Mary Oliver: Momentos (“Moments”)

Mary Oliver_Australian Aboriginal artist_Ahakeye bush plum

Mary Oliver (American poet, Pulitzer Prize winner, born 1935)

Moments

.

There are moments that cry out to be fulfilled.

Like, telling someone you love them.

Or giving your money away, all of it.

.

Your heart is beating, isn’t it?

You’re not in chains, are you?

.

There is nothing more pathetic than caution

when headlong might save a life

even, possibly, your own.

. . .

Mary Oliver (Ohio, EE.UU., nac. 1935)

Momentos

.

Hay momentos que piden a gritos cumplirse.

Como, decirle a alguien que lo amas.

O dejar tu dinero, todo.

.

Tu corazón late, ¿verdad?

Estás desencadenado, ¿no es cierto?

.

No hay nada más patético que la cautela

cuando ir de cabeza puede salvar una vida

incluso, posiblemente, la tuya.

. . .

Traducción del inglés: Christopher Cummins (Irlanda, 2016)

. . . . .


“Facendo rotta verso casa”: Oche selvatiche di Mary Oliver / “Wild Geese”

Canada Goose takes off_photograph by Pat Bean_2010

Mary Oliver (born 1935)

Wild geese

You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting–
over and over announcing your place
in the family of things.

. . .

“Wild Geese”: from the collection Dream Work (1986)

. . .
.

Mary Oliver 

Oche selvatiche

Non devi essere buono.
Non devi camminare sulle ginocchia
per cento miglia nel deserto, pentendoti.
Devi solo lasciare che il tenero animale del tuo corpo
ami ciò che ama.
Raccontami della disperazione, la tua, ed io ti racconterò la mia.
Nel frattempo il mondo va avanti.
Nel frattempo il sole e i limpidi sassolini di pioggia
si stanno muovendo attraverso il paesaggio,
sulle praterie e gli alberi alti,
le montagne e i fiumi.
Nel frattempo le oche selvatiche, in alto nell’aria limpida e blu,
stanno di nuovo facendo rotta verso casa.
Chiunque tu sia, non importa quanto solo,
il mondo si offre alla tua immaginazione,
ti chiama come le oche selvatiche, forte e appassionatamente –
più e più volte annunciando il tuo posto
nella famiglia delle cose.

. . .

Traduzione di Federica Galetto

Federica Galetto (Torino). Poetessa, scrittrice, traduttrice, appassionata di lingua e letteratura inglese e americana.

. . . . .

.


Dos poemas para Yom Kipur / Two poems for Yom Kippur: Jane Kenyon, Mary Oliver + תשובה

Este año, Yom Kipur – la conmemoración del Día de la Expiación y del Perdón – cae en el 25 y 26 de septiembre.  Estos dos poemas, eligidos por la Rabina Rachel Barenblat, se tratan – elipticamente, oblicuamente – del sujeto de Teshuvá.   Teshuvá (en hebreo תשובה) es la práctica de volver a las raíces de la fe.  Incluye el esfuerzo del individuo hacia un sentido de arrepentirse de los pecados propios de una forma significativa y sincera…

*

This year Yom Kippur – the Day of Atonement and Forgiveness – begins at sunset on September 25th and continues through the 26th.  The two poems featured here – chosen by Rabbi Rachel Barenblat – are about Teshuvah, although indirectly, elliptically so.  Teshuvah involves a “return” to the roots of the faith, and includes each individual’s effort to feel repentant, genuinely sorry for, the wrongs he or she has done to another.  When there is deep, meaningful sincerity to this spiritual process it is often reciprocated through forgiveness by the one who was wronged…

 

.

 

Jane Kenyon (1947-1995)

“Sola por una semana”

.

Hice una lavada de ropa

y la colgué para secar.

Subí al pueblo después fui al centro

y me entretuve todo el día.

La manga de tu camisa más fina

ascendió solemnemente

cuando llegaba en el carro

nuestras ropas de dormir

se enlazaron y desenlazaron

en una pequeña ráfaga de viento.

Para mí se estuvo haciendo tarde; estaba

para ti, donde estabas – no.

La luna de otoño estaba llena

pero las nubes escasas hacían su luz

no exactamente fidedigna.

La cama en tu lado parecía

ancha y llana como Kansas;

tu almohada estaba rellena, fresca, alegórica…

 

*

 

Jane Kenyon (1947-1995)

“Alone for a week”

.

I washed a load of clothes

and hung them out to dry.

Then I went up to town

and busied myself all day.

The sleeve of your best shirt

rose ceremonious

when I drove in; our night-

clothes twined and untwined in

a little gust of wind.

For me it was getting late;

for you, where you were, not.

The harvest moon was full

but sparse clouds made its light

not quite reliable.

The bed on your side seemed

as wide and flat as Kansas;

your pillow plump, cool,

and allegorical…

 

_____

 

Mary Oliver (nace 1935)

“El Viaje”

.

Por fin un día supiste

lo que tenías que hacer, y empezaste,

aunque las voces alrededor de ti

siguieron gritando

su mal consejo – aunque toda la casa

comenzó a temblar

y sentiste el jalón familiar

a tus tobillos.

“¡Arregla mi vida!”

gritó cada voz.

Pero no te detuvistes.

Supiste lo que tenías que hacer

aunque los dedos rígidos del viento

curiosearon aún en los fundamentos

aunque era terrible su melancolía.

Ya estaba bastante tarde

y una noche furiosa,

y el camino lleno de ramas y piedras caídas.

Pero, poco a poco,

como dejaste atrás sus voces,

las estrellas comenzaron a quemar

por las capas de nubes,

y había una fresca voz

que reconociste lentamente,

que te acompañaba

mientras que cruzaste a grandes zancadas

más y más en lo más hondo del mundo,

estando decidido a

hacer la sola cosa que podías hacer –

estando empeñado a salvar

la única vida que podías salvar.

 

*

 

Mary Oliver (born 1935)

“The Journey”

.

One day you finally knew

what you had to do, and began

though the voices around you

kept shouting

their bad advice—

though the whole house

began to tremble

and you felt the old tug

at your ankles.

“Mend my life!”

each voice cried.

But you didn’t stop.

You knew what you had to do,

though the wind pried

with its stiff fingers

at the very foundations,

though their melancholy

was terrible.

It was already late

enough, and a wild night,

and the road full of fallen

branches and stones.

But little by little,

as you left their voices behind,

the stars began to burn

through the sheets of clouds,

and there was a new voice

which you slowly

recognized as your own,

that kept you company

as you strode deeper and deeper

into the world,

determined to do

the only thing you could do—

determined to save

the only life you could save…

 

.     .     .     .     .

Traducción del inglés al español  /  Translation from English into Spanish:

Alexander Best,  Lidia García Garay