Zócalo Poets will return February 2013 / Zócalo Poets…Volveremos en febrero de 2013
Posted: December 31, 2012 Filed under: English, Jakuren, Japanese, Oliver Herford, Yosano Hiroshi, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Zócalo Poets will return February 2013 / Zócalo Poets…Volveremos en febrero de 2013¿Eres poeta o poetisa?
¡Mándanos tus poemas – en cualquier idioma!
Are you a poet or poetess?
Send us your poems – in any language!
zocalopoets@hotmail.com
.
.
与謝野 鉄幹 / Yosano Hiroshi (1873-1935)
.
yama fukami /deep in the mountains /en lo profundo de la cordillera
haru to mo shiranu / beyond the knowledge of spring /
más allá del conocimiento de la primavera
matsu no to ni / on a pine bough door /sobre una puerta de ramas de pino
taedae kakaru / there are faintly suspended / hay, delicadamente suspendidos,
yuki no tamamizu / beads of liquid snow / gotas de nieve líquida.
. . .
Oliver Herford (1863-1935)
“I heard a bird sing”
.
I heard a bird sing
In the dark of December.
A magical thing
And sweet to remember.
.
“We are nearer to Spring
Than we were in September,”
I heard a bird sing
In the dark of December.
. . .
“Oí un pájaro, cantante pájaro” (Oliver Herford, 1863-1935)
.
Oí un pájaro, cantante pájaro,
En l’ oscuridad de diciembre
– algo mágico, esa voz, y
Dulce en mi recuerdo.
.
“Estamos más cerca de la primavera
Que estuvimos en septiembre.”
Oí un pájaro, cantante pájaro,
En la luz tenue, diciembre.
. . .
藤原定長 / Jakuren (1139-1202)
.
kaze wa kiyoshi / the breeze is fresh / fresca, la brisa,
tsuki wa sayakeshi / the moon is bright; / brillante, la luna;
iza tomoni / come, we shall dance till dawn, / ven, bailaremos hasta el alba,
odori akasan / and say farewell to age… / y a la vejez diremos Adiós.
oi no nagori ni…
.
Translations of ‘tanka’ poems by Yosano Hiroshi and Jakuren from Japanese © Michael Haldane
Translations into Spanish / Traducciones al español: Alexander Best
. . . . .
Jakuren: The First Day of Winter
Posted: December 22, 2011 Filed under: English, Jakuren, Japanese Comments Off on Jakuren: The First Day of Winter
Poems of Mediaeval Japan by
Jakuren (Buddhist monk and poet: 1139-1202)
* Transliterated Japanese on the left *
yomosugara throughout the night
kusa no iori ni we kept the brushwood burning
shiba taite in my lowly hut,
katarishi koto o and the words that we exchanged
itsuka wasuren I never shall forget
* * *
miyamabi ni deep in this mountain
fuyugomorisuru I keep the winter indoors:
oi no mi o who would care to call
tare ka towamashi on so aged a body,
kimi naranaku ni were it not for you?
* * *
izukuyori you found a path in my dream
yoru no yumeji o the mountain
tadorikoshi is deeply in snow now
miyama wa imada
yuki no fukakini
* * *
ikanishite wondering how you
kimi imasuran have been of late, as the breath
konogoro no of snow in the wind
yukige no kaze no blows colder every day
hibi ni samuki ni
* * *