Dylan Thomas: Poema del Ocaso del Día por El Reverendo Eli Jenkins / The Sunset Poem of The Reverend Eli Jenkins

At the end of the day...Al ocaso del día...

At the end of the day…Al ocaso del día…

Bajo el bosque de leche es una pieza de radioteatro del escritor galés, Dylan Thomas, posteriormente adaptada para su representación en el teatro. También existe una adaptación cinematográfica de 1972, con Richard Burton y Elizabeth Taylor.
En Bajo el bosque de leche, un narrador omnisciente invita a los oyentes a escuchar los sueños y pensamientos íntimos de los habitantes de una imaginaria localidad galesa, “Llareggub” (inversión de bugger all, traducible aproximadamente como “iros todos al carajo”). Entre los personajes principales, cuyos nombres son casi siempre simbólicos, se encuentran el Capitán Cat, que revive su época de marino; las dos señoras Dai Breads; Organ Morgan, obsesionado con su música; y Polly Garter, que suspira por su amante muerto. Tras este inicio onírico, el pueblo despierta y cada personaje se sumerge en sus quehaceres cotidianos. (Wikipedia)

. . .

Dylan Thomas first wrote Under Milk Wood as a radio drama in 1954. It was later adapted as a stage play. In the story a narrator invites the listener to hear about the dreams and hidden thoughts of the inhabitants of a Welsh fishing village called Llareggub (“bugger all” spelt backwards). The characters include: Mrs. Ogmore-Pritchard, who nags her two deceased husbands; Captain Cat, who relives his seafaring years; the Mrs. Dai Breads; “Organ Morgan”, obsessed by music; and Polly Garter, who pines for her dead lover. Toward the end, the town “awakens”, and is aware now just how their feelings affect all that they do. And so, they go about their daily business…
The following poem by Thomas is taken from the radio play:

The Sunset Poem of The Reverend Eli Jenkins
.
Every morning when I wake,
Dear Lord, a little prayer I make;
O please to keep Thy loving eye
On all poor creatures born to die.

And every evening at sun-down
I ask a blessing on the town;
For whether we last the night or no
I’m sure is always touch-and-go.

We are not wholly bad or good
Who live our lives Under Milk Wood;
And Thou, I know, wilt be the first
To see our best side – not our worst.

O let us see another day…
Bless us all this night, I pray;
And to the sun we all will bow,
And say good-bye – but just for now.

. . .

Dylan Thomas
Poema del Ocaso del Día (por El Reverendo Eli Jenkins)
.
Cada alba cuando me levanto,
Querido Dios, una pequeña oración hago.
Por favor, que apuntes el ojo de tierno cuidado
Sobre todos nosotros – las pobres criaturas destinado a morir.
.
Y en la tarde, a la puesta del sol,
Te pido una bendición por el bien del pueblo,
Porque – en esta noche – y si duramos o no –
Yo sé que la Vida siempre es precario.
.
Buenos, malos – no somos ni el uno ni el otro
(nosotros viviendo en en el pueblo de Bajo-Leche-Madera);
Y – lo sé – que Tú serás el primero que ve en nosotros lo mejor – no lo peor.
.
¡Ah, miremos un otro día!
Bendícenos en esta noche – rezamos;
Y haremos una reverencia al sol,
Y digamos Adiós – a menos por ahora…

. . .

The Sunset Poem was also set to the music of A. H. D. Troyte (Troyte’s Chant No. 1), in four-part harmony for two tenors and two bass singers.

. . . . .


Dylan Thomas: Amor en El Manicomio / Love in The Asylum

Dylan y Caitlin Thomas

Dylan y Caitlin Thomas

Dylan Thomas (Poeta galés, 1914-1953)
Amor en El Manicomio
.
Una extraña ha venido
a compartir mi cuarto en esta casa que anda mal de la cabeza,
una muchacha loca como los pájaros

traba la puerta de la noche con sus brazos, sus plumas.
Ceñida en la revuelta cama
alucina con nubes penetrantes esta casa a prueba de cielos

hasta alucina con sus pasos este cuarto de pesadilla.
libre como los muertos
o cabalga los océanos imaginarios del pabellón de hombres.

Ha llegado posesa
la que admite la alucinante luz a través del muro saltarín,
posesa por los cielos

ella duerme en el canal estrecho, hasta camina el polvo
hasta desvaría a gusto
sobre las mesas del manicomio adelgazadas por mis lágrimas.

Y tomado por la luz de sus brazos, al fin, mi Dios, al fin
puedo yo de verdad
soportar la primera visión que incendia las estrellas.

.
Versión de Elizabeth Azcona Cranwell

. . .

Dylan Thomas (Welsh poet, 1914-1953)
Love in The Asylum
.
A stranger has come
To share my room in the house not right in the head,
A girl mad as birds

Bolting the night of the door with her arm her plume.
Strait in the mazed bed
She deludes the heaven-proof house with entering clouds

Yet she deludes with walking the nightmarish room,
At large as the dead,
Or rides the imagined oceans of the male wards.

She has come possessed
Who admits the delusive light through the bouncing wall,
Possessed by the skies

She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust
Yet raves at her will
On the madhouse boards worn thin by my walking tears.

And taken by light in her arms at long and dear last
I may without fail
Suffer the first vision that set fire to the stars.

. . . . .