Audre Lorde: poemas traducidos (1962-1973)

Retrato de Audre Lorde por Bruce Patrick Jones_grafito y acuarela_2016 / Portrait of Audre Lorde by Bruce Patrick Jones_graphite and watercolour_2016

Retrato de Audre Lorde por Bruce Patrick Jones_grafito y acuarela_2016 / Portrait of Audre Lorde by Bruce Patrick Jones_graphite and watercolour_2016

Audre Lorde (18 de febrero de 1934 – 17 de noviembre de 1992)

Carbón (“Coal”, 1962)
.
“Yo” es
el negro completo,
algo hablado del interior de la Tierra.
Hay muchas clases de “abierto” –
como un diamante se vuelve en nudo de llama,
como un sonido se vuelve a una palabra,
coloreado por quien-paga-cuál para hablar.
.
Algunas palabras son abiertas
como un diamante sobre ventanas de cristal,
cantando en alto dentro del choque pasajero del sol.
También hay palabras como
apuestas grapadas en un libro perforado
(cómpralo, fírmalo, y despedázalo)
y pase-lo-que-pase anhela todas las oportunidades;
queda el boleto, y un diente extraído (incorrectamente)
con un borde desigual.
Unas palabras viven en mi garganta,
engendrandas como culebras.
Otros conocen el sol,
buscando como gitanos sobre mi lengua
para explotar a través de mis labios
– como gorriones jóvenes que brotan de su cáscara.
Hay ciertas palabras
que me importunan.
.
“Amor” es una palabra – y una otra clase de “abierto”.
Así como un diamante se vuelve en nudo de llama,
yo soy “Negro” – porque me origino del interior de la tierra.
Ahora: agarra mi palabra – como una joya – en la luz abierta.
. . .
Libro de cuentos en la mesa de la cocina
(“Story books on a kitchen table”, 1970)
.
La matriz dolorosa de mi madre escupió algo: yo.
Escupió “yo”
en su arnés incómodo de desesperanza,
en sus engaños,
donde la ira me concibió (una segunda vez),
perforando mis ojos, como flechas
señaladas por su pesadilla de la “ella” que yo no me volvía.
.
Y ella, yendo, dejó en su lugar
unas doncellas de hierro que me protegieran;
y mi comida fuera
la leche arrugada de leyenda
donde yo, envuelta de pesadillas,
vagabundeaba a través de las habitaciones aisladas de la tarde.
Las pesadillas llegaron de los
Libros de las Hadas
en colores de
Naranja y Rojo y Amarillo,
Púrpura y Azul y Verde.
En esos libros
las brujas blancas gobernaron
la mesa vacía de la cocina;
y ellas ni lloraron ni ofrecieron de oro a nadie
– nunca –
y ningún encantamiento cálido por
la madre desaparecida de una niña negra.
. . .
Generación II (“Generation II”, 1971)
.
Una chica negra
– que iba en / crecía en
la deseada mujer para quién
su madre había rezado –
está caminando sola
y tiene miedo de
sus iras – ambas iras.
. . .
La revolución es una forma de cambio social
(“Revolution is one form of social change”, 1968)
.
Cuando el Jefe está ocupado
haciendo “niggers”,
pues no importa
cual es tu tono.
.
Si se agota un color específico,
siempre el Jefe puede cambiar a tamaño;
y cuando ha eliminado los grandes
pues cambiará hacia el sexo
que es
– seamos realistas –
donde comenzó Todo.
. . .
Una planta de alcantarilla crece en Harlem
o
Yo mismo, soy una extranjera aquí –
¿Cuándo parte el próximo cisne?
(“A sewerplant grows in Harlem
or
I’m a stranger here myself –
When does the next swan leave?”, 1969)
.
¿Cómo está hecho la palabra hecho carne hecho acero hecho mierda
por embutirla dentro Sin Salida
como una bomba casera
hasta que explota
y se unta
y está hecho real
– contra nuestras ventanas ya sucias –
o por purgarla en una fuente verbal?
.
Mientras tanto, los “Ellos” editoriales
– que no son menos potentes –
se preparan para asfixiar a los “Nosotros” reales
con un flujo manufacturado de todo nuestra mierda no verbal.
.
¿Te has levantado durante la noche,
estallando de comprensión,
y el mundo se disuelve hacia un oído escuchando
(y puedes verter en ese oído todo lo que sabías
antes de despertarte)
pero descubriste que todos los oídos estuvieron dormidos
o quizás anestesiados por un sueño de palabras;
porque, como estás gritando en esos oídos
– una y otra vez –
nada se mueve
y la mente que has alcanzar no es una mente que funciona?
.
Por favor, que cuelgues pues marques de nuevo el número de malasuerte…
Cuelga, (por favor), pues muere.
La mente que has contactado no es una mente operativa.
Por favor, que cuelgues pues mueras – de nuevo.
.
Hablar con alguna gente es como hablar a un váter.
. . .
Rock Amor-Duro #II (“Hard Rock Love #II”, 1971)
.
Escúchame, Hermano,
te amo, t’amo-t’amo-t’amo,
entiéndeme / cávame
una tumba de un otro color.
Estamos ambos echado / mintiendo
uno al lado de otro en el mismo lugar
donde tú me pusiste;
abajo
y más hondo todavía.
Somos
una soledad no resuelto por llorar;
somos
ciudades saqueadas no reconstruidas
por consignas,
por punzadas retóricas
que fuerza una cerradura
que siempre ha sido abierta.
.
“Ser Negra
No Es Bella”, baby.
Bel amor, chico bello
– hazlo otra vez.
Lo
que
es es
no estar exprimida / chingada
doble,
al mismo tiempo
de arriba y del lado.
. . .
Poema de Amor (“Love poem”, 1971)
.
Habla, Tierra,
y bendígame con lo que es más rico;
haga el cielo desacelerar la miel de mis caderas:
rígidas como las montañas,
extendido sobre un valle,
forjado por la boca de la lluvia.
.
Y lo entendí cuando entré en ella
que fui el viento alto en sus bosques,
dedos huecos susurrando sonido.
Una miel fluía
de la copa rajada;
Estuve empalada en una lanza de lenguas,
en las puntas de sus mamas,
en su ombligo.
Y mi aliento
aullaba dentro de sus entradas
vía pulmones de dolor.
.
Avara / ávida como gaviotas argénteas
o como un chamaco,
me balanceo por lo alto / sobre la Tierra
sin parar.
. . .
Ruptura (“Separation”, 1972)
.
Menguan las estrellas;
no me premiarán,
aun en mi triunfo.
.
Es posible
en autodefensa
darle un balazo a un hombre
pues todavía notar que
su sangre roja
adorna la nieve.
. . .
Ahora (“Now”, 1973)
.
Fuerza / Poder de Mujer
es
Fuerza / Poder de Negro
es
Fuerza / Poder del Ser Humano
es
siempre sentir.
Late mi corazón
mientras se abiertan mis ojos,
mientras se mueven mis manos,
mientras cuenta mi boca.
.
Yo soy
¿eres tú?
.
Lista.

. . .

Memorial III: de una cabina telefónica en la avenida Broadway
(“Memorial III: from a phone booth on Broadway”, 1973)
.
Alguna vez
un rato pone al revés
y el día entero se derrumba a
una búsqueda urgente
por una cabina telefónica que funciona.
Porque
presto-presto
debo telefonearte
– tú que no has hablado dentro de mi cabeza
hace más de un año.
Si este teléfono timbraría bastante largo,
empujado sobre mi oreja,
florecerás en sonido;
contestarás,
debes contestar;
contéstame-contéstame-contéstame, maldición.
Contesta,
por favor,
contesta.
Es la última vez
que yo te llamaré.
Nunca jamás.

. . .

Versiones españoles del inglés:  Alexander Best

. . .
Audre Geraldine Lorde (18/02/1934 – 17/11/1992) fue una poeta-ensayista-activista afroamericana. Ella se identificaba como “una poeta-guerrera-madre lesbiana negra”; pugnaba por no reducirse a una de aquellas identidades, sino reafirmarlas como fuente de fuerza. Planteó, entre otras ideas, que el racismo, el clasismo, el sexismo y la homofobia son cuatro tipos de ceguera nacidos de la misma raíz: la imposibilidad de reconocer el concepto de diferencia en cuanto fuerza humana dinámica.

. . . . .


Audre Lorde: “Afuera” / “Outside”

ZP_Audrey Lorde poster copyright artist Beeswax Goatskull

Audre Lorde (18 de febrero, 1934 – 1992)

Afuera” (1977)

.

1.

En el centro de una ciudad cruel y fantasmal
todas las cosas naturales son extrañas.
Crecí en una confusión genuina
entre césped y maleza y flores
y lo que significaba “de color”
excepto la ropa que no se podía blanquear
y nadie me llamó negra de mierda
hasta que tuve trece.
Nadie linchó a mi mamá
pero lo que nunca había sido
había blanqueado su cara de todo
excepto de furias muy privadas
e hizo que los otros chicos
me llamaran agrandada en la escuela.
Y cuántas veces he vuelto a llamarme
a través de mis huesos confusión
negra
como médula queriendo decir carne
y cuántas veces me cortaste
e hiciste correr en las calles
mi propia sangre
quién creés que soy
que estás aterrorizado de transformarte
o qué ves en mi cara
que no hayas descartado ya
en tu propio espejo
qué cara ves en mis ojos
que algún día
vas a
reconocer como la tuya
A quién maldeciré por haber crecido
creyendo en la cara de mi madre
o por haber vivido temiendo la oscuridad potente
usando la forma de mi padre
ambos me marcaron
con su amor ciego y terrible
y ahora estoy lasciva por mi propio nombre.

.

2.


Entre los cañones de sus terribles silencios
Madre brillante y padre marrón
busco ahora mis propias formas
porque nunca hablaron de mí
excepto como suya
y los pedazos con que tropiezo y me caigo
aún registro como prueba
de que soy hermosa
dos veces
bendecida con las imágenes
de quienes fueron
y quienes pensé alguna vez que eran
de lo que traslado
hacia y a través
y lo que necesito
dejar detrás de mí
más que nada
estoy bendecida en los seres que soy
que han venido a hacer de nuestras caras rotas un todo.

.     .     .

Audre Lorde (born February 18th, 1934, died 1992)

Outside”

(first published in The American Poetry Review, Vol.6, #1, Jan.-Feb. 1977)

.

1.

In the centre of a harsh and spectrumed city

all things natural are strange.

I grew up in a genuine confusion

between grass and weeds and flowers

and what “colored” meant

except for clothes you couldn’t bleach

and nobody called me nigger

until I was thirteen.

Nobody lynched my momma

but what she’d never been

had bleached her face of everything

but very private furies

and made the other children

call me yellow snot at school.

.

And how many times have I called myself back

through my bones confusion

black

like marrow meaning meat

for my soul’s hunger

and how many times have you cut me

and run in the streets

my own blood

who do you think me to be

that you are terrified of becoming

or what do you see in my face

you have not already discarded

in your own mirror

what face do you see in my eyes

that you will someday

come to

acknowledge your own.

.

Who shall I curse that I grew up

believing in my mother’s face

or that I lived in fear of the potent darkness

that wore my father’s shape

they have both marked me

with their blind and terrible love

and I am lustful now for my own name.

.

2.

Between the canyons of my parents’ silences

mother bright and father brown

I seek my own shapes now

for they never spoke of me

except as theirs

and the pieces that I stumble and fall over

I still record as proof

that I am beautiful

twice

blessed with the images

of who they were

and who I thought them to be

of what I move toward

and through

and what I need

to leave behind me

for most of all I am

blessed within my selves

who are come

to make our shattered faces whole.

.     .     .

Otros poemas de Audre Lorde:  https://zocalopoets.com/2012/07/01/mujer-y-de-la-casa-de-iemanja-por-audre-lorde-woman-and-from-the-house-of-yemanja-by-audre-lorde/

.     .     .     .     .


Audrey Lorde and Essex Hemphill: Mothers and Fathers

.

Audre Lorde and Essex Hemphill

Two Black-American poets: one a New Yorker from Harlem with family roots in Grenada and Barbados, the other growing up in Washington D.C. with roots in Columbia, South Carolina; one a passionately political Lesbian with children, the other a passionately political Gay man who would die of complications from AIDS.  Both of these writers, in poems and essays combining clear thinking with deep feeling – and in the facts of their lived lives – sought to widen what later came to be known as “identity politics”.  Their work goes far beyond it, establishing a universality of truth.  In the poems below Lorde and Hemphill reflect upon the meaning of relationship (and sometimes the lack thereof) with their mothers and fathers. These are poems of great intimacy and intelligence with head and heart in thrilling unison.

.

Audre Lorde in Berlin_1984_photograph © Dagmar Schultz

.

Audre Lorde (1934 – 1992)

Legacy – Hers”

.

When love leaps from my mouth

cadenced in that Grenada wisdom

upon which I first made holy war

then I must reassess

all my mother’s words

or every path I cherish.

.

Like everything else I learned from Linda*

this message hurtles across still uncalm air

silent tumultuous freed water

descending an imperfect drain.

.

I learn how to die from your many examples

cracking the code of your living

heroisms collusions invisibilities

constructing my own

book of your last hours

how we tried to connect

in that bland spotless room

one bright Black woman

to another bred for endurance

for battle

.

island women make good wives

whatever happens they’ve seen worse…

.

your last word to me was wonderful

and I am still seeking the rest

of that terrible acrostic

.

(from Lorde’s collection The Marvelous Arithmetics of Distance, 1993)

*Linda was the name of Lorde’s mother.

.     .     .

Audre Lorde

Father Son and Holy Ghost”

.

I have not ever seen my father’s grave.

.

Not that his judgement eyes have been

forgotten

nor his great hands’ print

on our evening doorknobs

one half turn each night

and he would come

drabbled with the world’s business

massive and silent as the whole day’s wish

ready to redefine each of our shapes –

but that now the evening doorknobs wait

and do not recognize us as we pass.

.

Each week a different woman –

regular as his one quick glass each evening –

pulls up the grass his stillness grows

calling it week. Each week

A different woman has my mother’s face

and he, who time has,

changeless.

must be amazed

who knew and loved but one.

.

My father died in silence, loving creation

and well-defined response.

He lived

still judgements on familiar things

and died

knowing a January 15th that year me.

.

Lest I go into dust

I have not ever seen my father’s grave.

.

(1968, revised 1976)

.     .     .

Audre Lorde

Inheritance – His”

.

I

.

My face resembles your face

less and less each day. When I was young

no one mistook whose child I was.

Features build colouring

alone among my creamy fine-boned sisters

marked me *Byron’s daughter.

.

No sun set when you died, but a door

opened onto my mother. After you left

she grieved her crumpled world aloft

an iron fist sweated with business symbols

a printed blotter. dwell in a house of Lord’s

your hollow voice chanting down a hospital corridor

yea, though I walk through the valley

of the shadow of death

I will fear no evil.

.

II

.

I rummage through the deaths you lived

swaying on a bridge of question.

At seven in Barbados

dropped into your unknown father’s life

your courage vault from his tailor’s table

back to the sea

Did the Grenada treeferns sing

your 15th summer as you jumped ship

to seek your mother

finding her too late

surrounded with new sons?

.

Who did you bury to become enforcer of the law

the handsome legend

before whose raised arm even trees wept

a man of deep and wordless passion

who wanted sons and got five girls?

You left the first two scratching in a treefern’s shade

the youngest is a renegade poet

searching for your answer in my blood.

.

My mother’s Grenville tales

spin through early summer evenings.

But you refused to speak of home

of stepping proud Black and penniless

into this land where only white men

ruled by money. How you laboured

in the docks of the Hotel Astor

your bright wife a chambermaid upstairs

welded love and survival to ambition

as the land of promise withered

crashed the hotel closed

and you peddle dawn-bought apples

from a pushcart on Broadway.

Does an image of return

wealthy and triumphant

warm your chilblained fingers

as you count coins in the Manhattan snow

or is it only Linda

who dreams of home?

.

When my mother’s first-born cries for milk

in the brutal city winter

do the faces of your other daughters dim

like the image of the treeferned yard

where a dark girl first cooked for you

and her ash heap still smells curry?

.

III

.

Did the secret of my sisters steal your tongue

like I stole money from your midnight pockets

stubborn and quaking

as you threaten to shoot me if I am the one?

the naked lightbulbs in our kitchen ceiling

glint off your service revolver

as you load whispering.

.

Did two little dark girls in Grenada

dart like flying fish

between your averred eyes

and my pajama-less body

our last adolescent summer

eavesdropped orations

to your shaving mirror

our most intense conversations

were you practising how to tell me

of my twin sisters abandoned

as you had been abandoned

by another Black woman seeking

her fortune Grenada Barbados

Panama Grenada.

New York City.

.

IV

.

You bought old books at auction

for my unlanguaged world

gave me your idols Marcus Garvey Citizen Kane

and morsels from your dinner place

when I was seven.

I owe you my Dahomeyan jaw

the free high school for gifted girls

no one else thought I should attend

and the darkness that we share.

Our deepest bonds remain

the mirror and the gun.

.

V

.

An elderly Black judge

known for his way with women

visits this island where I live

shakes my hand, smiling

I knew your father,” he says

quite a man!”  Smiles again.

I flinch at his raised eyebrow.

A long-gone woman’s voice

lashes out at me in parting

You will never be satisfied

until you have the whole world

in your bed!”

.

Now I am older than you were when you died

overwork and silence exploding in your brain.

You are gradually receding from my face.

Who were you outside the 23rd Psalm?

Knowing so little

how did I become so much

like you?

.

Your hunger for rectitude

blossoms into rage

the hot tears of mourning

never shed for you before

your twisted measurements

the agony of denial

the power of unshared secrets.

.

(Written January – September 1992.  From Lorde’s The Marvelous Arithmetics of Distance)

*Byron was the name of Lorde’s father.

.     .     .     .     .

Essex Hemphill in 1991

.

Essex Hemphill (1957 – 1995)

The Father, Son, and Unholy Ghosts”

.

We are not always
the bravest sons
our fathers dream.
Nor do they always
dream of us.
We don’t always
recognize him
if we have never
seen his face.
We are suspicious
of strangers.
Question:
is he the one?

.

I stand waist deep
in the decadence of forgetting.
The vain act of looking the other way.
Insisting there can be peace
and fecundity without confrontation.
The nagging question of blood hounds me.
How do I honour it?

.

I don’t understand
our choice of angers,
your domestic violence,
my flaring temper.
I wanted tenderness
to belong to us
more than food or money.
The ghost of my wants
is many things:
lover, guardian angel,
key to our secrets,
the dogs we let sleep.
The rhythm of silence
we do not disturb.

.

I circle questions of blood.
I give a fierce fire dance.
The flames call me.
It is safe. I leap
unprepared to be brave. I surrender
more frightened of being alone.
I have to do this
to stay alive.
To be acknowledged.
Fire calls. I slither
to the flames
to become birth.

.

A black hole, gaseous,
blisters around its edge,
swallows our estranged years.
They will never return
except as frightening remembrances
when we are locked in closets
and cannot breathe or scream.

I want to be free, daddy,
of the black hole between us.
The typical black hole.
If we let it be
it will widen enough
to swallow us.
Won’t it?

.

In my loneliest gestures
learning to live
with less is less.
I forestalled my destiny.
I never wanted
to be your son.
You never
made the choice
to be my father.
What we have learned
from no text book:
is how to live without
one another.
How to evade the stainless truth.
Drug pain bleary-eyed.
Harmless.
Store our waste in tombs
beneath the heart,
knowing at any moment
it could leak out.
And do we expect to survive?
What are we prepared for?
Trenched off.
Communications down.
Angry in alien tongues.
We use extreme weapons
to ward off one another.
Some nights, our opposing reports
are heard as we dream.
Silence is the deadliest weapon.
We both use it.
Precisely. Often.

 

 

.

(1987)

 

.     .     .

 

In the Life”

.

Mother, do you know

I roam alone at night?

I wear colognes,

tight pants, and

chains of gold,

as I search

for men willing

to come back

to candlelight.

.

I’m not scared of these men

though some are killers

of sons like me. I learned

there is no tender mercy

for men of colour,

for sons who love men

like me.

.

Do not feel shame for how I live.

I chose this tribe

of warriors and outlaws.

Do not feel you failed

some test of motherhood.

My life has borne fruit

no woman could have given me

anyway.

.

If one of these thick-lipped,

wet, black nights

while I’m out walking,

I find freedom in this village.

If I can take it with my tribe

I’ll bring you here.

And you will never notice

the absence of rice

and bridesmaids.

 

.

(1986)

 

 

.     .     .

Audre Lorde poems © The Audre Lorde Estate

Essex Hemphill poems © Cleiss Press

.     .     .     .     .


“And Don’t Think I Won’t Be Waiting”: Love poems by Audre Lorde

ZP_Solar Abstract_copyright photographer Wilda Gerideau-SquiresZP_Solar Abstract_© photographer Wilda Gerideau-Squires

Audre Lorde (1934 – 1992)

Pirouette”

.

I saw

your hands on my lips like blind needles

blunted

from sewing up stone

and

where are you from

you said

your hands reading over my lips for

some road through uncertain night

for your feet to examine home

where are you from

you said

your hands

on my lips like thunder

promising rain

.

a land where all lovers are mute.

.

And

why are you weeping

you said

your hands in my doorway like rainbows

following rain

why are you weeping?

.

I am come home.

.

(1968, revised 1976)

.     .     .

Bridge through My Window”

.

In curve scooped out and necklaced with light

burst pearls stream down my out-stretched arms to earth.

Oh bridge my sister bless me before I sleep

the wild air is lengthening

and I am tried beyond strength or bearing

over water.

.

Love, we are both shorelines

a left country

where time suffices

and the right land

where pearls roll into earth and spring up day.

joined, our bodies have passage into one

without merging

as this slim necklace is anchored into night.

.

And while the we conspires

to make secret its two eyes

we search the other shore

for some crossing home.

.

(1968, revised 1976)

.     .     .

Conversations in Crisis”

.

I speak to you as a friend speaks

or a true lover

not out of friendship nor love

but for a clear meeting

of self upon self

in sight of our hearth

but without fire.

.

I cherish your words that ring

like late summer thunders

to sing without octave

and fade, having spoken the season.

But I hear the false heat of this voice

as it dries up the sides of your words

coaxing melodies from your tongue

and this curled music is treason.

.

Must I die in your fever –

or, as the flames wax, take cover

in your heart’s culverts

crouched like a stranger

under the scorched leaves of your other burnt loves

until the storm passes over?

.

(1970, revised 1976)

.     .     .

Recreation”

.

Coming together

it is easier to work

after our bodies

meet

paper and pen

neither care nor profit

whether we write or not

but as your body moves

under my hands

charged and waiting

we cut the leash

you create me against your thighs

hilly with images

moving through our word countries

my body

writes into your flesh

the poem

you make of me.

.

Touching you I catch midnight

as moon fires set in my throat

I love you flesh into blossom

I made you

and take you made

into me.

.

(1978)

.     .     .

And Don’t Think I Won’t Be Waiting”

.

I am supposed to say

it doesn’t matter look me up some

time when you’re in my neighbourhood

needing

a drink or some books good talk

a quick dip before lunch –

but I never was one

for losing

what I couldn’t afford

from the beginning

your richness made my heart

burn like a roman candle.

.

Now I don’t mind

your hand on my face like fire

like a slap

turned inside out

quick as a caress

but I’m warning you

this time

you will not slip away

under a covering cloud

of my tears.

.

(1974)

.     .     .     .     .


“Mujer” y “De la Casa de Iemanjá” por Audre Lorde / “Woman” and “From the House of Yemanjá” by Audre Lorde

Audre Lorde

(Poeta, activista feminista, lesbiana, caribeña-americana, 1934-1992)

*

Mujer

Sueño con un lugar entre tus pechos

para construir mi casa como un refugio

donde siembro

en tu cuerpo

una cosecha infinita

donde la roca más común

es piedra de la luna y ópalo ébano

que da leche a todos mis deseos

y tu noche cae sobre mí

como una lluvia que nutre.

*     *     *

Audre Lorde

(1934-1992, poet, feminist activist, lesbian, Caribbean-American)

*

Woman

I dream of a place between your breasts

to build my house like a haven

where I plant crops

in your body

an endless harvest

where the commonest rock

is moonstone and ebony opal

giving milk to all of my hungers

and your night comes down upon me

like a nurturing rain.

*

*

*

Translation into Spanish:  Anonymous

Traducción al español:   Anónima

*

Audre Lorde

De la Casa de Iemanjá

*

Mi madre tenía dos caras y una cacerola

donde cocinó dos hijas y las

hizo hembras

antes de cocinar nuestra cena.

Mi madre tenía dos caras

y una cacerola rota

donde escondió una hija perfecta

que no era yo

yo soy el sol y la luna y por siempre

hambrienta de su mirada.

*

Yo llevo dos mujeres en mi espalda

una oscura y rica y oculta

en el marfil sedienta de la otra

madre

pálida como una bruja

pero constante y familiar

me trae pan y terror

en mi sueño

sus pechos son inmensos y  fascinantes

anclas en la tormenta nocturna.

*

Todo esto ha existido

antes

en la cama de mi madre

el tiempo no tiene sentido

no tengo hermanos

y mis hermanas son crueles.

*

Madre necesito

madre necesito

madre necesito tu negritud ahora

como la tierra augusta necesita la lluvia.

*

Yo soy

el sol y la luna y por siempre hambrienta

la afilada orilla

donde el día y la noche se encuentran

y no ser

una.

*

*

Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay

*     *     *

Audre Lorde

From the House of Yemanjá

*

My mother had two faces and a frying pot

where she cooked up her daughters

into girls

before she fixed our dinner.

My mother had two faces

and a broken pot

where she hid out a perfect daughter

who was not me

I am the sun and moon and forever hungry

for her eyes.

*

I bear two women upon my back

one dark and rich and hidden

in the ivory hungers of the other

mother

pale as a witch

yet steady and familiar

brings me bread and terror

in my sleep

her breasts are huge exciting anchors

in the midnight storm.

*

All this has been

before

in my mother’s bed

time has no sense

I have no brothers

and my sisters are cruel.

*

Mother I need

mother I need

mother I need your blackness now

as the august earth needs rain.

I am

*

the sun and moon and forever hungry

the sharpened edge

where day and night shall meet

and not be

one.

*