Posted: August 31, 2016 | Author: Zócalo Poets | Filed under: English, Samuel Selvon, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poetas de Trinidad y Tobago |
Niños jugando bajo de un guayacán o árbol tabebuia © fotógrafo santalucence Chester Williams__ Children playing beneath a yellow Poui tree_photograph © Saint Lucian photographer Chester Williams
Samuel Selvon
(San Fernando, Trinidad, 1923-1994)
Temor
.
Lo cierto es que
profundamente
me asusto de la vida:
la lucubración solitaria
(el mediodía tiene su
cavilación también.)
He descubierto que la incertidumbre
está trepando, acechante y listo;
estando pendiente del momento expuesto.
.
Soy pecador:
Eso es la verdad.
Y los pecadores son ellos que
saben demasiado o muy poco.
Porque soy pagano,
venerando las cosas inanimadas:
ser un rey durante un día, solo – ¿pues?
.
Temo que
la fe no sea suficiente,
pero esta vida no esté lleno.
Construyo unos dioses vagos pequeñines:
esos dioses vagos
en lo más profundo de la noche,
o del día superficial.
Pero todos ellos se precipitaron.
. . .
Sueño
.
Perdí un sueño esta mañana
cuando me desperté,
y supliqué a la noche
para traerlo de nuevo.
Los tranvías roncos, en vano;
y aquellos que yo conocía
pasaban por un desconocido
separado a sí mismo…
.
En un desconcierto completo
averigüé a un méndigo en el parque
– una voz entusiasta por nada sino una voz –
y el reloj de la iglesia
hablaba alocadamente de
alguna hora de la tarde.
.
Pues entendí
el secreto del círculo cuadrado,
y miré la muerte de la Eternidad;
y dos por dos es igual a cinco.
Yo veía el Tiempo tambaleándose
y una puesta del sol
en el centro del cielo.
.
El méndigo escupió
sobre una hoja seca en el polvo…
El bufón era sordo,
entonces escuchaba
el vacío tremendo que yo contaba…
Pues me desperté.
. . .
Consuelo
.
La reacción inmediata a la acción
no es la cosa auténtica
ni representa el hombre usual.
Una furia caliente a causa de un golpe;
un júbilo rápido después de un beso:
estos pasarán, y luego
llegará la verdad.
.
Y puede que sí – con la vida.
Esta existencia en un dos por tres,
dentro de la eternidad del Tiempo,
puede ser que sea la reacción;
y cuando nos moriremos
llegarán los ámbitos, las reflexiones más sabias:
la lucidez de la vida.
. . .
El árbol guayacán
.
Para conseguir la vista esencial
de este árbol guayacán en el parque,
o sea, mirar las floraciones amarillas
parcheando lo azul del cielo tropica,
tengo que estar parado a cierta distancia.
.
Para agarrar una falta de vida
es pisar las flores tiradas sobre la hierba;
es mirar las últimas de la rama hasta el suelo:
una respuesta reluctante a la gravedad.
.
Únicamente son los niños que
entienden la belleza límpida;
con manos extendidas y ansiosas
tras las flores para bloquear un rato
su caída al suelo.
Parto de ellos
porque soy demasiado viejo para comprenderlo.
. . .
Los cuatro poemas arriba están incluidos al volumen de 2012, The Poems of Sam Selvon, editado por Roydon Salick, con un prólogo de Kenneth Ramchand. La mayoría de la poesía de Samuel Selvon data de los años 40, antes de su emigración al Reino Unido. Durante las dos décadas que siguieron, Sr. Selvon se volvió reconocido por sus obras literárias: novelas, relatos cortos, dramas para la radio BBC, y ensayos. Pero empezó todo con algunos poemas inquisitivos y tiernos, escritos mientras vivía en la ciudad de Port-of-Spain donde trabajaba como corresponsal del periódico Trinidad Guardian.
. . .
Samuel Selvon
(San Fernando, Trinidad, 1923-1994)
Fear
.
To tell truth
I am deeply afraid of life,
The lonely lucubration
(Noon-day has its pensiveness
Too).
I have found uncertainty
Creeping,
Lurking just a little way off,
Waiting, watching for the
Unguarded moment.
.
I am a sinner.
That is the truth of it.
And sinners are those who
Know too much or too little.
For I am a pagan
Worshipping inanimate things:
King for a day, and then?
.
I am afraid
Faith might be insufficient,
Yet life might not be full.
I build little vague gods:
Those vague gods in the deep
Of night
Or of the shallow day.
But they all come tumbling
Down.
. . .
Dream
.
I lost a dream this morning
When I woke
And prayed the night
To bring it back again.
In vain the noisy trams;
And those I knew I passed
A self-estranged stranger…
.
In utter bewilderment
I probed the beggar in the park
(An eager voice for nothing
But a voice)
And the clock on the church
Spoke crazily of some time
In the evening.
.
And then I knew
The secret of the square circle,
And saw Eternity die
And two and two make five.
Saw Time staggering,
And a sunset
In the centre of the sky.
.
The beggar spat
On a brown leaf in the dust…
The fool was deaf
So he listened
To the tremendous nothingness
I spoke…
Then I awoke.
. . .
Consolation
.
The immediate reaction to action
Is not the true thing
Nor depicts the usual man.
Hot fury at a blow;
Swift joy at a kiss,
Will pass, afterwards
The truth will come.
.
So perhaps with life,
This split-second existence
In the eternity of Time
Might be the first reaction,
And when we die, will come
Wiser realms, soberer thoughts ––
The truth of life.
. . .
Poui Tree
.
To get the essential view
Of this particular
Poui tree in the park,
That is to say, to watch
The yellow blossoms patch
The blueness of the tropic sky,
I must stand some distance off.
.
To capture lifelessness
Is to trample on the flowers
Lying on the grass,
To look at the death-throes
From limb to earth,
The reluctant answer
To gravity.
.
Only children know
The pristine beauty,
With eager outstretched hands
After the flowers from the earth
To bar their fall
A little longer.
I leave them because
I am too old to understand.
. . .
Pauline Enriques with Samuel Sevlon_Caribbean Voices BBC radio programme_1952
The above poems are included in the 2012 volume The Poems of Sam Selvon, edited by Roydon Salick, with a foreward by Kenneth Ramchand, and published by Cane Arrow Press.
The four poems here date from 1947. The bulk of Samuel Selvon’s poetic output dates from before 1950 (the year he emigrated to London, England), though his long prose-poem, “Poem in London” (which was broadcast on BBC Radio’s Caribbean Voices programme in 1951) is perhaps the most famous. Best known for his novels, short stories, radio dramas and non-fiction writing, Selvon’s poems had too long lain in vintage magazines and archive drawers until Cane Arrow Press decided to present these romantic, philosophical verses to the reading public.
. . . . .
Posted: August 31, 2016 | Author: Zócalo Poets | Filed under: English, Jennifer Rahim, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poetas de Trinidad y Tobago |
Frantz Fanon (1925- 1961): escritor y revolucionario nacido en Martinica_autor de “Los condenados de la tierra” / French- Caribbean writer and revolutionary from Martinique_most famous for his book “The Wretched of the Earth”
Jennifer Rahim
(Trinidad y Tobago)
Versos para Fanon: 1
.
Insististe en que hablabas para tu era.
Bien, Fanon – ahora es.
Como albañiles ingenuos,
construimos sobre la arena de jeraquías falsas,
prejuicios de todo tipo y mezclados con argamasa;
erigimos paredes por dividirnos, no alojarnos
– desconocidos, el uno al otro.
Escucha – el mundo está ruidoso con
el infierno de su propia construcción:
naciones que clonan con la guerra la democracia;
religiones que sacrifican al dogma la fe;
y la inocencia asesinada sobre el altar
de pasiones hórridas.
¡El tiempo de carroña, compañero!
No hay gente aquí sino una comitiva triste de fantasmas
apiñandose juntos. Las puertas están atrancadas y
la gente permanece seca de la tormenta de
nuestro fracaso colosal:
no amaremos más completos que cualquier credo venerado o odiado.
Reza, santo imperfecto, que saltaremos la cancela
– por fin.
. . .
Versos para Fanon: 2
.
El mundo no es como habías deseado, compañero.
Quizás nunca habías anticipado su llegada,
pero trabajabas la esperanza a un lenguaje
grande como la metáfora. La esperanza es
la única fe que puede trasladar una visión
sobre las líneas fortalecidas que nos ciñen
en parcelas que son demasiadas pequeñas
para el universo que fluye, sin costura, por tu sangre.
No es como lo habías imaginado, el mundo.
Exististe demasiado temprano, y nosotros – demasiado tarde.
Entonces somos una humanidad que arrastra sus pies,
y estamos destinados a lamentar el reino casi posible.
No, no somos las estrellas que soñabas tocar
– unos puros resplandores liberados de
cualquier pasado que bloquea la visión –
niños dispuestos y ávidos
– por fin.
. . .
Nota a mí misma
.
Un padre también merece la norma de siete-por-setenta.
(Nota a mí misma: no es un poema.)
Ninguna cosa que yo he dicho sobre ti era cierto. Nada que dije
alguna vez visitó tu sufrimiento fruncido
– algo que solamente yo ideara. Mi padre, vivía
el veredicto de mi deseo que seas un héroe, durante esos días
cuando se caían los dioses; yo quería que seas un dios
viniendo para rescatarme. Ay no, los padres no deben ser escritos
a menos que les permitamos ser en carne y hueso
– necesitando clemencia.
Solo es ahora, cuando resplandece tu vida en su fin,
que empiezo a entenderte.
. . .
Jennifer Rahim
(Trinidad and Tobago)
Lines to Fanon I
.
You insisted you spoke for your time.
Well, it is now, Fanon. Like foolish masons,
we build on the sand of false hierarchies,
prejudices of all kinds mixed with mortar,
walls erected to divide, not house us all –
strangers to each other.
Listen, the earth is noisy with the hell
of its construction: nations clone democracy
with war, religions sacrifice faith to dogma,
innocence murdered on the altar
of horrid passions.
Carrion time, brother!
No people here, just a sad company of ghosts
huddled together, doors bolted, keeping dry
from the storm of our colossal failure
to love larger than any creed
we venerate or hate.
Pray, imperfect saint,
we finally leap the gate.
. . .
Lines to Fanon II
.
The world is not as you desired, brother.
Maybe you never expected its arrival,
but worked hope into a language large
as metaphor – the one faith that transports
vision across hardened lines that gird us
in plots much too small for the universe
coursing, seamless, through your blood.
The world is not as you imagined it.
You were too soon, and we too late.
So we are a drag-foot humanity, destined
to lament the kingdom almost possible.
No, we are not the stars you dreamed
to touch, pure radiances unfettered
by any past – barring vision –
like bright-eyed children, at last.
. . .
Note to Self
.
Fathers, too, deserve the seven times seventy rule. (Note to self: not
a poem.) Nothing I ever said of you was true. Nothing said visited
your pursed suffering I could only imagine. Father, you lived the
sentence of my wanting you to be a hero, in those days when gods fell.
I wanted you to be a god to my rescue. No, fathers should never be
written unless we allow them, first, to be flesh, needing forgiveness.
Only now, when your life glows at its end, I begin to see you.
. . .
Poeta, ensayista y escritora de cuentos, Jennifer Rahim es una profesora también de la Universidad del Caribe (UWI) en Saint Augustine, Trinidad y Tobago. Fue una galardonada del premio Casa de las Américas en 2010 con su poemario Approaching Sabbaths (Sabbates inminentes ). Los poemas arriba están incluidos en el volumen Ground Level (Al nivel del suelo): (Peepal Tree Press, 2014).
. . .
Trinidadian poet/essayist/short-story writer Jennifer Rahim is a Senior Lecturer at the University of the West Indies in St. Augustine, Trinidad and Tobago. She was awarded a Casa de las Américas prize in 2010 for her collection Approaching Sabbaths. The above poems are from her 2014 Peepal Tree Press volume Ground Level.
. . . . .