Antonio Acosta: “Mi poesía es la pura esencia de mi vida” / “My poetry is the pure essence of my life”
Posted: June 17, 2016 Filed under: Antonio Acosta, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Cuban poets, Poetas cubanos Comments Off on Antonio Acosta: “Mi poesía es la pura esencia de mi vida” / “My poetry is the pure essence of my life”Antonio Acosta (nace 1929)
Mi Poesía
.
Mi poesía
es la pura esencia de mi vida;
raíz y simiente de mi infancia.
Es el clamor que busca una salida,
la gardenia que cuida su fragancia.
.
Mi poesía
es puerto donde carenan naves rotas,
es refugio de paz y de añoranza,
donde alzan su vuelo las gaviotas
buscando un nuevo grito de esperanza.
.
Mi poesía
lleva en cada verso su decoro;
no obedece a colores ni linaje,
no valora al hombre por su oro,
ni por su posición ni por su traje.
.
Yo quisiera
con mi vocablo endurecer el brazo,
pero jamás encallecer el corazón.
Unir en un binomio, en fuerte lazo,
la justicia humana y la razón.
. . .
Antonio Acosta (born 1929)
My Poetry
.
My poetry is
the pure essence of my life,
root and seed of my childhood.
It’s the cry that seeks a way out,
a gardenia safeguarding her fragrance.
.
My poetry is
a port where broken vessels sway,
a refuge of nostalgia and peace
where seagulls rise in flight
to call out with fresh hope.
.
My poetry
carries in each verse a decorum all its own,
adhering to neither colour nor lineage,
and esteeming a man not for his position,
nor for his garments or gold.
.
I would wish with my words
to strengthen the arms
but never harden the heart;
and that they join together,
in a solid-bond coupling,
both human justice and reason.
. . .
Confidencias
.
Soledad, amiga confidente;
¡cómo siento a tu lado
la armonía de todo el universo!
Hablemos de mis sueños, amiga soledad.
––De gaviotas errantes,
de mariposas tristes,
de las huellas del tiempo
en las rocas del valle,
dibujando poemas
por sus cauces de olvido––
––Soledad, mi canto es el grito
que lo grita el alma
pidiéndole al viento su viril demanda;
diciéndole al viento su dolor isleño,
su dolor de sangre,
su canción de alba.
Y mi lágrima tibia en ajenas orillas
se abochorna y se pierde
en las aguas nocturnas
de corrientes ignotas.
. . .
Confidences
.
Solitude: friend in whom I confide
––how I feel the harmony of the whole universe
when I’m by your side!
Let’s talk about my dreams,
you-my-friend-in-aloneness;
of itinerant seagulls,
wistful butterflies,
the foot-tracks of time
and the rocks of the valley
portraying poems from the riverbed of oblivion.
Solitude,
my song is the shout that the soul cries,
demanding of the wind a virile claim
and telling the islander’s sorrow,
a blood pain – a song of the soul.
And my lukewarm tears upon foreign shores
are overwhelmed – lose themselves –
in the nocturnal flow of unknown currents.
. . .
Añoranzas
.
Me duelen los recuerdos de este lado,
lejanos de mi entorno y de mi mente;
dolores lacerantes del pasado,
pretéritos recuerdos sin presente.
.
Y en este interno dilema con mi hado
ya nada me parece tan urgente;
pues el tiempo me tiene así marcado
y no quiero dejar nada pendiente.
.
Por eso mis vivencias llevan alas
y van dejando amor en las escalas
de la trivial cruzada de la vida.
.
Y en terapia de arpegio en sinfonía,
la añoranza de Cuba me convida
a volver a mi tierra en poesía.
. . .
Longings
.
Memories,
from this side,
they hurt me,
far from my surroundings / my mind;
excruciating pain from the past,
past-tense memories without a present.
.
And in this interior dilemma with my destiny
already there’s nothing that seems to me so pressing;
but Time has me marked, almost,
and I want nothing left unresolved.
.
So that’s why my experience bears wings
and such lessons leave love hanging on the ladder of
life’s trivial crusade!
.
And in a therapy of arpeggio & symphony,
nostalgia
–– a longing for Cuba ––
invites me
to return to my country
(if only in poetry.)
. . . . .