“Es algo tan muy nuevo”: versiones de poemas por e.e.cummings – con gouaches de William Gilpin-Beck / “It is so quite new a thing”: poems of e.e.cummings in Spanish translations – with gouaches by William Gilpin-Beck

William Gilpin-Beck_Gouache 1

. . .
e.e.cummings (1894-1962, Cambridge, Massachusetts, USA)
i like my body when it is with your
.
i like my body when it is with your
body. it is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling-
firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh….And eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new
.
(from cummings’ 1925 collection, &[AND])
. . .
e.e.cummings
(1894-1962, poeta estadounidense innovador, nacido en Cambridge, Massachusetts)

me gusta mi cuerpo cuando al tuyo (1925)
.
me gusta mi cuerpo cuando al tuyo está junto.
es algo tan muy nuevo.
Músculos mejores y nervios más.
me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace,
y su cómo. me gusta tocar el espinazo
de tu cuerpo y sus huesos,y el temblor
-resuelto-lisura,que,
una y otra vez,
besaré, me gusta besar tu esto y tu eso,
me gusta, lentamente acariciar, el vello estremecedor
de tu pelaje eléctrico, y lo-que-es viene
sobre la raya abierta de tu carne viva. . . . Y ojos grandes-sobras de amor,

y me gusta, posiblemente, la incitación de

bajo el la tan muy nueva
. . .

since feeling is first
.

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says

we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph

And death i think is no parenthesis
.
(from cummings’ 1926 collection, is 5)

. . .

porque está primero el sentimiento  (1926)
.
porque está primero el sentimiento
quien ponga atención
a la sintaxis de las cosas
nunca te besará, plenamente;

plenamente ser un bobo
mientras la Primavera está en el mundo

mi sangre aprueba,
y son un mejor destino, los besos,
que la razón
señora tengo plena confianza en todas las flores. No llores

– el mejor gesto del seso es menos que
el revuelo de tus párpados que dice que

somos el uno para el otro; pues
ríe, reclínate en mis brazos
porque no es un párrafo la vida

Y yo creo que la muerte no es ningún paréntesis

. . .

may i feel said she
.
may i feel said he
(i’ll squeal said she
just once said he)
it’s fun said she

(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she

(let’s go said he
not too far said she
what’s too far said he
where you are said she)

may i stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she

may i move said he
is it love said she)
if you’re willing said he
(but you’re killing said she

but it’s life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she

tiptop said he
don’t stop said she
oh no said he)
go slow said she

(cccome?said he
ummm said she)
you’re divine!said he
(you are Mine said she)
.

(from cummings’ 1935 collection, No Thanks)

. . .

puedo tocarte dijo él (1935)
.

dijo él: puedo tocarte

(dijo ella: chillaré

dijo él: sólo una vez)

dijo ella: es redivertido

(puedo palparte
cuánto
mucho)
por qué no

(vámonos dijo él
no demasiado dijo ella
qué es demasiado lejos
donde tu estás)

(puedo quedarme dijo él
cómo dijo ella
así dijo él
si me das un beso dijo ella

puedo moverme
es el amor)
si lo estás deseando
(pero me estás matando

él dijo: pero la vida es así
ella dijo: pero y tu mujer
él dijo: ahora)
ella dijo: ayy

súper dijo él
no te detengas dijo ella
ay no dijo él)
más despacio dijo ella

(¿te corres?
mmm)
¡eres divina!
(eres Mío…)

William Gilpin-Beck_Gouache 2William Gilpin-Beck_Gouache 3

love is more thicker than forget
.
love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail

it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea

love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive

it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
.
(from cummings’ 1940 collection, 50 Poems)
. . .

amar es más denso que olvidar (1940)
.
amar es más denso que olvidar
más fino que recordar
más raramente que una ola mojada
más frecuente que fracasar

es más loco y lunarmente
y menos no será
que todo el mar que sólo
es más hondo que la marejada

el amor es menos siempre que ganar
menos nunca que viviente
menos grande que un comienzo que es lo mínimo
menos pequeño que perdón

es el más sensato y del sol (sol a mente)
y encima no puede morir
que todo el azul que sólo
es más alto que el cielo
. . .

i carry your heart with me
.
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear,and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)
.
(from cummings’ 1958 collection, 95 Poems)
. . .

llevo tu corazón conmigo (1958)
.
llevo tu corazón conmigo, (lo llevo en mi corazón), sin él nunca estoy
(a donde quiera que voy vas tú mi amor;
y donde aquello que hago yo sola
es gracias a tí, mi cielo.)
no tengo miedo

del destino
(porque eres mi destino, cariño).no quiero ningún mundo porque hermosa
eres, mi mundo, mi verdad) y tú eres lo que es el siempre-significado de una luna y lo que cantará siempre el sol eres tú
este es el secreto más profundo y desconocido
(Acá está la raíz de la raíz
y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida;
que crece más alto de lo que el alma pueda esperar o la mente ocultar)
y esto es la maravilla que mantiene las estrellas separadas

llevo tu corazón, (lo llevo en mi corazón)

William Gilpin-Beck_Gouache 4

Edward Estlin Cummings (1894-1962) was an American poet and painter who grew up with the core values of New England Transcendentalism. Known for his broken syntax and a deliberate and playful mis-use of parentheses, commas, periods and lower-case letters, he was one of the modernizers of poetic language – wrenching it away from 19th century verse conventions. His 1917 poem Buffalo Bill’s defunct (based on a newspaper headline) signaled that clean break with the past. In 2014, more than a half century after his death, Cummings’ lustre has faded; his once-astonishing word games now seem less exciting when text messages and ‘tweets’ bring us fractured language daily. Joyce Kilmer’s sentimental Trees (1914) and Langston Hughes’ subtle and provocative A Dream Deferred (1951) are today far more often memorized and quoted than any verses by e.e.cummings. Yet at the time of his death, Cummings – along with Robert Frost – was the most widely read of American contemporary poets.

All of the above poems are here featured in their original lay-outs, and are taken from the 1994 centennial edition of E.E. Cummings: Complete Poems 1904-1962, edited by George J. Firmage, published by Liveright, New York City.

. . .
Edward Estlin Cummings (1894-1962) fue un poeta, pintor, ensayista y dramaturgo. Aunque él no aprobaba la práctica, sus editores frecuentemente escribían su nombre con minúsculas para representar su sintaxis extraordinaria. Cummings es conocido por sus poemas que rompen con toda estructura – incluyendo usos poco ortodoxos de las mayúsculas y la puntuación, en la que los puntos y comas podían incluso llegar a interrumpir oraciones y hasta palabras. Sus poemas también están escritos sin respeto a los renglones y los párrafos y algunos no parecen tener pies ni cabeza hasta que no son leídos en voz alta. A pesar del hecho que utilizó los estilos vanguardistas y la tipografía inusual, la buena parte de su obra es tradicional; su poesía frecuentemente trata el tema del Amor.
. . . . .


Sichtbar: e.e.cummings auf Deutsch / Silence: e.e.cummings in German

January 27th 2014_Table and chair and snow_detail

stille

 

.ist

ein

shauender

vogel:der

 

wen

de;punkt,des

lebens

 

(suchend vor schnee

.     .     .

silence

 

.is

a

looking

 

bird:the

 

turn

ing;edge,of

life

 

(inquiry before snow

.     .     .

schnee heisst das

 

leben ist eine schwarze kannonad

e indie still

e go

 

ttllow

eg-weg)leben

?

baum3geister

 

sind Is 1 A ugen

 

Seltsam

vertraut

Gesicht

 

(warumlachend!unter:himmelsdiamanten

.     .     .

snow means that

 

life is a black cannonadin

g into silenc

e go

lliw

og-dog)life

?

tree3ghosts

are Is A eyes

Strange

known

Face

(whylaughing!among:skydiamonds

.     .     .

n

Ichtdl

n

gkann u

c

berTReff

e

n das

m

YsteriU

m

des

s

tilL.Sein

s

.     .     .

n

Othl

n

g can

s

urPas

s

the m

y

SteR

y

of

s

tilLnes

s

.     .     .

Wunderschön

ist das

unbe

deuten

des(lei

se)fal

lenden(da

nun

hier

all)s

chne

Es

.     .     .

Beautiful

is the

unmea

ning

of(sil

ently)fal

ling(e

ver

yw

here)s

Now

.     .     .

dies’ menschen herz

ist treu seiner

erde;so

jedermann’s welt

in

-t’ressiert ihn nicht(vom aus

sehen

anfühlen geschmack geruch

& klang

einer stille wer kann

ahnen

ge-

nau

was leben

tun wird)liebt

nichts

so serh so

wie(erst

das anko

-m-

me

-n)eine shneefloke tan-

zt

,auf

ihrem weg zum nie

-hier

Toronto fresh snowfall_December 2013

r-f-e-p-u-e-h-s-a-g-r

welcher

al)s w(ir schau)en

aufnunrichht

PFEGERURASH

endz(u-

mDer):s

pr

iU

!ng:

T                                a

(n

kOmMeNd              .gRrEaFsPuEh)

                                                               um

wieder(zu)ord(were)nen(en)d

,grashuepfer;

grasshopper on car tire_toronto canada

r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r

who

a)s w(e loo)k

upnowgath

PPEGORHRASS

eringint(o-

aThe):l

             eA

                  !p:

S                                           a

(r

rivinG                          .gRrEaPsPhOs)

to

rea(be)rran(com)gi(e)ngly

,grasshopper;

.     .     .

All e.e.cummings German translations © 2003, from the volume Sichtbar-Silence:  Cummings coming into German, edited by Gudren M. Grabher

.     .     .     .     .


Ana María Caballero: Nuevos Poemas

Ana Maria Caballero reading her poems in Roldanillo, Valle del Cauca, Colombia_La poeta leyendo sus poemas en Roldanillo, Valle, Colombia

Ana Maria Caballero reading her poems in Roldanillo, Valle del Cauca, Colombia_La poeta leyendo sus poemas en Roldanillo, Valle, Colombia

 

La librería que recomendaste

Abierta a las 7 y 25 de la noche
Lunes

Mucha luz y 0 ruido, 2 libros de brujería moderna
Lunes

1 de pensamiento árabe, todos 3 en rebaja
Lunes

8 días después de dejarme un
Domingo

Después de 2 noches
Domingo

Los 2 creyendo que llamarías
Martes

1 noche a
Miércoles

Crear 1 noche
Jueves

Para sumar a las 2 noches
Viernes

Abierta tu librería a las 7 y 25
Lunes

Luz, 0 ruido, 3 libros
Lunes

2 noches, un
Lunes

0
ruido

. . .

Sí mi patrón

El patrón me llevó a su cuarto de patrón –
mesa, poltrona, balcón y hamaca.

Con el patrón yo la patrona –
palma plateada entre mi pueblo y mi puerta.

Desde el ron en la sangre cada paso su paso –
baldosa floreada un mapa de geometría opaca.

Al iniciar convidó pijama y enseres de higiene –
grueso cajón desnuda las herramientas.

Adentro cuento sombreros colgados –
afuera sopla la brisa y seca las sábanas limpias.

. . .

Te lo vi

Yo lo vi; te lo vi todo.

Te vi mi mano abriendo y cerrando
el cuero de un libro pesado.

Te vi mi mano mostrando y tapando
el reflejo de un tenedor bordado.

Te vi mi piel guardada.

Te vi la falta de crucifijos
en las paredes de mi casa.

Te vi la falta de edificios
en la vista de mi ventana.

Te vi mi perfil de florero recién lavado.

Te vi mi postura al montar a caballo,
con brinco discreto de buena equitación.

Te vi mis lenguajes clásicos y lejanos,
con sílabas que resuenan su larga educación.

Te vi mi tacón alto como si fuera guante blanco.

Yo lo vi; yo sé que se lo vi:
en el centro puro de su ojo oscuro

le vi mi ojo verde,
despedido por su merced.

. . .

Ahora se espera

Ahora no se quiere. Se espera.
Ahora no se mira, ahora no se toca.
Ahora se espera.

Ahora se piensa, se imagina, se calla.
Se ignora, se ocupa, se excusa.

Aunque se sepa, se sienta, se vea,
ahora se calla.

Aunque se piense, se imagine, se implore,
ahora se calla.

No se busca, se inventa.
Se aguanta.

Y no se cuenta.

. . .

Ana Maria Caballero has worked in the financial sector, as a journalist, for a wine importation company – even for the government of Colombia. Recently she became a mother, and now focuses her attention on writing poetry and literary commentary – what she calls “book thoughts”. These may be read at http://www.thedrugstorenotebook.co.
Her writing has appeared in numerous publications: Elephant Journal, CutBank, Aviary Review, Really Systems, Ghost House Review, Dagda Publishing, and Toasted Cheese Literary Journal.
Visit Zeteo Journal to read her weekly poetry feature in the Zeteo is Reading column:

http://www.zeteojournal.com

. . . . .


Navia Magloire: 4 poèmes de la poétesse haïtenne

Canaval des Fleri_A_07_2013

Tournure

Je ne veux plus rêver des hommes
Cheminant le vent des caraïbes
Je préfère imaginer leurs ombres
qui s’aventurent dans le jardin de ma conscience
Je me fais entremetteuse d’un monde connu
et celui de l’ inconnu
Avec eux, je suis ruine déshonorant mes
parterres de parfum, de naturel et de quiddité
Sans eux, je suis fortune d’imagination, de sourire
et de spontanéité
Je ne veux plus penser aux hommes
menaces pandémiques d’une société
asociale
désormais je les invente au coup
d’éclair de ma raison conditionnée
Je me fais paraphrase du réel et de l’irréel
Pour eux, je suis bonne chair, gourmet, désir
Loin d’eux, je suis pensée, divine et immortelle
Je ne veux plus parler des hommes
Je désire les créer dans des fibres d’amour
qui transcende le virtuel et peut-être
qu’un de ces matins apparaîtra l’homme
que j’ai rêvé.

Agapè

Combien j’ai envie de m’abandonner
à la prière amère de mes larmes
car j’habite un corps dont l’amour a déserté
les carrefours dès la jeunesse du matin
Sans amen je cherche l’abri de mon ombre
sans merci il me fuit
j’habite un corps désert
un corps fantôme
un corps liquide
un corps pétrifié
Combien hélas j’ai envie de marcher dans
la mémoire glissante de mes larmes
Car j’habite une ville fumée
depuis la traversée impersonnelle
de mon corps en transit
Sans relâche je furète sa vividité
Sans relâche il se tait
j’habite un corps évaporé
un corps fumant
un corps dilué
un corps périmé
Je suis poussé à voyager
les remous de mes larmes
car je cherche au participe passé
l’Agapè d’un corps inédit.

Canaval des Fleri B_07_2013Canaval des Fleri C_07_2013

Maux d’Eau

Il pleut des rivières dans ma tête
Mon île ne rêve plus
les voix du passé obnubilent son imaginaire

Il pleut des tempêtes dans ma tête
mon île a délaissé son rêve
ses troubadours décriés s’empoissent
dans la gabégie

Il pleut à verses dans ma tête
Mon île a gommé son rêve
les tambours de ses contes s’obstinent
dans l’amnésie

il pleut, il pleut des larmes dans ma tête
mon île ne rêve plus
la cohorte des dieux a déserté l’oraison
de ses rites

il pleut dans ma tête en eau
ses semences chaotiques ont perdu
leur impulsion
mon île est un immense vase
de pleurs
Elle a cessé de rêver, mon île !

Canaval des Fleri D_07_2013

Terre arc en ciel

Le tambour de Dahomay
s’est éteint à Vertières
son roulement subversif
travesti en furie
assassine ma terre Arc-en-ciel
je décèle dans un bourdonnement
un désir de rédemption
mais hélas !
Le tam-tam des Peuls
s’est immobilisé à la Citadelle
son souffle subversif
perverti en folie
dévoye l’esprit de la gente intellect
je découvre dans ce bourdonnement
un refrain de guérison
mais hélas !
Le son des cornes des Nagos
s’est tû à la Crête à Pierrot
son esprit subversif
annihilé par le tribalisme
obscurci la vision futuriste
de ma terre Arc-en-ciel
se dénoue dans ce bourdonnement
une aversion tribale
et
l’avenir se coagule.

Carnaval des Fleri numero 1_juillet 2014Carnaval des Fleri numero 2_juillet 2014

Navia Magloire est née au Cap Haïtien, une commune d’Haïti.  Elle a débuté sa scolarité de l’âge de 2 ans à Saint-Joseph de Cluny où elle a terminé ses études primaires et secondaires classiques.  Elle a complété des études universitaires en science de l’éducation et de psychologie a UJPM (Université Jean Price-Mars).  Durant un séjour aux Etats-Unis d’Amérique, elle a familiarisé elle-même avec la poésie d’Anthony Phelps, et plus tard de Saint-John Kauss, qui est devenue pour elle un exemple à suivre, et qui la pousse à considérer l’écriture comme un exutoire à sa revolte.

.     .     .

Nos remerciements au site web Potomitan (pour les poèmes), et à CTV-Montréal (pour les photos)

6 photographies du Carnaval des Fleurs, Haïti.  Cette année le Carnaval se déroule du 27 au 29 juillet 2014.


“Nature Photography” by Laboni Islam

"Songbird”: a photograph by Laboni Islam

“Songbird”: a photograph by Laboni Islam

Zocalo Poets - NATURE PHOTOGRAPHY - Laboni Islam

 

 

 

.     .     .

 

 

 


Before and After the Horizon: Anishinaabe Artists of the Great Lakes

Beadwork by Nadia Myre

A first-ever exhibition for the Art Gallery of Ontario in Toronto opens today: Before and After the Horizon: Anishinaabe Artists of the Great Lakes.
The Anishinaabe Peoples gave us many of the place names we use today in the Canadian province of Ontario:
Algonquin, Attawapiskat, Etobicoke, Gananoque, Kanata, Kapuskasing, Manitoulin, Mississauga, Niagara, Nipigon, Ontario, Oshawa, Ottawa, Penetanguishene, Petawawa, Temagami, Tyendinaga, Wasaga, Wawa, Wikwemikong.

Anishinaabeg have lived in the Great Lakes region for thousands of years – and include the Algonquin, Chippewa, Mississauga, Nipissing, Ojibwe, Odawa, Potawatomi and Saulteaux Peoples. Their social-cultural-geographical landscape comprises what are now the provinces of Québec, Ontario and Manitoba here in Canada, and eight states in the USA which border the five Great Lakes (Superior, Michigan, Huron, Erie and Ontario).

Before and After the Horizon is a joint effort of the A.G.O. and the National Museum of the American Indian in Washington, D.C. Curated by David Penney and Gerald McMaster, the show combines spear points and axe blades from 1000 BCE, with Keesic Douglas’ arched-eyebrow, very “now” Lifestyle photos; turn-of-the-century Ojibwe “floral leggings” of cotton, velvet, glass beads and metal discs, with Nadia Myre’s series of red-and-white “beaded over” pages from the federal government’s Indian Act; practical yet decorative boxes made of birchbark, porcupine quills, spruce root and sweetgrass, with Arthur Shilling’s Expressionist Self-Portrait; a Chippewa saddle blanket and bandolier bag – both exquisitely beaded – with a Wally Dion collage of computer circuit boards.

Carl Ray, Carl Beam, Robert Houle, Frank Big Bear, and Métis painter Christi Belcourt expand the idea of contemporary Anishinaabe art and – of course – there are the still fresh, still bold canvases of Norval Morrisseau (1932-2007), the greatest painter Canada has ever known.  His Psychic Space (1996) thrills with its depiction of humanity in unrestrained colours.  And in the neighbouring 20th-century Canadian gallery, A.G.O.curator Andrew Hunter has had the lightbulb idea – long-overdue – of re-jigging the space so as to give a 1977 Morrisseau masterpiece, the six-panel Man Changing Into Thunderbird, pride of place in a new and improved setting. (Previously, the work had been stuck in a long, underlit corridor with poor sightlines.) The majestic Treaty Robe for Tecumseh – an intervention created by Bonnie Devine– is also a welcome addition to the same gallery.
Curator Hunter says: “This is a powerful exhibition that is very much about this place [for the A.G.O. is situated in the very heart of traditional Anishinaabe territory] and its timeless connection to a distinct worldview, one that continues to resonate with Anishinaabeg.”

Beadwork by Nadia Myre_Scarscapes Stitch_2010Wally Dion_Game Over (PacMan)_constructed of computer circuit boards, wire, enamel paint, neon wireChristi Belcourt_Untitled_2008Images:

Beadwork by Nadia Myre (2 examples)

Game Over (PacMan) by Wally Dion

Untitled by Christi Belcourt


Festival Internacional de Poesía de Medellín / The 24th International Poetry Festival of Medellín starts today!

 

Joséphine Bacon_Poeta Innu_Canadá

Joséphine Bacon_Poeta Innu_Canadá

El Festival Internacional de Poesía de Medellín / The 24th International Poetry Festival of Medellín, Colombia, starts today!
.
The inaugural readings include the following poets: Juan Gregorio Regino (México), Horacio Benavides (Colombia), Oumar Farouk Sesay (Sierra Leona), Ivo Svetina (Eslovenia), Metin Cengiz (Turquía), Isztván Turczi (Hungría), Joséphine Bacon (Canadá / Nación Innu), Amin Khan (Argelia), Lou Ying (China), Gcina Mhlophe (Suráfrica), Joy Harjo (Estados Unidos / Nación Muskogee).

.

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/24/index.html