Irene Rutherford McLeod: “Perro solitário” / “Lone Dog”

ZP_Perro solitário_Las Playitas_Cuatro Ciénegas_Coahuila_México_fotógrafo Hector GarzaZP_Perro solitário_Las Playitas_Cuatro Ciénegas_Coahuila_México_fotógrafo Hector Garza

.

Irene Rutherford McLeod (1891-1968)

Perro solitário”

.

Soy un perro magro, un perro agudo – salvaje y solitário;

Un perro alborotador y firme, estoy cazando yo solo;

Un perro malo – y me cabreo – provocando a los tontos borregos;

Me gusta sentirme y aullar a la luna – para evitar que los almas gordas duerman.

.

Nunca ser un cachorro del regazo o lamer los pies sucios,

Un perrito dócil, elegante, arrastrándome por mi carne,

Ni la alfombrilla del hogar ni el plato bien llenado,

Sino puertas cerradas, piedras afiladas – y golpes, patadasel odio.

.

Ningunos otros perros – para mí – corriendo hombro a hombro,

Algunos han corrido un rato corto – pero ningunos pueden durar.

El camino solo es mío – ¡Ah! – la senda ardua me parece bien:

¡Viento furioso, estrellas indómitas, el hambre de la búsqueda!

 

.     .     .

 

Irene Rutherford McLeod (1891-1968)

Lone Dog”

.

I’m a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;
I’m a rough dog, a tough dog, hunting on my own;
I’m a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;
I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.
.
I’ll never be a lap dog, licking dirty feet,
A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,
Not for me the fireside, the well-filled plate,
But shut door, and sharp stone, and cuff and kick and hate.
.
Not for me the other dogs, running by my side,
Some have run a short while, but none of them would bide.
O mine is still the lone trail, the hard trail, the best –
Wide wind, and wild stars, and hunger of the quest!

 

.

Traducción del inglés al español  /  Translation from English into Spanish:  Alexander Best
.     .     .     .     .