Denise Levertov: “Llevado en mente” / “In Mind”

Denise Levertov (U.K./USA, 1923-1999)

In Mind (1964)

.

There’s in my mind a woman

of innocence, unadorned but

.

fair-featured, and smelling of

apples or grass. She wears

.

a utopian smock or shift, her hair

is light brown and smooth, and she

.

is kind and very clean without

ostentation ––

but she has

no imagination.

.

And there’s a

turbulent moon-ridden girl

.

or old woman, or both,

dressed in opals and rags, feathers

.

and torn taffeta,

who knows strange songs ––

but she is not kind.

. . .

Denise Levertov (Reina Unido / EE.UU., 1923-1999)

Llevado en mente (1964)

.

Hay en la mente una mujer…

alguien de ingenuidad, sin adornos,

de rasgos claros, y que huele de

manzana o hierba. Lleva

.

un atuendo o guardapolvo utópico;

su cabello es de castaño claro, y

es atenta – cálida – y sana,

sin ser chillona ––

.

pero no posee imaginación.

.

Pues hay una muchacha

o una anciana – o las dos –

turbulenta, montada por la luna,

vestida de harapos, tafetán rasgado, plumas

y ópalos –

alguien que conoce unas canciones raras ––

.

pero ella no es atenta – no es cálida.

. . . . .


Luis Rogelio Nogueras: “Canta” y “Pérdida del poema de amor llamado Niebla” / “Sing!” and “The loss of a love poem entitled Mist”

Detalle de un mural en hierro y bronce sobre el cuento histórico del pueblo cubano_Plaza Marqueta_Holguín_Cuba_mayo de 2016

Luis Rogelio Nogueras (1944-1985)

Canta

.

Canta, amigo mío, la canción de mañana.

Mira el crepúsculo, escucha el viento

que barre la gran plaza asoleada donde

anoche nos reunimos para oír los más hermosos discursos.

Ven, canta una canción que se escuche en el confín del mundo;

una canción que sea al mismo tiempo

un canto de guerra y un canto de cuna,

un himno y un íntimo, delicado canto de amor.

Amigo mío, ven y canta el instante en que

la mañana más hermosa de la vida calienta las corazones;

canta al mar,

a la Revolución,

al rostro de esa muchacha que hunde los dedos en la tierra de tu alma

– y siembra una semilla.

Canta a la noche y canta a los martillos

que cuando amanece

comienzan a golpear el hierro al rojo vivo

para moldearlo a nuestra imagen y semejanza.

Canta al coraje,

al álgebra,

al amor,

al trabajo,

a la dialéctica.

Firma todas las libretas escolares

y endurece tus manos

hombro con hombro

con el fuego.

Escribe el verso de este tiempo, amigo mío,

para que seas un poco el humo que anuncia en lo distante

las grandes siderurgias,

los grandes complejos industriales,

los grandes incendios.

. . .

Luis Rogelio Nogueras (1944-1985)

Sing!

.

Sing, my friend, the song of tomorrow!

Look at the dawn, hear how the wind

sweeps across the grand sunny plaza where

last evening we gathered together to hear the most beautiful speeches.

Come and sing a song that may be heard to the outer limits of this earth;

a song that may be all at once

a song of war, a lullaby,

a hymn and an intimate, a delicate, love song!

My friend, come and sing this moment in which

life’s most beautiful tomorrow warms the heart;

sing to the sea,

and to The Revolution,

and to the face of that girl whose fingers delve into the earth of your soul,

there to plant a seed.

Sing to night, sing to the hammers

that start striking red-hot iron at dawn,

molding it to a resemblance of ourselves.

Sing to courage,

to algebra,

to love,

to work,

to dialectics: the battle of words!

Finish with / sign off from your scholastic notebooks

and, shoulder to shoulder / side by side,

harden your hands to the fire!

Write poetry about this time, my friend,

so that you might be but a curl of vapour announcing, far off,

the big iron foundries,

the great industrial complexes,

the grand conflagrations!

. . .

Pérdida del poema de amor llamado “Niebla

(para Luis Marré)

.

Ayer he escrito un poema magnífico

lástima

lo he perdido no sé dónde

ahora no puedo recordarlo

pero era estupendo

decía más o menos

que estaba enamorado

claro lo decía de otra forma

ya les digo era excelente

pero ella amaba a otro

y entonces venía una parte

realmente bella donde hablaba de

los árboles el viento y luego

más adelante explicaba algo acerca de la muerte

naturalmente no decía muerte decía

oscura garra o algo así

y luego venían unos verso extraordinarios

y hacia el final

contaba cómo me había ido caminando

por una calle desierta

convencido de que la vida comienza de nuevo

en cualquier esquina

por supuesto no decía esa cursilería

era bueno el poema

lástima de pérdida

lástima de memoria.

. . .

The loss of a love poem entitled “Mist

(for Luis Marré)

.

Yesterday I wrote a magnificent poem;

(pity, I’ve lost it – don’t know where.)

Now I can’t recall it;

but it was superb.

It was saying, more or less,

that I was in love;

it said it, of course, in another way;

I’m telling you now, it was excellent!

But she was in love with another man…

And then came the really beautiful part

all about the trees and the wind –

and further along it explained something about death

(it didn’t say death – naturally – it said the dark talon or something to that effect).

And later came some extraordinary verses,

and approaching the ending

it recounted how I’d walked along the empty street,

convinced that my life could begin anew – on whichever street corner.

It didn’t put it in such a cheesy, affected way (of course);

it was a good poem.

A pity, that loss.

Pitiful memory.

. . . . .


Fayad Jamís: “At times” and “For this freedom” / “A veces” y “Por esta libertad”

Fayad Jamis: Poema gráfico_1971

Fayad Jamis: Poema gráfico_1971

Fayad Jamís (1930-1988)

A veces

.

A veces,

en el silencio del pasillo, algo salta,

rompe alguien algún viejo nombre.

La mosca enloquecida cruza zumbando, ardiendo,

lejos de la telaraña luminosa.

Esto es así, tan solo, pero tan lleno de sorpresas.

Caserón de fantasmas sin hijos, en que el polvo

hace nuevas ventanas, nuevos muebles y danzas.

No, tú no lo conoces, tú no me has visto mucho las pupilas

y por eso te llenas de lágrimas.

Escúchame:

mi casa no se fuga; está lejos siempre.

Por estas escaleras se sube hasta lo negro.

Uno no se cansa de subirlas y jadeando se duerme

sin saber ni los días, ni la fiebre, ni el ruido inmenso

de la ciudad que hierve al fondo.

A veces,

en el silencio del pasillo, alguien nace de pronto,

alguien que toca en la puerta sin número y que llama.

No, tú no has estado aquí jamás. No, tú no vengas.

Mi palabra es abrir, pero es que casi siempre

ando de viaje.

. . .

Fayad Jamís (1930-1988)

At times

.

At times,

in the silence of the corridor,

something leaps up,

someone breaks apart an old name.

The ‘loco’ fly, made mad, buzzes by,

far from the gleaming spiderweb.

Being all alone this is how it is – yet so full of surprises.

A big giant house, a house of ghosts and no kids,

where the dust makes novel windows – furniture – dances.

You don’t really know it here, no.

And you haven’t truly seen the pupils of my eyes;

and so you well up with tears.

Listen to me:

my house doesn’t break away, it’s always been distant.

Via these stairs one can climb down into the dark;

one never tires of the stairs; one falls asleep, panting,

not knowing what day it is – or which fever – nor

what that immense noise is of the city,

seething there in the background.

At times,

in the silence of the corridor,

someone is suddenly born,

a someone who knocks on a numberless door,

a someone who’s calling.

You have never been here, no;

you do not take revenge.

My words are an “opening”,

but almost always

I’m off travelling somewhere.

Fayad Jamís_dibujo con tintaFayad Jamís_un dibujo con tinta

Por esta libertad

.

Por esta libertad de canción bajo la lluvia

habrá que darlo todo.

Por esta libertad de estar estrechamente atados

a la firme y dulce entraña del pueblo

habrá que darlo todo.

Por esta libertad de girasol abierto

en el alba de fábricas encendidas

y escuelas iluminadas,

y de tierra que cruje y niño que despierta,

habrá que darlo todo.

.

No hay alternativa sino la libertad.

No hay más camino que la libertad.

No hay otra patria que la libertad.

No habrá más poema sin la violenta música de la libertad.

.

Por esta libertad que es el terror

de los que siempre la violaron

en nombre de fastuosas miserias.

Por esta libertad que es la noche de los opresores

y el alba definitiva de todo el pueblo ya invencible.

Por esta libertad que alumbra las pupilas hundidas,

los pies descalzos,

los techos agujereados,

y los ojos de los niños que

deambulaban en el polvo.

.

Por esta libertad que es el imperio de la juventud.

Por esta libertad

bella como la vida,

habrá que darlo todo

si fuere necesario;

hasta la sombra

y nunca será suficiente.

. . .

For this freedom

.

For this freedom of songs in the rain

one must give one’s all.

For this freedom of being intimately bound up with

the strong yet gentle essence of the People

one must give one’s all.

For this freedom of the sunflower a-bloom

in the dawn of factories going full tilt

and schools all lit up;

of the earth a-crackle and the child awakening

one must give one’s all.

.

There’s no alternative but freedom,

no other road, no other homeland,

no more poems ––

without the violent music of freedom.

.

For this freedom

that is the terror of those who always violated freedom

in the name of lavish squalor.

For this freedom

that is night for the oppressors

and the definitive dawn for all the now-invincible People.

For this freedom

that lights up caved-in eyes,

barefoot, shoe-less feet,

rooves full of holes,

and the eyes of the children

who were roaming in the dust…

.

For this freedom

that is the empire of youth.

For this freedom:

beautiful as life!

If necessary one must give one’s all

even our own shadow

and it will never suffice.

. . . . .


Poemas de un desterrado: Raúl García-Huerta

Teléfono público_Public telephones_Holguín_Cuba_mayo de 2016

Raúl García-Huerta (nace 1929)

No puedo…No quiero

.

No puedo olvidar, no puedo

la tierra donde he nacido,

la brisa que me ha mecido

cuando sentí el primer miedo.

Yo canturreaba muy quedo

canciones que me aprendía

desde el alba al mediodía

de mi abuela y de mi madre

mientras slbaba mi padre

una triste letanía.

.

Frágiles alas de un ave

provocaban un suspiro

oyéndose un son guajiro

al repicar de la clave.

Una melodía suave,

en el momento oportuno,

la volvía en son montuno,

sin que diestros bailarines

desde los cuatro confines

perdieran compás alguno.

.

Yo quiero sus huracanes,

picada de su mosquito

y un manjuarí dormidito

con mordidas de caimanes.

Entre hojas de guayacanes,

si me retuerce la pena,

cristales veo en su arena

rajando el mar en su playa

y en el puerto una talaya

con el nombre de Carena.

.

No quiero volver, no quiero

porque ella no es ya la misma.

No huele igual su marisma

ni moja igual su aguacero.

Volver a verla no espero

como era al despedirme.

Si vuelvo, tendré que irme

herido por su recuerdo

y la nostalgia que muerdo.

¡Mejor…prefiero morirme!

. . .

Raúl García-Huerta (born 1929)

I cannot…& I don’t want to

.

I cannot forget – I cannot

the land where I was born,

and the breeze that rocked me

when I first felt fear.

From dawn through the day

I’d hum gentle songs I learned

from my grandmother & mother,

and my father

he’d whistle his own sad refrain.

.

The fragile wings of a bird

invite a sigh, if one is

listening to the music of our countryside*

in its afro-cuban rhythm*.

A pleasant melody

at the opportune moment

becomes the mountain-music sound*

without which even skilled dancers

from the four corners

might lose the beat!

.

I want Cuba’s hurricanes;

to be bitten by her mosquitoes

and a drowsy needle-nosed gar-fish;

and the caiman alligator!

Apply leaves of the guayacan tree

if I’m twisting in pain!

Crystals I see in her sands,

when I’m slicing through the sea by her beaches;

and in the port there’s a watchtower

with the name Carena.

.

I don’t want to return – don’t want to

because she’s not the same Cuba now.

Her marshes won’t smell as they did

and her downpours won’t feel as before.

I hope not to return, not to see her

as when we bid farewell.

If I should go back…yet I’ll

have to go away wounded by her memory

and a longing which gnaws at me.

Better that I––

I prefer to––

Die!

. . .

son guajiro = the music of our [Cuban] countryside*

la clave = afro-cuban rhythm*

son montuno = the [Cuban] mountain-music sound*

. . .

Un siglo después

.

¡Qué ganas tengo que cien años vuelen

para esfumar todo recuerdo mío

abandonado a orillas de este río

con su caudal de penas que me duelen!

.

Donde olvidé que los jacintos huelen

y el cauce supe medir hondo y frío.

En sus riberas amansó mi brío

como los años dominarlo suelen.

.

Yo necesito generar olvido,

garantizarme con la paz, futuro,

borrar mi rastro por haber vivido.

.

Este camino ha sido largo y duro.

Para aliviarme el corazón herido

quisiera un siglo de silencio oscuro.

. . .

A century afterwards…

.

How I feel like a hundred years might fly

before all my recollections could fade

abandoned at the banks of this river

with a wealth of sorrow

that torments me!

.

Here where the water hyacinths are fragrant

and the riverbed’s depth and coolness I knew the measure of.

On these banks I soothed my spirit,

and with the passing years went on to master it.

.

I need to generate oblivion

guaranteeing for myself some peace, and a future –

by the erasure of my face (for having been worldly).

.

This road’s been long and hard.

To ease my wounded heart

would require a century in darkness and silence…

. . . . .


Antonio Acosta: “Mi poesía es la pura esencia de mi vida” / “My poetry is the pure essence of my life”

Crepúsculo en la Playa Esmeralda_Cuba_mayo de 2016

Antonio Acosta (nace 1929)

Mi Poesía

.

Mi poesía

es la pura esencia de mi vida;

raíz y simiente de mi infancia.

Es el clamor que busca una salida,

la gardenia que cuida su fragancia.

.

Mi poesía

es puerto donde carenan naves rotas,

es refugio de paz y de añoranza,

donde alzan su vuelo las gaviotas

buscando un nuevo grito de esperanza.

.

Mi poesía

lleva en cada verso su decoro;

no obedece a colores ni linaje,

no valora al hombre por su oro,

ni por su posición ni por su traje.

.

Yo quisiera

con mi vocablo endurecer el brazo,

pero jamás encallecer el corazón.

Unir en un binomio, en fuerte lazo,

la justicia humana y la razón.

. . .

Antonio Acosta (born 1929)

My Poetry

.

My poetry is

the pure essence of my life,

root and seed of my childhood.

It’s the cry that seeks a way out,

a gardenia safeguarding her fragrance.

.

My poetry is

a port where broken vessels sway,

a refuge of nostalgia and peace

where seagulls rise in flight

to call out with fresh hope.

.

My poetry

carries in each verse a decorum all its own,

adhering to neither colour nor lineage,

and esteeming a man not for his position,

nor for his garments or gold.

.

I would wish with my words

to strengthen the arms

but never harden the heart;

and that they join together,

in a solid-bond coupling,

both human justice and reason.

. . .

Confidencias

.

Soledad, amiga confidente;

¡cómo siento a tu lado

la armonía de todo el universo!

Hablemos de mis sueños, amiga soledad.

––De gaviotas errantes,

de mariposas tristes,

de las huellas del tiempo

en las rocas del valle,

dibujando poemas

por sus cauces de olvido––

––Soledad, mi canto es el grito

que lo grita el alma

pidiéndole al viento su viril demanda;

diciéndole al viento su dolor isleño,

su dolor de sangre,

su canción de alba.

Y mi lágrima tibia en ajenas orillas

se abochorna y se pierde

en las aguas nocturnas

de corrientes ignotas.

. . .

Confidences

.

Solitude: friend in whom I confide

––how I feel the harmony of the whole universe

when I’m by your side!

Let’s talk about my dreams,

you-my-friend-in-aloneness;

of itinerant seagulls,

wistful butterflies,

the foot-tracks of time

and the rocks of the valley

portraying poems from the riverbed of oblivion.

Solitude,

my song is the shout that the soul cries,

demanding of the wind a virile claim

and telling the islander’s sorrow,

a blood pain – a song of the soul.

And my lukewarm tears upon foreign shores

are overwhelmed – lose themselves –

in the nocturnal flow of unknown currents.

. . .

Añoranzas

.

Me duelen los recuerdos de este lado,

lejanos de mi entorno y de mi mente;

dolores lacerantes del pasado,

pretéritos recuerdos sin presente.

.

Y en este interno dilema con mi hado

ya nada me parece tan urgente;

pues el tiempo me tiene así marcado

y no quiero dejar nada pendiente.

.

Por eso mis vivencias llevan alas

y van dejando amor en las escalas

de la trivial cruzada de la vida.

.

Y en terapia de arpegio en sinfonía,

la añoranza de Cuba me convida

a volver a mi tierra en poesía.

. . .

Longings

.

Memories,

from this side,

they hurt me,

far from my surroundings / my mind;

excruciating pain from the past,

past-tense memories without a present.

.

And in this interior dilemma with my destiny

already there’s nothing that seems to me so pressing;

but Time has me marked, almost,

and I want nothing left unresolved.

.

So that’s why my experience bears wings

and such lessons leave love hanging on the ladder of

life’s trivial crusade!

.

And in a therapy of arpeggio & symphony,

nostalgia

–– a longing for Cuba ––

invites me

to return to my country

(if only in poetry.)

. . . . .


Fina García Marruz: “El momento que más amo” / “The moment I most love”

Cartel de la pelicula Luces de la Ciudad_1931

Fina García Marruz (nace 1923)

El momento que más amo

(Escena final de la película “Luces de la ciudad”)

.

El momento que más amo

es la escena final en que te quedas

sonriendo, sin rencor,

ante la dicha, inalcanzable.

.

El momento que más amo

es cuando dices a lo joven ciega

“Ya puedes ver?” y ella descubre

en el tacto de tu mano al mendigo,

al caballero, a su benefactor desconocido.

.

De pronto, es como si te quisieras

ir, pero, al cabo, no te vas,

y ella te pide como perdón

con los ojos, y tú le devuelves

.

la mirada, aceptándote en tu real

miseria, los dos retirándose y quedándose

a la vez, cristalinamente mirándose

en una breve, interminable, doble piedad,

.

ese increíble dúo de amor,

esa pena de no amar que tú

– el infeliz – tan delicadamente

sonriendo, consuelas.

. . .

Fina García Marruz (born 1923)

The moment I most love

(Final scene from the film “City Lights”)

.

The moment I most love

is the final scene in which,

without any hard feelings,

you are left smiling

before a happiness that’s out of reach.

.

That moment I like best

is when you say to the young blind girl:

“Can you see now?”

And she finds in the touch of your hand

– the hand of the beggar and the gentleman –

her mystery benefactor.

.

And all of a sudden,

it’s as if you wanted to go,

and then you don’t;

she’s asking your pardon – with her eyes –

and you return the look,

.

accepting in yourself your very real misery,

the two of you withdrawing from one another

yet staying, all the same,

in a brief, endless commiseration

.

– that incredible love duo,

that pain of not loving that you

– unhappy you –

give consolation with,

delicately smiling.

. . .


Berta G. Montalvo: “Destierro”, “Dualidad”, y haikús / “Exile”, “Duality”, & haiku

Patio atrás_Museo Provincial La Periquera_Holguín_Cuba_mayo de 2016

Berta G. Montalvo (1919-2004)

Destierro

(para Ana Rosa)

.

Es el canto

del destierro

que llora

dentro del alma

acongojada.

.

Ese destierro

que se ensaña

en lo más profundo

de nuestro ser.

.

Que es destierro

de ayer, de hoy

y sabe Dios

de cuántas mañanas

más.

.

Destierro que no consuela,

destierro que aviva

recuerdos,

destierro que duele

todos los días.

.

Destierro que no pierde

esperanza

pero que sólo

terminará

para esta generación anciana –

el día que nuestras cenizas

allá puedan descansar.

. . .

Berta G. Montalvo (1919-2004)

Exile

(for Ana Rosa)

.

It’s exile’s song

that wails within the anguished soul;

and exile is that which

shows no mercy

in the very deepest part of our being;

and what is there but

yesterday’s exile,

today’s exile,

and God knows

how many more tomorrows.

.

Exile doesn’t console you;

it sharpens memories,

making each day ache.

.

Yet exile doesn’t lose hope.

But it will only end

for this ancient generation –

the day our ashes

may be laid to rest

there.

. . .

Dualidad

.

Es allá donde estoy

pero aquí donde vivo.

.

Allá donde la tierra huele distinto

y es más ardiente.

.

Allá donde las gardenias

perfumaron mi pelo

pero es aquí

donde vive el recuerdo.

.

Allá donde todo fue ayer.

Aquí donde todo es hoy.

Y…al despertar…

¿dónde estoy?

¿Allá o aquí?

. . .

Duality

.

It’s there that I am

but here that I live.

.

There, the land smells different

and is more ardent;.

there, gardenias perfumed my skin;

but here is where I live that memory.

.

There, everything was yesterday;

here, all is today.

And…each dawn:

where am I? There, or here?

. . .

Cuatro haikús

.

En el destierro

llueve

todos los días.

.

El espejo

nos canta

verdades amargas.

.

La vejez

nos humilla

día a día.

.

Algo nos dice

la noche

y yo no la entiendo.

. . .

Four Haiku

.

Exile is a place

where it rains

every

single

day.

.

The mirror sings to us

its songs

of truth

bitter truth.

.

Old age

day to day

in a humdrum way

humiliates us.

.

Night is telling us something;

but I do not understand her.

 

. . . . .


Alcides Iznaga: “Situación interior” y “Suspenso” / “Interior state” & “In suspension”

Decorative tiles and wrought iron gate_a museum in Holguín_Cuba

Alcides Iznaga (1914-1994)

Situación interior

.

Este refugio, mi lugar:
presidido de caos, de batalla y hechizo,
de claro terror y blanda duda.
Hasta las playas de la soledad
llega el chirrido del mundo;
( no deslumbra ese brillo; )
pero estoy herido,
de duro pensamiento, y certeza razón,
de implacable análisis y convencimiento.
En ese círculo desolado donde han ardido tantos,
sin evasión posible, de soledad herido.
Triste pavorosamente, maravillado triste.
El tiempo lento dobla su sombría campana:
martillea mi oído.
Hermético, sin adivinar salida a un agua devorante.

. . .

Alcides Iznaga (1914-1994)

Interior state

.

This refuge – my place:

presided over by the shambles of battles and incantations,

of obvious terror and feeble hesitation.

All the way to the beaches of solitude

the screeching world arrives;

(its brilliance doesn’t blind you).

.

Yet I am wounded

from hard thinking, from certainty and reason,

from unrelenting analysis and persuasion.

Inside that desolate circle wherein so much seething,

without any possibility of escape: a wounded solitude.

Terrifyingly – delightedly – sad.

.

Time, slow, tolls its dismal bell;

pounds away at my eardrums;

inscrutable, without discerning a solution

a “this way out” to the devouring waters…

. . .

Suspenso

.

Todo en suspenso
en este recinto de silencio,
como torres, como raíces
como mar sereno
o sabana de inmóviles palmas
o arroyo de quieto cielo.

.

¡Sin memoria ni pensamiento,
el alma, Nada mismo!
¡Solo el Tiempo!

. . .

In suspension

.

Everything’s put on hold,

here in this enclosure of silence.

Like towers, and roots,

and the calm sea;

or a savannah of motionless palm trees,

or gutter-water reflecting a still sky.

.

Without memory, without thoughts,

the Soul – and Nothing – are one and the same!

There’s only Time,

Time alone!

. . . . .


Ruth Ellen Kocher: “Una meditación sobre la respiración”

Floración de lila_23 de mayo de 2016_Toronto

Ruth Ellen Kocher

(nace 1965, Wilkes-Barre, Pennsylvania, EE.UU.)

Una meditación sobre la respiración

.

Cuando amamos las palabras, ellas prenden fuego.

Édourd Glissant

.

para A.M.

.

I

.

Por último he aprendido hablar con Dios

por medio de mi hambre del aire, una reflexión asmática.

Como un perro que rema en la mar profunda,

y las olas están llevando su agitación hacia su hogar,

en algún lugar entre los pliegues rosas de los pulmones.

.

II

.

Llama a Dios. Recuerda el regalo de la música.

Como una flauta da un soplo de aire al cuerpo,

ondula el acorde entre A y C;

o como una trompa moja sus alas en un lago,

invisible detrás de la sombra nocturna del árbol.

Oye un sonido staccato cumplimenta una tarde

mientras unos amigos se acercan, con su risa audible:

Dios expeliendo la respiración del intrumento del cuerpo.

.

III

.

El incienso en la parte trasera de la garganta

no tiene gusto al sabor de Dios; también la lila.

Inhala la estación que falla,

las floraciones de un árbol – que se pudren –

o la pata mutilada de un conejo,

dejada descomponerse sobre una pared del jardín.

No despedirás el sabor de Dios.

.

IV

.

No está en casa Dios.

Dios rodea el estribillo de un himno.

Dios trota de aquí a Atlanta – y aquí

es un lugar en todas partes.

Dios jadea el olor de saguaro agriándose a lo largo del desierto

y Él se detiene para rellenar los pechos de gecos

con el aire chamuscado de la mañana.

Aun los martines-pescadores

vuelan como un instrumento de viento madera

para enviarle – en su ausencia – sus deseos.

.

V

.

El mismo pulso, largo y corto, el jalón y el empujón.

Pausa para exhalar completamente; inhala, pausa.

Aspira a la cavidad honda de tu verano,

la cuba ahuecada de “sin palabras”

mientras cruzas la calle,

la inhalación rápida mientras tus rodillas se doblan

a cada escalón del pozo de la escalera.

Tiemblas el sonido que haces en este mundo.

Respira – respira duro. Casi como si

alguien puede que oírte.

. . .

Ruth Ellen Kocher

(born 1965, Wilkes-Barre, Pennsylvania, USA)

Meditation on Breathing

.

When we love words, words catch fire.

Édourd Glissant

.

for A.M.

.

I

.

I have finally learned to speak to God

through my hunger for air, asthmatic

searching: a dog paddling in deep sea,

wave carries his churning home

somewhere between the lungs’ pink folds.

.

II

.

Call God. Remember the gift of music.

How a flute gives breath to a body,

undulates the chord between A and C,

or a horn wets its wings on a lake

invisible behind the tree’s night shadow.

Hear staccato fill an evening while friends

gather around, their audible laughing, God

expelling breath from the body’s instrument.

.

III

.

Incense on the back of the throat

does not taste like God. Lilac does not

taste like God. Breathe in the failing

season, the rotting blossoms of an overgrown

tree, or a rabbit’s severed leg

left to rot on a garden wall.

You will not exhale the taste of God.

.

IV

.

God is not home. God skirts the refrain

of a hymn. God jogs from here to Atlanta,

and here is an everywhere place. God pants

souring saguaro scent through the desert and stops

to fill the chests of gecko with scorched

morning air. Even the kingfishers woodwind

their wishes to God’s absence.

.

V

.

The same pulse, long and short, pull

and push. Pause to exhale fully. Inhale,

pause. Breathe into the deep

cavity of your summer, the hollowed cask

of wordlessness as you cross the street,

the quick draw in as your knees bend

into each stairwell step. Shudder the sound

you make in the world. Breathe. Breathe hard,

as though someone might hear you.

. . . . .


Al Young: tres poemas: “Como comienzan las estrellas”, “Entonces, Luna, ¿hay la vida sobre ti?” y “Sueños del Paraíso”

El trilio blanco_Trillium grandiflorum_la primera flor del bosque en abril o mayo_Toronto Ontario Canadá_mayo de 2016

Al Young

(nace 1939, Ocean Springs, Mississippi, EE.UU.)

Como comienzan las estrellas

.

No pido perdón

y no quiero estar dejado

– no completamente – no todavía –

a menos mientras el sufrimiento atraviesa

el único mundo que conozco: éste.

No hay una canción por Mel Waldron

o un épico de Marlene Dietrich en negro y blanco

donde garabatear contra los paradigmas del Tiempo

significa algo benigno,

como descartando las acciones y el comportamiento del presente

porque entiendo y comprendo

– al hondo, dentro de mi (y tambien por encima de mí) –

que la vida sí misma representa todo esto.

.

Esto: un drama kamikaze

– aun cósmico –

y cómico – por seguro –

en un estilo tan común que

invita el desconcierto.

. . .

Entonces, Luna, ¿hay la vida sobre ti?

.

¿Hay la vida sobre ti? Dime, Luna.

Algunos místicos anuncian Sí;

la mayoría de científicos dice No.

Y tú, Luna de las lunas, cuál indicas?

¿Hay la vida sobre ti?

.

¿Qué te parace dentro de esas rocas tuyas?

¿Tienes por seguro que

no hay una forma microscópica de vida embrionaria,

diminuta pero sembrada,

que está empotrada en

la caspa que albergas

al lado de tus mares tranquilas y muertas?

.

Es algo divertido

– platicando de todo esto –

pero teórico, tienes que aceptar.

Por el momento, hay Vida bastante para mí

cuando te miro pues entiendo que

eres, en cierta medida,

yo.

. . .

Sueños del Paraíso

.

He soñado unos sueños del Paraíso

donde todo lo que haces es

abrir el corazón para dejar rezumarse el infinito;

es algo experimentar, eso sí.

.

Una noche en Detroit

– durante el muerto de mi padrastro –

yo estaba agotado, también optimista sobre todo,

y yo estaba de vigilia, apenándome / preguntándome.

A las cuatro de la mañana

la habitación entera – y yo también –

empezamos a expandir.

.

Yo sentía mareado con una afirmación callada.

Es decir: Creo que fue un sentimiento lo que

cada uno de nosotros tiene derecho.

Y no occure afuera en el gran mundo de oro y enfrentamiento

sino dentro de una soledad perfecta – guardado para si.

Es un sosiego – una sorpresa –

y algo que es imposible matar.

. . .

Al Young

(born 1939, Ocean Springs, Mississippi, USA)

How Stars Start

.

I don’t ask to be forgiven

nor do I wish to be given up,

not entirely, not yet, not while

pain is shooting clean through

the only world I know: this one.

There is no Mal Waldron song or

Marlene Dietrich epic in black

& white where to scrawl against

the paradigms of time is to mean

something benign, like dismissing

present actions or behaviour because

I know & understand deep down

inside & beyond that life itself

is acting all of this out; this

kamikaze drama, cosmic if you

will, but certainly comic, in a style

so common as to invite confusion.

. . .

So Is There Life on You, Moon?

.

So is there life on you, Moon?
Some mystics say yes & most
scientists say no. What do
you say, moon of moons?
Is there life on you?

.

How about inside those rocks
of yours? Are you sure
there isn’t some microscopic
form of mini-seeded life-
in-embryo embedded or pillowed
in the dandruff you harbour
by all your dead & tranquil seas?

.

It’s fun to talk about all this,
but academic, you must admit.
I look at you & know you’re partly me.
For now, that’s life enough.

. . .

Dreams of Paradise

.

I’ve had dreams of Paradise where all you do is open your heart
& let the endlessness ooze out. It is quite something to go thru.
One night in Detroit—the death of my stepfather—weary &
hopeful of everything, I lay in bed grieving & wondering,
whereupon, 4 in the morn, the whole room began to expand &
I with it, giddy with silent affirmation—that is to say: It was
the feeling I feel each of us is rightfully entitled to & it doesn’t
happen out in the world of gold & crashing but is a perfect
withinness, a peacefulness & surprise that is unkillable.

. . . . .