La poesía lésbica mexicana: dos voces pioneras / Mexican lesbian poetry: voices of two pioneers
Posted: July 9, 2012 Filed under: English, Nancy Cárdenas, Rosamaría Roffiel, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poesía lésbica mexicana Comments Off on La poesía lésbica mexicana: dos voces pioneras / Mexican lesbian poetry: voices of two pioneersNancy Cárdenas (Coahuila, 1934-1994)
*
Si habitamos en el Distrito Federal,
las pueblerinas románticas tenemos que
resignarnos:
la vida no transcurre junto a un estanque,
sino a un costado del Periférico.
Allí, Muñeca del Asfalto
– bajo la lluvia –
decidiste que esa noche dormirías conmigo.
*
If we dwell in México City,
we romantic ‘country bumpkins’ must
resign ourselves to:
Our Life not taking place next to a pond,
but on the side of The Periférico Highway.
There, Dolly of the Asphalt,
– beneath the rain –
you decided that that night you would sleep with me.
_ _ _ _ _
Entre tantas Liberacionistas que conozco,
sólo tú – de apariencia tan frágil –
has querido llevar a la cama
esos principios básicos de la teoría.
*
Among so many of the Liberationists I know,
only you – who appear so fragile –
have wanted to bring to bed
those basic principles of theory.
_ _ _ _ _
Soy peligrosa,
es cierto: siempre busco vengarme
de los dueños del capital, los burócratas,
los curas… y las mujeres que abusaron de mi cariño.
*
I’m dangerous,
that’s for certain: I’m always looking to avenge myself
on the owners of big money, the bureaucrats,
the priests… and the women who took advantage of my affection.
_ _ _ _ _
Dejemos
que el amor declare su santo nombre
en cada uno de nuestros tejidos, estratos emocionales
y apetencias más escondidas
antes de comprometernos por las dos leyes:
la tuya y la mía.
*
Let us allow
Love to declare its holy name
in the very fibre of us, in our emotional strata,
and in our most hidden appetites
before we commit ourselves to those two laws:
yours – and mine.
Rosamaría Roffiel (Veracruz, nace 1945)
La Suave Danza
Nos besamos
por el puro
absoluto
placer de besarnos
listones de lenguas
dientes como peces alados
festín de salivas
giros
valses
pájaros
*
tu boca ranura
cereza
grosella
mi lengua gaviota
cometa
sirena
se encuentran
se tocan
se enredan
*
marineras de un viaje
sin ida ni vuelta
*
tu boca es el mar
mi lengua – un barco de vela.
*
The Smooth Dance
We kiss each other
for the pure
absolute
pleasure of kissing each other
ribbons of tongues
teeth like winged fish
a feast of salivas,
revolvings
waltzes
birds
*
your mouth-slot
cherry
red currant
my seagull tongue
kite
they meet
they touch
they become entangled
*
sailors on a voyage
with no departure, no return
*
your mouth is the sea
my tongue – a sailboat.
_ _ _ _ _
Sin título
Hasta mi noche llegas
y te recuerdo fiera
celosa en mi caverna
y te recuerdo sirena
nadando entre mis pechos
y te recuerdo tierna
como paloma, tierna
y te recuerdo fuego
encendida de deseo
y te recuerdo plena,
antes del miedo.
*
Untitled
You arrive…to my night…
and I recall you, a wild animal,
protective, zealous, in my cave
and I recall you as a mermaid
swimming between my breasts
and I recall you tender
like a dove, tender,
and I recall you as a fire
lit by desire
and I recall you as fullness – complete –
without fear.
_____
Translations from Spanish into English / Traducciones del español al inglés: Alexander Best