Poemas para el Día Mundial de la Lucha contra el Sida (1 de diciembre): Poemas sobre Amor y Ánimo / Poems for World AIDS Day (Dec.1st): Poems of Love and Spirit
Posted: November 30, 2015 Filed under: Emily Dickinson, English, George Herbert, James Terry White, Luci Shaw, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Poemas para el Día Mundial de la Lucha contra el Sida (1 de diciembre): Poemas sobre Amor y Ánimo / Poems for World AIDS Day (Dec.1st): Poems of Love and Spirit
Poemas para el Día Mundial de la Lucha contra el Sida (1 de diciembre): Poemas sobre Amor y Ánimo / Poems for World AIDS Day (Dec.1st): Poems of Love and Spirit
. . .
George Herbert (1593-1633)
Love (III)
.
Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lacked any thing.
.
A guest, I answered, worthy to be here.
Love said, You shall be he.
I, the unkind, ungrateful: Ah, my dear,
I cannot look on thee.
Love took my hand and smiling did reply,
Who made the eyes but I?
.
Truth, Lord, but I have marred them; let my shame
Go where it doth deserve.
And know you not, says Love, who bore the blame?
My dear, then I will serve.
You must sit down, says Love, and taste my meat.
So I did sit and eat.
. . .
George Herbert (1593-1633)
Amor (III)
.
El Amor me saludó, bienvenido – pero mi alma retrocedió;
era culpable, de polvo y pecado.
Pero el Amor, de una vista aguda
– observándome creciendo vago, de mi primera entrada –
se avecinó a mí, y me preguntó si carecí alguna cosa.
.
Y contesté: Un invitado, merecedor de estar aquí.
El Amor dijo: Tu serás él.
Yo, antipático y ingrato, hablé: Ah, querido, no puedo contemplarte.
El Amor, sonriendo, agarró mi mano y respondió:
¿Quién creó los ojos? Fui yo, claro.
.
Verdad, mi Señor, pero los arruiné;
pues deja mi vergüenza, que vaya donde merece.
¿Y no sabes quién soportó la culpa? dice el Amor.
Entonces, querido, yo cumpliré.
Tienes que sentarte – ¡saborea la carne! dice el Amor.
Y me senté – y comí.
. . .
George Herbert
Be Useful (stanza 55 from “The Church Porch”)
.
Be useful where thou livest, that they may
Both want and wish thy pleasing presence still.
Kindness, good parts, great places are the way
To compass this. Find out men’s wants and will,
And meet them there. All worldly joys go less
To the one joy of doing kindnesses.
. . .
George Herbert (estrofa 55 del poema “La veranda de la iglesia”)
¡Qué seas útil!
.
Qué seas útil donde vives,
pues ellos quieran y deseen tu presencia agradable.
La bondad, buenas cualidades y grandes turnos
– éstos son el modo abarcando.
Descubre la voluntad y la necesidad de un ser humano
– y encuéntrale allí.
Todos los júbilos del mundo significan menos que
el único gozo de dedicarte al acto de amabilidad.
. . .
James Terry White (1845-1920)
Not by bread alone (1917)
.
If thou of fortune be bereft,
And thou dost find but two loaves left
To thee—sell one, and with the dole
Buy hyacinths to feed thy soul.
.
But not alone does beauty bide
Where bloom and tint and fragrance hide;
The minstrel’s melody may feed
Perhaps a more insistent need.
.
But even beauty, howe’er blent
To ear and eye, fails to content;
Only the heart, with love afire,
Can satisfy the soul’s desire.
. . .
James Terry White (1845-1920)
No sólo de pan…
.
Si estás despojado de fortuna,
y encuentras para ti nada más que dos piezas de pan
– pues vende una, y con las monedas
compra jacintos para alimentar a tu alma.
.
Pero la belleza no aguarda solamente donde se esconden
flor y tinte y fragrancia;
la melodía del trovador quizás
alimente a tu necesidad apremiante.
.
Pero aún la belleza, mezclado al ojo y oído,
fracasa a complacerse;
solo es el corazón, ardiente con amor,
que puede cumplir el deseo del alma.
. . .
Luci Shaw (born 1928)
…But not forgotten
.
Whether or not I find the missing thing
it will always be
more than my thought of it.
Silver-heavy, somewhere it winks
in its own small privacy
playing
the waiting game for me.
.
And the real treasures do not vanish.
The precious loses no value
in the spending.
A piece of hope spins out
bright, along the dark, and is not
lost in space;
verity is a burning boomerang;
love is out orbiting and will
come home.
. . .
Luci Shaw (n. 1928)
Aunque se ha ido, no la olvido
.
Sin importar si yo recupero la cosa perdida,
siempre será mayor que mi idea de ella.
Pesada como la plata,
en algún lugar guiña en su propia pequeña privacidad,
jugando al dejar pasar tiempo para mí.
.
Y los tesoros genuinos no se esfuman.
Lo que es valioso no pierde el valor en los gastos.
Un trozo de esperanza gira como un trompo,
espléndidamente a través de la oscuridad,
y no está perdido en el espacio;
la verdad es un bumerán ardiente;
el amor está allá fuera – orbitando –
y volverá a casa.
. . .
Emily Dickinson (1830-1886)
I had no time to Hate
.
I had no time to Hate –
Because
The Grave would hinder Me –
And Life was not so
Ample I
Could finish – Enmity –
.
Nor had I time to Love –
But since
Some Industry must be –
The little Toil of Love –
I thought
Be large enough for Me –
. . .
Emily Dickinson (1830-1886)
No tuve tiempo para el Odio
.
No tuve tiempo para el Odio
porque
la tumba me habría entorpecido.
Y la Vida no era tan copiosa
que habría podido completar la enemistad.
.
Y no tuve tiempo para el Amor, también.
Pero, alguna aplicación y diligencia deben ser;
pues el pequeño esfuerzo de Amor, me pensé,
será bastante grande para Mí.
. . .
Emily Dickinson
They might not need me – yet they might
.
They might not need me – yet they might –
I’ll let my Heart be just in sight –
A smile so small as mine might be
Precisely their necessity.
. . .
Emily Dickinson
Ellos no me necesiten – pero quizás sí
.
Ellos no me necesiten – pero quizás sí.
Entonces permitiré estar a la vista mi corazón,
porque una sonrisa – tan pequeña como la mía –
sea, por ellos, justamente el requisito.
. . .
Versiones de Alexander Best / Translations into Spanish: Alexander Best
. . . . .
Poemas para Domingo de Pascua: Emily Dickinson: No es La Conclusión este Mundo / This World is not Conclusion + Octavio Paz: Hermandad / Brotherhood
Posted: April 20, 2014 Filed under: Emily Dickinson, English, Octavio Paz, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Easter Sunday poems, Poemas para Domingo de Pascua Comments Off on Poemas para Domingo de Pascua: Emily Dickinson: No es La Conclusión este Mundo / This World is not Conclusion + Octavio Paz: Hermandad / BrotherhoodEmily Dickinson (1830-1886)
This World is not Conclusion
.
This World is not Conclusion.
A Species stands beyond—
Invisible, as Music—
But positive, as Sound—
It beckons, and it baffles—
Philosophy—don’t know—
And through a Riddle, at the last—
Sagacity, must go—
To guess it, puzzles scholars—
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown—
Faith slips—and laughs, and rallies—
Blushes, if any see—
Plucks at a twig of Evidence—
And asks a Vane, the way—
Much Gesture, from the Pulpit—
Strong Hallelujahs roll—
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul—
. . .
No es La Conclusión este Mundo (Traducción del inglés: Alexander Best)
.
No es La Conclusión este Mundo;
Un Especie se ubica más allá de aquí;
Como la Música, invisible,
Pero positivo como Sonido.
Atrae y confunde,
La Ética no lo entiende;
Y por Enigma, y al fin,
Debe cruzar la Sagacidad.
.
Advinarlo deja perplejo los sabios,
Ganarlo hay Hombres que han soportado
El Desprecio de Generaciones
– Y Crucifixión.
Fe resbala – y ríe y se reanima –
Y se sonroja (si alguien le mire);
Arranca una ramita de Inicio,
Y pregunta de una Veleta el camino.
Mucho Gesto del Púlpito,
Surgen Aleluyas fuertes;
Narcóticos no pueden calmar el Diente
Que mordisquea el Alma.
Octavio Paz (1914-1998)
Hermandad: Homenaje a Claudio Ptolomeo
.
Soy hombre: duro poco
y es enorme la noche.
Pero miro hacia arriba:
las estrellas escriben.
Sin entender comprendo:
también soy escritura
y en este mismo instante
alguien me deletrea.
. . .
Brotherhood: an homage to Claudius Ptolemy
(translated from Spanish by Eliot Weinberger)
.
I am a man: little do I last
and the night is enormous.
But I look up:
the stars write.
Unknowing I understand:
I too am written,
and at this very moment
someone spells me out.
. . . . .
Emily Dickinson: Two poems
Posted: July 26, 2011 Filed under: Emily Dickinson, English, Italian, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Emily Dickinson: Two poems
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions “was it He, that bore,”
And “Yesterday, or Centuries before”?
The Feet, mechanical, go round
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –
This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –
*
Italiano:
Dopo una grande pena, un sentimento formale subentra –
I Nervi siedono cerimoniosi, come Tombe –
Il Cuore irrigidito si chiede “fu proprio Lui, che soffrì,”
E “Ieri, o Secoli fa?”
I Piedi, meccanicamente, vanno tutt’intorno –
Un Legnoso percorso
Di Terra, o Aria, o Altro –
Incuranti del divenire,
Un appagamento di Quarzo, come una pietra –
Questa è l’Ora Plumbea –
Ricordata, se si sopravvive,
Come un Assiderato, rammenta la Neve –
Prima – il Freddo – poi lo Stupore – poi il lasciarsi andare –
*
Español: Después de un gran dolor un sentimiento solemne llega – Los Nervios descansan ceremoniosos, como Tumbas – El Corazón endurecido se pregunta ¿si fue Él, quien aguantó, Y Ayer, o hace Siglos? Los Pies dan vuelta mecánicamente – Una senda Rígida De Suelo, de Aire, de Obligación – Crecido sin cuidado alguno, Una conformidad de Quarzo, como una piedra – Esta es la Hora de Plomo – Recordados, si hay sobrevivientes, Como las personas Helandas recolectan la Nieve – Primero – Frío – después Asombro – después rendirse –
_____
To make Routine a Stimulus
Remember it can cease –
Capacity to terminate
Is a specific Grace –
Of Retrospect the Arrow
That power to repair
Departed with the torment
Become, alas, more fair –
*
Italiano:
Per fare della Routine uno Stimolo
Ricorda che può cessare –
La capacità di concludere
È una specifica Grazia –
Della Memoria la Freccia
Quel potere di riparare
Spartito con il tormento
Diventa, ahimè, più caro –
Traduzione Italiana de Giuseppe Ierolli
Giuseppe Ierolli has translated the complete works of Emily Dickinson – sì,
tutte le opere ! He is an acknowledged expert on the poet’s life and oeuvre;
his passion makes for a true labour of love.
*
Español:
Para hacer la Rutina un Estímulo
Recuerda que puede cesar –
La abilidad de terminar
Es una Gracia específica –
De Retrospección la Flecha
Ese poder de reparar
Partió con el tormento
¡ay de tí!, sé mas justo –
Traducciones al español por Lidia García Garay
_____
Emily Dickinson, (1830 – 1886), was
born and raised in Amherst, Massachusetts, U.S.A.
She was eccentric, reclusive, and a prolific poet –
though only a handful of her thousand-plus poems
were published in her lifetime.
Unusual for 19th-century poems, Dickinson’s
often had short line lengths, made frequent
use of the dash, and no titles. Early posthumous editions of
her poetry were edited so as to force her verse into
the poetical conventions of the period. These two poems,
written in 1862 and 1871 respectively, are
modernizers of English well before the advent of
20th century experimentation.