La poesía lésbica mexicana: dos voces pioneras / Mexican lesbian poetry: voices of two pioneers

Nancy Cárdenas  (Coahuila, 1934-1994)

*

Si habitamos en el Distrito Federal,

las pueblerinas románticas tenemos que

resignarnos:

la vida no transcurre junto a un estanque,

sino a un costado del Periférico.

Allí, Muñeca del Asfalto

– bajo la lluvia –

decidiste que esa noche dormirías conmigo.

*

If we dwell in México City,

we romantic ‘country bumpkins’ must

resign ourselves to:

Our Life not taking place next to a pond,

but on the side of The Periférico Highway.

There, Dolly of the Asphalt,

– beneath the rain –

you decided that that night you would sleep with me.

_ _ _ _ _

Entre tantas Liberacionistas que conozco,

sólo tú – de apariencia tan frágil –

has querido llevar a la cama

esos principios básicos de la teoría.

*

Among so many of the Liberationists I know,

only you – who appear so fragile –

have wanted to bring to bed

those basic principles of theory.

_ _ _ _ _

Soy peligrosa,

es cierto:  siempre busco vengarme

de los dueños del capital,  los burócratas,

los curas… y las mujeres que abusaron de mi cariño.

*

I’m dangerous,

that’s for certain:  I’m always looking to avenge myself

on the owners of big money,  the bureaucrats,

the priests… and the women who took advantage of my affection.

_ _ _ _ _

Dejemos

que el amor declare su santo nombre

en cada uno de nuestros tejidos, estratos emocionales

y apetencias más escondidas

antes de comprometernos por las dos leyes:

la tuya y la mía.

*

Let us  allow

Love to declare its holy name

in the very fibre of us, in our emotional strata,

and in our most hidden appetites

before we commit ourselves to those two laws:

yours – and mine.

Rosamaría Roffiel  (Veracruz, nace 1945)

La Suave Danza

 

Nos besamos

por el puro

absoluto

placer de besarnos

listones de lenguas

dientes como peces alados

festín de salivas

giros

valses

pájaros

*

tu boca ranura

cereza

grosella

mi lengua gaviota

cometa

sirena

se encuentran

se tocan

se enredan

*

marineras de un viaje

sin ida ni vuelta

*

tu boca es el mar

mi lengua – un barco de vela.

*

The Smooth Dance

We kiss each other

for the pure

absolute

pleasure of kissing each other

ribbons of tongues

teeth like winged fish

a feast of salivas,

revolvings

waltzes

birds

*

your mouth-slot

cherry

red currant

my seagull tongue

kite

they meet

they touch

they become entangled

*

sailors on a voyage

with no departure,  no return

*

your mouth is the sea

my tongue – a sailboat.

_  _  _  _  _

Sin título

Hasta mi noche llegas

y te recuerdo fiera

celosa en mi caverna

y te recuerdo sirena

nadando entre mis pechos

y te recuerdo tierna

como paloma, tierna

y te recuerdo fuego

encendida de deseo

y te recuerdo plena,

antes del miedo.

*

 

Untitled

You arrive…to my night…

and I recall you, a wild animal,

protective, zealous, in my cave

and I recall you as a mermaid

swimming between my breasts

and I recall you tender

like a dove, tender,

and I recall you as a fire

lit by desire

and I recall you as fullness – complete –

without fear.

_____

Translations from Spanish into English / Traducciones del español al inglés:   Alexander Best