Zócalo Poets will return February 2013 / Zócalo Poets…Volveremos en febrero de 2013

¿Eres poeta o poetisa?

¡Mándanos tus poemas en cualquier idioma!

Are you a poet or poetess?

Send us your poems in any language!

zocalopoets@hotmail.com

.

Snowball 1

Snowball 2Snowball 3

.

与謝野 鉄幹 / Yosano Hiroshi (1873-1935)

.

yama fukami /deep in the mountains /en lo profundo de la cordillera

haru to mo shiranu / beyond the knowledge of spring /

más allá del conocimiento de la primavera

matsu no to ni / on a pine bough door /sobre una puerta de ramas de pino

taedae kakaru / there are faintly suspended / hay, delicadamente suspendidos,

yuki no tamamizu / beads of liquid snow / gotas de nieve líquida.

.     .     .

Oliver Herford (1863-1935)

“I heard a bird sing”

.

I heard a bird sing

In the dark of December.

A magical thing

And sweet to remember.

.

“We are nearer to Spring

Than we were in September,”

I heard a bird sing

In the dark of December.

.     .     .

“Oí un pájaro, cantante pájaro” (Oliver Herford, 1863-1935)

.

Oí un pájaro, cantante pájaro,

En l’ oscuridad de diciembre

– algo mágico, esa voz, y

Dulce en mi recuerdo.

.

“Estamos más cerca de la primavera

Que estuvimos en septiembre.”

Oí un pájaro, cantante pájaro,

En la luz tenue, diciembre.

.     .     .

藤原定長 / Jakuren (1139-1202)

.

kaze wa kiyoshi / the breeze is fresh / fresca, la brisa,

tsuki wa sayakeshi / the moon is bright; / brillante, la luna;

iza tomoni / come, we shall dance till dawn, / ven, bailaremos hasta el alba,

odori akasan / and say farewell to age…  /  y a la vejez diremos Adiós.

oi no nagori ni…

.

Translations of ‘tanka’ poems by Yosano Hiroshi and Jakuren from Japanese © Michael Haldane

Translations into Spanish / Traducciones al español:  Alexander Best

.     .     .     .     .


Jakuren: The First Day of Winter

 

Poems of Mediaeval Japan by

Jakuren (Buddhist monk and poet:  1139-1202)

* Transliterated Japanese on the left *

 

 

yomosugara                               throughout the night

kusa no iori ni                                      we kept the brushwood burning

shiba taite                                   in my lowly hut,

katarishi koto o                          and the words that we exchanged

itsuka wasuren                                     I never shall forget

 

*     *     *

 

miyamabi ni                               deep in this mountain

fuyugomorisuru                         I keep the winter indoors:

oi no mi o                                  who would care to call

tare ka towamashi                      on so aged a body,

kimi naranaku ni                        were it not for you?

 

*     *     *

 

izukuyori                                   you found a path in my dream

yoru no yumeji o                       the mountain

tadorikoshi                                 is deeply in snow now

miyama wa imada

yuki no fukakini

 

*     *     *

 

ikanishite                                   wondering how you

kimi imasuran                                      have been of late, as the breath

konogoro no                                        of snow in the wind

yukige no kaze no                      blows colder every day

hibi ni samuki ni

 

*     *     *