Wayne Keon: poemas de “Hierba Dulce II”

El Cuervo Grande Roba La Luz_Raven Steals The Light_por John Brent Bennett_artista de la Nación Haida Gwaii_Canadá

El Cuervo Grande Roba La Luz_Raven Steals The Light_por John Brent Bennett_artista de la Nación Haida Gwaii_Canadá

Wayne Keon (Nación Nipissing-Ojibwe, n. 1946, Pembroke, Ontario, Canadá)
.
en este pueblito
.
En este pueblito,
este gran pueblito
.
soy
el profeta del sol
de ningún hombre
.
llamado “Canadá”
en la lengua
.
apenas
puedo dirigir
mis propios incidentes
día a día
.
de mi madre,
tierra-ojibwe,
tierra-algonkin
.
o resolver
lo que es el pasado
también
el misterio del sol
.
el Pueblo
del tiempo atrás
.
me paro
ante de ti,
sol
. . .
sueño-despertar
.
en mis sueños
los caballeros del espíritu
.
vuela
sobre el sol
radiente en azul
cielo y Cielo
.
mientras todo la gente
está mirando
y
locamente aclama
.
la carrera
completerá
.
ningún vencedor
declarado
.
y
es porque
el hombre-cuervo
.
todavía
no ha regresado de
.
afuera
mi puerta
la gata está rascando,
arañando
la pared
por algo a comer,
el hambre despierta a ella
.
también
se ha levantado
mi mujer
.
abre la puerta,
conecta la pava eléctrica para café
. . .
xxiv
.
me dijiste tarde de noche
que hacías bien tu trabajo
.
naturalmente tu tipo de trabajo
era ayudar – la profesión de ayuda
.
yo tenía miedo
decirte que
la mía era
la profesión de
desesperanza
. . .
color plata y negro
.
necesitó tres noches
para inscribir ésto:

sus brazaletes
están hechos de
plata y negro
plateado y negro
plata-morado
plateado-negro
plata y negro
.
no tengo ningunos pretextos
– buenas líneas son una obra ardua
. . .
bahía de trueno
.
afuera
en la
bahía donde
.
duerme
el
gigante
.
las
olas
son silenciosas
.
aquí
a lo largo de
la costa
.
donde
yacen
los ancianos
.
lamen
las rocas y
.
el viento
continua hacia
la estación tercera
mientras
la cámara de comercio
pide
.
setenta y cinco centavos
por un tour-lección de los huesos
.
todavía
no está aclarado
el gran misterio
.
el color plateado
refleja
a lo largo de la costa
. . .
noches de tierra
.
he estado fuera
de esta tierra y suelo natal
tan largo tiempo
.
llamé a
una banda plata, simple,
de círculos
.
donde la luna
monta al lado
.
radiante del sol
ella lucía una máscara
y miraba a
.
los ancianos
girando
las luces
.
le veo a ella
allí
júpiter
.
¿pueda yo verle
de nuevo?
.
dijo
no hay prisa
.
ahora
veo al hombre-cuervo
no hay que
relatar el cuento
alrededor de las fogatas
tarde de noche
.
y deseo esa senda
flameante
entre las estrellas
.
tierra
he estado
fuera de ella
demasiado tiempo
.
el planeta-estrella júpiter
es más cerca
que creas
.
está por encima de
tu comprensión
.
puedo
ver eso
puedo
ver
eso
.
puedo ver
que no habrá
ningún descanso
ahora
. . .
el trabajo del águila
.
ella – el águila – ella
golpea a su presa
agarrado del aire
.
con un solo porrazo
chillando
sangre y garra
.
rauda, limpia, orgullosa
.
y estoy torturando esta página
cada hora
.
hasta que
mi alma se tropeza con
su ser de testigo oficial
– estando enferma de todo
.
pero mi alma
empieza a caminar y hablar y
bailar
en alto
. . .
rueda sur
.
es
todas esas fogatas
mágicas
el fuego encendido
tarde de noche
.
es leones
y zorros
y el oso
.
es el naranja
y rojo
ámbar y blanco
.
es lavar tus ojos
con el sol
con la luz
.
es
“hierba dulce”
y canela
cedro
y oro
.
es
bailar con el amor,
amar hasta que
envejeces
. . .
truco de un cuervo
.
hay un río que
fluye con colores
.
en un sueño donde
fue el oso para esconderse
.
hay una cinta de
“hierba dulce”
alrededor de ti
.
en un sueño donde nunca lloró el alce
.
hay una pluma azul
del cuervo
junto a ti
.
hay una turquesa de piedra
en tu mano
.
hay una sombra de amor
en tu entrada
.
en un sueño hecho de
plata y arena
.
hay una piedra lunar
atrapado en tu belleza
.
hay un bolsillo de
oro recién descubierto
.
hay el hombre
en la noche,
esperando
.
en tu sueño que
nunca puede
envejecer
.
en tu sueño que nunca puede envejecer
. . .
humo y tomillo
.
me dijeron
dejar de vestir
esa vieja “camisa-medicina”
a la oficina
.
y esta vez
accedí
.
pero nunca les dije
de la “bolsa-medicina”
que hice
muy tarde de una noche
.
o sobre la llama de cedro
el humo y el tomillo
. . .
“atrapasueños” y la danza
.
cuando
yo bailaba con
el Pueblo
bajo del cielo negro
.
sueño en el ojo de ella
y el cuervo que baila
.
yo no podía creer – ya no
yo miraba su sonrisa
yo no podía creer – ya no
yo miraba su sonrisa
y el zorro que baila
en frente de mi
.
tambor aporreando
dentro mi cabeza
y yo no podía pensar en nada
en medio de
un trance
.
lo que yo podía sentir – ya no – fue
el “atrapasueños”
el plateado
y las estrellas
– todos llenos en mi mano

. . .
Poemas del poemario “Hierba Dulce” II por Wayne Keon
Sweetgrass II: poems by Wayne Keon, © 1990, Wayne Keon and The Mercury Press (Aya Press), Stratford, Ontario, Canadá
Traducción en español: Alexander Best
. . . . .