Una temperatura de menos 1 grados centígrados, aquí en Toronto…¡pero está viniendo La Primavera!
.
Joyce Wakefield Conversación en Invierno
.
Te escucho mientras me explicas
La diferencia entre el cerebro del lado derecho y del lado izquierdo.
El olor de frío en la superficie de tu cara me distrae.
Lo lamo como una criatura con un helado de cucurucho,
con dedos pegajosos y una lengua dulce.
.
He ido estar aquí, antes, entonces
Pauso con tus palabras.
He dormido en esta piel,
He sonado estos huesos de invierno.
.
Despierto en la oscuridad entre nosotros,
Oigo la escarcha que barre el porche,
Que se acerca lentamente al alba,
Y echo mano a tu mano.
.
¿Y qué? tu susurras, con una voz que está ronca con sueños.
Mis labios, hinchados contigo, y fríos,
Están silenciados.
. . .
Joyce Wakefield Winter Conversation
.
I listen to you explain the difference
between a right brain thought and a left.
I am distracted by the smell
of cold on your face.
I lick it away like a child
with an ice cream cone,
sticky fingers and sweet tongue.
Aware that I have been here before
I pause in your words.
I have slept in this flesh,
dreamed these winter bones.
Waking in the darkness between us
I hear frost sweeping the porch,
edging toward the morning.
I reach for your hand.
What? you whisper, voice hoarse with dream.
My lips, swollen with you, cold,
are silent.