Poemas para el Día Mundial de la Lucha contra el Sida (1 de diciembre): Poemas sobre Amor y Ánimo / Poems for World AIDS Day (Dec.1st): Poems of Love and Spirit

 

Tree of multicoloured heartshaped leaves

Poemas para el Día Mundial de la Lucha contra el Sida (1 de diciembre): Poemas sobre Amor y Ánimo / Poems for World AIDS Day (Dec.1st): Poems of Love and Spirit
. . .
George Herbert (1593-1633)
Love (III)
.
Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lacked any thing.
.
A guest, I answered, worthy to be here.
Love said, You shall be he.
I, the unkind, ungrateful: Ah, my dear,
I cannot look on thee.
Love took my hand and smiling did reply,
Who made the eyes but I?
.
Truth, Lord, but I have marred them; let my shame
Go where it doth deserve.
And know you not, says Love, who bore the blame?
My dear, then I will serve.
You must sit down, says Love, and taste my meat.
So I did sit and eat.

. . .

George Herbert (1593-1633)
Amor (III)
.
El Amor me saludó, bienvenido – pero mi alma retrocedió;
era culpable, de polvo y pecado.
Pero el Amor, de una vista aguda
– observándome creciendo vago, de mi primera entrada –
se avecinó a mí, y me preguntó si carecí alguna cosa.
.
Y contesté: Un invitado, merecedor de estar aquí.
El Amor dijo: Tu serás él.
Yo, antipático y ingrato, hablé: Ah, querido, no puedo contemplarte.
El Amor, sonriendo, agarró mi mano y respondió:
¿Quién creó los ojos? Fui yo, claro.
.
Verdad, mi Señor, pero los arruiné;
pues deja mi vergüenza, que vaya donde merece.
¿Y no sabes quién soportó la culpa? dice el Amor.
Entonces, querido, yo cumpliré.
Tienes que sentarte – ¡saborea la carne! dice el Amor.
Y me senté – y comí.

. . .
George Herbert
Be Useful (stanza 55 from “The Church Porch”)
.
Be useful where thou livest, that they may
Both want and wish thy pleasing presence still.
Kindness, good parts, great places are the way
To compass this. Find out men’s wants and will,
And meet them there. All worldly joys go less
To the one joy of doing kindnesses.

. . .
George Herbert (estrofa 55 del poema “La veranda de la iglesia”)
¡Qué seas útil!
.
Qué seas útil donde vives,
pues ellos quieran y deseen tu presencia agradable.
La bondad, buenas cualidades y grandes turnos
– éstos son el modo abarcando.
Descubre la voluntad y la necesidad de un ser humano
– y encuéntrale allí.
Todos los júbilos del mundo significan menos que
el único gozo de dedicarte al acto de amabilidad.

. . .

James Terry White (1845-1920)
Not by bread alone (1917)
.
If thou of fortune be bereft,
And thou dost find but two loaves left
To thee—sell one, and with the dole
Buy hyacinths to feed thy soul.
.
But not alone does beauty bide
Where bloom and tint and fragrance hide;
The minstrel’s melody may feed
Perhaps a more insistent need.
.
But even beauty, howe’er blent
To ear and eye, fails to content;
Only the heart, with love afire,
Can satisfy the soul’s desire.

. . .

James Terry White (1845-1920)
No sólo de pan…
.
Si estás despojado de fortuna,
y encuentras para ti nada más que dos piezas de pan
– pues vende una, y con las monedas
compra jacintos para alimentar a tu alma.
.
Pero la belleza no aguarda solamente donde se esconden
flor y tinte y fragrancia;
la melodía del trovador quizás
alimente a tu necesidad apremiante.
.
Pero aún la belleza, mezclado al ojo y oído,
fracasa a complacerse;
solo es el corazón, ardiente con amor,
que puede cumplir el deseo del alma.
. . .

Luci Shaw (born 1928)
…But not forgotten
.
Whether or not I find the missing thing
it will always be
more than my thought of it.
Silver-heavy, somewhere it winks
in its own small privacy
playing
the waiting game for me.
.
And the real treasures do not vanish.
The precious loses no value
in the spending.
A piece of hope spins out
bright, along the dark, and is not
lost in space;
verity is a burning boomerang;
love is out orbiting and will
come home.
. . .
Luci Shaw (n. 1928)
Aunque se ha ido, no la olvido
.
Sin importar si yo recupero la cosa perdida,
siempre será mayor que mi idea de ella.
Pesada como la plata,
en algún lugar guiña en su propia pequeña privacidad,
jugando al dejar pasar tiempo para mí.
.
Y los tesoros genuinos no se esfuman.
Lo que es valioso no pierde el valor en los gastos.
Un trozo de esperanza gira como un trompo,
espléndidamente a través de la oscuridad,
y no está perdido en el espacio;
la verdad es un bumerán ardiente;
el amor está allá fuera – orbitando –
y volverá a casa.

. . .
Emily Dickinson (1830-1886)
I had no time to Hate
.
I had no time to Hate –
Because
The Grave would hinder Me –
And Life was not so
Ample I
Could finish – Enmity –
.
Nor had I time to Love –
But since
Some Industry must be –
The little Toil of Love –
I thought
Be large enough for Me –
. . .

Emily Dickinson (1830-1886)
No tuve tiempo para el Odio
.
No tuve tiempo para el Odio
porque
la tumba me habría entorpecido.
Y la Vida no era tan copiosa
que habría podido completar la enemistad.
.
Y no tuve tiempo para el Amor, también.
Pero, alguna aplicación y diligencia deben ser;
pues el pequeño esfuerzo de Amor, me pensé,
será bastante grande para Mí.

. . .
Emily Dickinson
They might not need me – yet they might
.
They might not need me – yet they might –
I’ll let my Heart be just in sight –
A smile so small as mine might be
Precisely their necessity.
. . .
Emily Dickinson
Ellos no me necesiten – pero quizás sí
.
Ellos no me necesiten – pero quizás sí.
Entonces permitiré estar a la vista mi corazón,
porque una sonrisa – tan pequeña como la mía –
sea, por ellos, justamente el requisito.

. . .

Versiones de Alexander Best / Translations into Spanish: Alexander Best

. . . . .


Poemas para Domingo de Pascua: Emily Dickinson: No es La Conclusión este Mundo / This World is not Conclusion + Octavio Paz: Hermandad / Brotherhood

God Love

Emily Dickinson (1830-1886)
This World is not Conclusion
.
This World is not Conclusion.
A Species stands beyond—
Invisible, as Music—
But positive, as Sound—
It beckons, and it baffles—
Philosophy—don’t know—
And through a Riddle, at the last—
Sagacity, must go—
To guess it, puzzles scholars—
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown—
Faith slips—and laughs, and rallies—
Blushes, if any see—
Plucks at a twig of Evidence—
And asks a Vane, the way—
Much Gesture, from the Pulpit—
Strong Hallelujahs roll—
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul—
.     .     .

No es La Conclusión este Mundo (Traducción del inglés: Alexander Best)

.
No es La Conclusión este Mundo;
Un Especie se ubica más allá de aquí;
Como la Música, invisible,
Pero positivo como Sonido.
Atrae y confunde,
La Ética no lo entiende;
Y por Enigma, y al fin,
Debe cruzar la Sagacidad.
.
Advinarlo deja perplejo los sabios,
Ganarlo hay Hombres que han soportado
El Desprecio de Generaciones
– Y Crucifixión.
Fe resbala – y ríe y se reanima –
Y se sonroja (si alguien le mire);
Arranca una ramita de Inicio,
Y pregunta de una Veleta el camino.
Mucho Gesto del Púlpito,
Surgen Aleluyas fuertes;
Narcóticos no pueden calmar el Diente
Que mordisquea el Alma.

Dios Amor

Octavio Paz (1914-1998)
Hermandad: Homenaje a Claudio Ptolomeo
.
Soy hombre: duro poco
y es enorme la noche.
Pero miro hacia arriba:
las estrellas escriben.
Sin entender comprendo:
también soy escritura
y en este mismo instante
alguien me deletrea.

.     .     .
Brotherhood: an homage to Claudius Ptolemy
(translated from Spanish by Eliot Weinberger)
.
I am a man: little do I last
and the night is enormous.
But I look up:
the stars write.
Unknowing I understand:
I too am written,
and at this very moment
someone spells me out.

.     .     .     .     .


Thanksgiving Poems: a Cornucopia

Thanksgiving Bounty 

Emily Dickinson (1830-1886)

I had no time to Hate”

.

I had no time to Hate –

Because

The Grave would hinder Me –

And Life was not so

Ample I

Could finish – Enmity –

.

Nor had I time to Love –

But since

Some Industry must be –

The little Toil of Love –

I thought

Be large enough for Me –

.     .     .

Emily Dickinson

They might not need me – yet they might”

.

They might not need me – yet they might –

I’ll let my Heart be just in sight –

A smile so small as mine might be

Precisely their necessity.

Emily Dickinson_1830-1886

Emily Dickinson

Who has not found the Heaven – below”

.

Who has not found the Heaven – below –

Will fail of it above –

For Angels rent the House next ours,

Wherever we remove –


Paul Laurence Dunbar at age 19_1892

Paul Laurence Dunbar (1872-1906)

A Prayer”

.

O Lord, the hard-won miles

Have worn my stumbling feet:

Oh, soothe me with thy smiles,

And make my life complete.

.

The thorns were thick and keen

Where’er I trembling trod;

The way was long between

My wounded feet and God.

.

Where healing waters flow

Do thou my footsteps lead.

My heart is aching so;

Thy gracious balm I need.

.     .     .

Paul Laurence Dunbar

The Sum”

.

A little dreaming by the way,

A little toiling day by day;

A little pain, a little strife,

A little joy,–and that is life.

.

A little short-lived summer’s morn,

When joy seems all so newly born,

When one day’s sky is blue above,

And one bird sings,–and that is love.

.

A little sickening of the years,

The tribute of a few hot tears,

Two folded hands, the failing breath,

And peace at last,–and that is death.

.

Just dreaming, loving, dying so,

The actors in the drama go–

A flitting picture on a wall,

Love, Death, the themes;  but is that all?

.     .     .

Guido Guinizelli (1230-1276)

Of Moderation and Tolerance”

.

He that has grown to wisdom hurries not,

But thinks and weighs what Reason bids him do;

And after thinking he retains his thought

Until as he conceived the fact ensue.

Let no man to o’erweening pride be wrought,

But count his state as Fortune’s gift and due.

He is a fool who deems that none has sought

The truth, save he alone, or knows it true.

Many strange birds are on the air abroad,

Nor all are of one flight or of one force,

But each after his kind dissimilar:

To each was portion’d of the breath of God,

Who gave them divers instincts from one source.

Then judge not thou thy fellows what they are.

.

Translation from the Italian: Dante Gabriel Rossetti (1861)

.     .     .

Luci Shaw (born 1928)

But not forgotten”

.

Whether or not I find the missing thing

it will always be

more than my thought of it.

Silver-heavy, somewhere it winks

in its own small privacy

playing

the waiting game for me.

.

And the real treasures do not vanish.

The precious loses no value

in the spending.

A piece of hope spins out

bright, along the dark, and is not

lost in space;

verity is a burning boomerang;

love is out orbiting and will

come home.

.     .     .

Henri Nouwen (1932-1996)

Hope”

.

Hope means to keep living

amid desperation,

and to keep humming in darkness.

Hoping is knowing that there is love,

it is trust in tomorrow

it is falling asleep

and waking again

when the sun rises.

In the midst of a gale at sea,

it is to discover land.

In the eye of another

it is to see that he understands you.

As long as there is still hope

there will also be prayer.

And God will be holding you

in His hands.

.     .     .

Walt Whitman(1819-1892)

When I heard the learn’d astronomer”

.

When I heard the learn’d astronomer,

When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,

When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them,

When I sitting heard the astronomer where he lectured

with much applause in the lecture-room,

How soon unaccountable I became tired and sick,

Till rising and gliding out I wander’d off by myself,

In the mystical moist night air, and from time to time,

Look’d up in perfect silence at the stars.

Gwendolyn Brooks

Gwendolyn Brooks (1917-2000)

Speech to the Young, Speech to the Progress-Toward

(Among them Nora and Henry III)”

.

Say to them

say to the down-keepers,

the sun-slappers,

the self-soilers,

the harmony-hushers:

Even if you are not ready for day

it cannot always be night.”

You will be right.

For that is the hard home-run.

Live not for the battles won.

Live not for the-end-of-the-song.

Live in the along.

Rabindranath Tagore in 1886

Rabindranath Tagore (1861-1941)

Closed Path”

.

I thought that my voyage had come to its end
at the last limit of my power,

that the path before me was closed,
that provisions were exhausted,
and the time come to take shelter in a silent obscurity.

.
But I find that Thy Will knows no end in me.
And when old words die out on the tongue,
new melodies break forth from the heart;
and where the old tracks are lost,
new country is revealed with its wonders.

.     .     .

William Matthews (1942-1997)

Onions”

.

How easily happiness begins by   

dicing onions. A lump of sweet butter   

slithers and swirls across the floor   

of the sauté pan, especially if its   

errant path crosses a tiny slick

of olive oil. Then a tumble of onions.

.

This could mean soup or risotto   

or chutney (from the Sanskrit

chatni, to lick). Slowly the onions   

go limp and then nacreous

and then what cookbooks call clear,   

though if they were eyes you could see

.

clearly the cataracts in them.

It’s true it can make you weep

to peel them, to unfurl and to tease   

from the taut ball first the brittle,   

caramel-coloured and decrepit

papery outside layer, the least

.

recent the reticent onion

wrapped around its growing body,   

for there’s nothing to an onion

but skin, and it’s true you can go on   

weeping as you go on in, through   

the moist middle skins, the sweetest

.

and thickest, and you can go on   

in to the core, to the bud-like,   

acrid, fibrous skins densely   

clustered there, stalky and in-

complete, and these are the most   

pungent, like the nuggets of nightmare

.

and rage and murmury animal   

comfort that infant humans secrete.   

This is the best domestic perfume.   

You sit down to eat with a rumour

of onions still on your twice-washed   

hands and lift to your mouth a hint

.

of a story about loam and usual   

endurance. It’s there when you clean up   

and rinse the wine glasses and make   

a joke, and you leave the minutest   

whiff of it on the light switch,

later, when you climb the stairs.

.     .     .     .     .


Emily Dickinson: Two poems

 

After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions “was it He, that bore,”
And “Yesterday, or Centuries before”?

 

The Feet, mechanical, go round
A Wooden way

 

Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

 

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor –  then the letting go –

 

*

 

Italiano:

 

Dopo una grande pena, un sentimento formale subentra –
I Nervi siedono cerimoniosi, come Tombe –
Il Cuore irrigidito si chiede “fu proprio Lui, che soffrì,”
E “Ieri, o Secoli fa?”

 

I Piedi, meccanicamente, vanno tutt’intorno –
Un Legnoso percorso
Di Terra, o Aria, o Altro –

 

Incuranti del divenire,
Un appagamento di Quarzo, come una pietra –

 

Questa è l’Ora Plumbea –
Ricordata, se si sopravvive,
Come un Assiderato, rammenta la Neve –

 

Prima – il Freddo – poi lo Stupore – poi il lasciarsi andare –

 

*

 

Español:


Después de un gran dolor un sentimiento solemne llega –
Los Nervios descansan ceremoniosos, como Tumbas –
El Corazón endurecido se pregunta  ¿si fue Él, quien aguantó,
Y Ayer, o hace Siglos?


Los Pies dan vuelta mecánicamente –
Una senda Rígida
De Suelo, de Aire, de Obligación –
Crecido sin cuidado alguno,
Una conformidad de Quarzo, como una piedra – 

Esta es la Hora de Plomo –
Recordados, si hay sobrevivientes,
Como las personas Helandas recolectan la Nieve –
Primero – Frío – después Asombro – después rendirse –

_____

 

 

To make Routine a Stimulus
Remember it can cease –
Capacity to terminate
Is a specific Grace –
Of Retrospect the Arrow
That power to repair
Departed with the torment
Become, alas, more fair –

 

*

 

Italiano:

 

Per fare della Routine uno Stimolo
Ricorda che può cessare –
La capacità di concludere
È una specifica Grazia –

Della Memoria la Freccia
Quel potere di riparare
Spartito con il tormento
Diventa, ahimè, più caro –

 

 

Traduzione Italiana de Giuseppe Ierolli

 

Giuseppe Ierolli has translated the complete works of Emily Dickinson – sì,

tutte le opere !  He is an acknowledged expert on the poet’s life and oeuvre;

his passion makes for a true labour of love.

 

 

*

 

Español:


Para hacer la Rutina un Estímulo

Recuerda que puede cesar –

La abilidad de terminar

Es una Gracia específica –

De Retrospección la Flecha

Ese poder de reparar

Partió con el tormento

¡ay de tí!, sé mas justo –

 

Traducciones al español por Lidia García Garay

_____

 

Emily Dickinson, (1830 – 1886), was

born and raised in Amherst, Massachusetts, U.S.A.

She was eccentric, reclusive, and a prolific poet –

though only a handful of her thousand-plus poems

were published in her lifetime.

Unusual for 19th-century poems, Dickinson’s

often had short line lengths, made frequent

use of the dash, and no titles.  Early posthumous editions of

her poetry were edited so as to force her verse into

the poetical conventions of the period.  These two poems,

written in 1862 and 1871 respectively, are

modernizers of English well before the advent of

20th century experimentation.