“Flor de mi alma” / “Flower of my soul”
Posted: May 26, 2016 Filed under: Alexander Best, English, Spanish Comments Off on “Flor de mi alma” / “Flower of my soul”“Flor de mi alma”
.
Flor de mi mente:
Creces en mí el alcance – la gama –
de las perspectivas de Pensamiento – de La Idea.
.
Flor de mi corazón:
Me ayudas recordar los Gozos – y los Miedos –
de estar enamorado.
Y eso es algo bueno, porque tú me haces más humano.
.
Flor de mi alma:
Me tocas con tu sonrisa…
Y esa energía alcanza en ese lugar invisible de mí
– lo más profundo –
donde vive el auténtico Yo.
. . .
“Flower of my soul”
.
Flower of my Intelligence:
You make bloom in me the scope – the spectrum –
of Thought, of Ideas.
.
Flower of my Heart:
You help me to recall the Joys – and the Fears – of being in Love.
And that’s something good, because it makes me more human.
.
Flower of my Soul:
You touch me with your smile…
And such energy reaches all the way to that invisible place
– the deepest place –
where lives the authentic Me.
. . . . .
Poema a la madre: “Todo es inminente” / “It’s all happening right now”: a poem about my mother
Posted: May 8, 2016 Filed under: Alexander Best, English, Spanish | Tags: Mother's Day poems Comments Off on Poema a la madre: “Todo es inminente” / “It’s all happening right now”: a poem about my mother
.
Alexander Best
It’s all happening right now
(A poem about my mother)
.
It’s all happening right now
–– Life.
And what do we understand of it, in the end?
That there’ll be only one thing we’re left holding:
relationships.
––a chain of them, or a necklace – sometimes broken.
.
Yes, it’s all happening right now; there’ll be no second chance.
Yesterday I was a youngster lying with his chin in the soil on a sea of “lily of the valley”;
today, a middle-aged man who forges hope from scorched experience;
I am my mother’s son.
Someone steeled me for these battles; for grace in victory / poise in defeat.
Someone sparked in me an intense imagination / a love of learning
that make what’s painful bearable:
she did this, and does.
.
It’s all happening right now; this is
IT.
Paradise in these brief hours
granted us by choices we’ve made;
by our caprices, even;
and that ambush called luck.
.
Time will claim you, mother, and your children, too.
Ah! But to have known you – to know you still!
Here I stand, holding but one thing in the palm of my hand:
relationships.
And in this chain of them, this necklace,
our relationship, mother,
is the strongest link,
the most perfect pearl.
. . .
Alexander Best
Todo es inminente
(Poema a la madre)
.
Todo está aconteciendo ahora; todo es inminente.
Hay la Vida, esta vida – porque no hay otra.
¿Y qué comprendiéremos de ella, a la larga?
Que habrá una sola cosa que permanecemos agarrando:
las relaciones – parentesco o amistad.
Una cadena de relaciones, o un collar – a veces quebrado.
.
Sí, todo está pasando justo ahora; no habrá segundos chances.
Ayer fui un chico echándose con su barbilla en el barro
sobre un mar de “lirio del valle”;
hoy soy un hombre de mediana edad que
forja la esperanza de la experiencia quemada;
soy hijo de mi madre.
Alguien me armé de valor para estas batallas;
por la gracia en mis victorias y una desenvoltura en mis derrotas;
ella lo hizo. Alguien chisporroteó en mí
una imaginación intensa y un amor de aprendizaje que
hacen soportable el sufrimiento;
ella hizo esto, ella lo hace.
.
Todo ocurre ahora mismo; esto es el momento.
El paraíso encuadra estas horas breves
concedidas vía las elecciones que hemos hecho;
aun por nuestros caprichos;
y esa emboscada llamada la suerte.
.
El tiempo te reclamará, madre – también a tus hijos.
Ah, pero te he conocido – y aún te conozco.
Aquí estoy parado,
agarrando una sola cosa en la palma de mi mano:
las relaciones.
Y en esta cadena de relaciones, en este collar,
es la nuestra, madre, que es
el eslabón más sólido,
y la perla más perfecta.
. . . . .
Alexander Best: “Los Hechos” y “El Buen Libro”
Posted: March 25, 2016 Filed under: Alexander Best, English, Spanish | Tags: Good Friday poems, Poemas para El Viernes Santo Comments Off on Alexander Best: “Los Hechos” y “El Buen Libro”Alexander Best
The Facts
.
My body’s made of clay – of iron, wool and gold – and
Mainly of clay.
The body falls apart; is brave; builds itself again – while I
Sleep; while I – crippled – walk.
A body’s made to love, though not to worship. For the
Soul must never be held. Still – I’ll
Take care of my mudcaked ” house “, at least for
This little while.
When your body’s well, I love it; when your body’s sick, too. Because it’s
There I find Us – for a time.
Oh, of all the wishes I might wish, I’d wish for — —
But the facts are enough.
Forever, You and I are
Pure as soil, delicate as dust, magical as ash.
Our body – weary, strong body –
Our body’s made of clay.
.
(2000)
. . .
Los Hechos
.
Mi cuerpo está hecho de arcilla – y de hierro, lana y oro –
Y más que todo de arcilla.
El cuerpo se desintegra; es valiente, se reconstruye por sí mismo
– mientras duermo; cuando – lisiado – camino.
Un cuerpo está hecho para ser amado, sin embargo no lo idolatres.
Porque el alma no debe ser retenida.
Aun así yo cuido a mi ‘casa’ cubierta de barro endurecido, por lo menos
por un rato.
Cuando tu cuerpo está bien, lo amo, cuando está enfermo también.
Porque es allí donde encontramos a nosotros – por un rato.
Oh, de todos los deseos que yo pudiera desear —
Pero los hechos son suficientes.
Para siempre Tú y Yo somos
Puros como tierra, delicados como polvo, mágicos como la ceniza.
Nuestro cuerpo – cansado, fuerte –
Nuestro cuerpo está hecho de arcilla.
.
(2000)
. . .
Alexander Best
The Good Book
.
I open the book, rather, The Good Book.
Is The Answer within these thousand-odd onion-skin pages?
No.
But it’s an amazing life-span’s read, just the same;
About folks – dead, all of ’em – who were
Rough, sweet, ignorant.
Naaah, Hollywood / Science
Can’t crack this nut – and I’m
Glad in that.
.
My
Favourite exasperating character is
Jesus:
Son of man, born of woman, had – (they say) – that
Divine spark, the same one burns in the billions of us.
He was a flesh-and-blood human being,
Like you and me
– but he was more than that. A
Deep and subtle thinker; simple, oblique and rich in his
Word; a vagrant who was a holy man
(such as the Hindus have). And once he
Got known – ( those Wonders with the loaves and fish; the
Leper and Lazarus; not to mention
the guy walked on water ) –
He was given no peace,
Not even on Sundays.
.
The Multitude trailed him…And here and there he sought an
Evening’s quiet in high-up mountain hollows where he
Lay with his head on a stone pillow, and
Still his restless spirit wouldn’t quit. Well…
Jesus came to a bad end, which was typical back then for
Anyone stubborn and puzzling who appeared to
Spring from nowhere.
.
People picture Jesus as a Hippy or Rastafarian, only
Jesus was more intelligent, sexy and strange than any
Social type that grew out of the twentieth century.
.
A poem is irritating if it goes on for long…but
not The Good Book. And
Jesus’ biography is merely a few chapters in it.
Oh, there’s
Plenty to read, for three-score-years-and-ten
( or however many grains of sand remain in your hourglass. )
.
I open my heart as wide as I’m able.
I close The Good Book.
This is enough for one day.
.
(2001)
. . .
El Buen Libro
.
Abro el libro, mejor dicho, El Buen Libro.
¿Está La Respuesta en este libro de miles de páginas singulares de papel cebolla?
No.
Pero igualmente es una lectura de toda una vida
Acerca de gentes – todos muertos ya – que fueron
Toscos, dulces, ignorantes.
No, no, Hollywood / la Ciencia
No pueden abrirse paso a comprenderlo
Y me alegro de ello.
.
Mi personaje favorito, exasperante, es:
Jesús:
El hijo del Hombre, nacido de Mujer
Tuvo – dicen – esa chispa divina,
La misma que quema en miles de millones
De nosotros.
Él fue un hombre de carne y hueso,
Como tú y yo
– pero él fue más que eso:
Un pensador profundo, perspicaz, simple,
Indirecto y rico en Su Palabra; un vagabundo que era
Un hombre santo (como los hindús lo han sido).
Y una vez llegó a ser reconocido
– (esos milagros con el pan y el pescado; el leproso y Lázaro;
Sin mencionar que el hombre caminó sobre agua) –
No tuvo paz – aún en los domingos.
.
La multitud le seguía
Y buscó aquí y allá el silencio de una tarde donde descansar
Su cabeza, en los huecos
En la cima de la montaña,
Sobre una almohada de piedra,
Y todavía su espíritu agitado no descansaba…
.
Bueno,
Jesús terminó mal, que era típico entonces para una persona
Testaruda y misteriosa que se aparecía de la nada.
La gente se hace una idea de Jesús como un rastafari o un hippy pero
Solamente que Él era más inteligente, atractivo y misterioso
Que cualquier sujeto que germinó del siglo veinte.
.
Un poema fastidia si se alarga…pero no El Buen Libro.
Y la biografía de Jesús está en unos cuantos capítulos solamente.
Oh, hay mucho que leer, por setenta años,
o cuantos granos nos queden en nuestro reloj de arena.
.
Abro mi corazón tanto como puedo.
Cierro El Buen Libro.
Ésto es suficiente por un día.
.
(2001)
. . .
Traducciones al español por Lidia García Garay (2011)
. . . . .
Alexander Best: El primer día de la primavera: un retrato / First Day of Spring: a portrait
Posted: March 20, 2016 Filed under: Alexander Best, English, Spanish | Tags: Poemas para el Cambio de Estaciones, Poems for the change of seasons Comments Off on Alexander Best: El primer día de la primavera: un retrato / First Day of Spring: a portraitAlexander Best
El primer día de la primavera: un retrato
.
Ahora el hielo se ha derretido y está pasando el hondo deshielo.
Pero parece que nada brota hasta ahora, salvo una idea…
.
Imagina ésto:
No satisfacen las palabras – no alcanzan – aunque tenemos tantas / bastante.
La pluma, el alfabeto, la lengua – superamos el invierno con esos
pero no pueden llenar el cuento.
.
Ten empatía para los vivos
– la catarina que sobrevivió fuera de su estación;
el pájaro-cardenal y su canto desgarrador;
el mapache pesado pero ágil;
la anciana inarticulada de rabia;
la infante gorjeando con burbujas de escupitajo.
Ten empatía para objetos y cosas
– la madera macheteada;
la bocina de la tren que se dobla alto pues suaviza como viene y va;
una caja colocada al encintado con una nota vendada (“GRATIS”)
y nada de sobra excepto un platón-vidrio de microondas.
.
Vamos a dibujar lo que está en frente de nosotros
y obviaremos todas palabras.
Un lápiz o una cera, y algunas hojas de papel sin pautar.
Haremos un nuevo comienzo, sí,
y lo mostraremos esta vez – no lo diremos.
.
El sol nos vislumbra, de vez en cuando;
es brillante pero aún sin calor.
Nos sentamos en el piso.
Miramos:
botas retorcidas horribles que no podemos esperar a botar;
tazas de café abigarradas que nunca nos deshacemos;
una fea mesa y sus sillas tambaleantes;
una almohada.
.
Creemos el resto de nuestro cuento – la parte que estamos omitiendo, a menudo.
Perseveraremos la verdad, informando los hechos, con ceras en mano.
Entonces, dibuja lo que está enfrente de ti;
tú – (nosotros) – no tienes que estar listo de manera perfecta.
Hazlo ahora.
. . .
Alexander Best
First Day of Spring: a portrait
.
Now the ice is melted and a deep thaw’s underway.
Yet it seems like nothing’s growing yet,
except an idea…
.
Picture this:
Words don’t suffice, though we do have enough of them.
The pen, the alphabet, our tongue – these got us through the winter
but cannot complete the story.
.
Have empathy for the living
– the ladybug who survived out of season;
the cardinal and his heartbreaking call;
the heavy yet nimble raccoon;
the old woman inarticulate with rage;
the infant whose mouth gurgles bubbles of spit.
Have empathy for objects and things
– the hacked-away-at wooden post;
the train horn bending loud then softening as it comes and goes;
a box placed at the curb with a note taped to it (“FREE”) and
nothing left but a glass microwave platter.
.
We’ll draw what’s before us, and leave words out of it.
A pencil or crayon, and a few sheets of paper (unlined) will do.
We’re going to make a new beginning, yes,
and we’ll show this time, not tell.
.
The sun glimpses in, now and again – bright but still without heat.
We’re sitting on the floor.
We see:
awful gnarled boots we can’t wait to toss;
mismatched coffee cups that we’ll never get rid of;
an ugly table and some rickety chairs;
a pillow.
.
Let’s create the rest of our story, that part we often leave out.
We shall keep at the truth, reporting the facts with crayons in hand.
So draw what’s right in front of you;
you –( we )– don’t have to be perfectly ready.
Do it now.
. . . . .
Alexander Best: “El arce en mi traspatio: noviembre” / “The Maple tree in my backyard: November”
Posted: November 3, 2015 Filed under: Alexander Best, English, Spanish Comments Off on Alexander Best: “El arce en mi traspatio: noviembre” / “The Maple tree in my backyard: November”Alexander Best
El arce en mi traspatio: noviembre
.
Árbol, es tarde en el año ahora,
¿y eres el único cambiar las hojas, no?
Sí, el mayor de los arces.
Todos los otros árboles, están fueron vívidos
– pues desamparon todo.
.
Tú, mi Viejo,
cambias las hojas al final,
y nos das tu color en el momento justo antes del fin del otoño.
Estos colores – naranja y amarillo – es lo que digo.
.
Te amo,
Viejo Árbol,
como les amo a los viejos parientes que yo conocía
– aquellos ahora que son muertos y idos.
Yo tomo la sombra bajo de ti.
Fumo mi puro,
al amanecer-oscuro,
bajo de ti.
Y tomo mi café, también.
.
Te adoro, Árbol, porque me guías durante todo el año…
Y cuando yo me moriré – ¡espero que todavía Tú vivas!
. . .
Alexander Best
The Maple tree in my backyard: November
.
Tree, it’s getting late in the year now – and aren’t you the last one to turn?
Yes, the eldest of maples.
All the other trees have gone vivid – then dropped it all.
You, old one,
you’re turning last of all,
and you give us your colour just before the end of Fall
– these colours, I mean: orange and yellow!
.
I love thee, old tree,
like the old people I knew – now dead and gone.
.
I take shade beneath you.
I smoke my cigar, at dark-dawn, beneath you.
Take my coffee, too.
.
I love thee, you who are here with me – all year long.
When I die some day, I hope that You still live!
. . . . .
https://zocalopoets.com/2015/05/11/alexander-best-el-arce-en-mi-jardin-al-trasero/
“Luto” / “Grief”
Posted: September 2, 2015 Filed under: Alexander Best, English, Spanish Comments Off on “Luto” / “Grief”Luto
.
“Consumado es.” (Juan 19: 30)
.
No había tiempo para ti,
pero debo crearlo
ahora.
Luto,
¿porqué me emboscas por esta manera?
Por fin
te desarrollas
con un chaparrón caliente y punzante.
.
Mi cuate,
no había tiempo para nosotros;
acontecieron tantas crises, sin pausa.
Amante, Infiel,
Vagabundo, Oficial,
Padre…
– Mierda,
yo representaba todos los papeles.
.
No había tiempo para nosotros,
mi mariposa escurridiza,
mi alma antigua.
Y no había tiempo para mí;
entonces, tuve que terminar “nosotros” – o
“nosotros” me terminaría.
.
¿Qué es, esta caña violenta
que empuja de mi garganta?
Luto,
no había tiempo para ti.
Pero hoy
soy la precisa flor de daño:
mi cuerpo el tallo,
mi rostro la rosa fea.
.
Ácido, empalagoso…
Luto.
Por favor:
¡Brota y acábate!
. . .
Grief
.
“It is finished.” (John 19: 30)
.
There was no time for you,
but I must make time
Now.
Grief,
why do you ambush me in this way?
At last
you blossom,
with a hot, stinging rain.
.
Bud,
there was no time for us;
it was one crisis after another.
Lover, Cheater,
Vagabond, Cop,
Priest…– Fuck,
I played all the roles.
.
There was no time for us
– elusive butterfly, old soul –
and there was no time for
me –
I had to end it,
else it would end me.
.
What is this
violent stalk that
thrusts from my throat?
There was no time for you,
Grief.
So today I am
the very flower of pain:
my body its stem,
my face
the ugly rose.
.
Acid, sickly-sweet
Grief:
bloom and
be done!
. . . . .
El verano es un sueño que nos sueña…
Posted: July 31, 2015 Filed under: Alexander Best, Spanish Comments Off on El verano es un sueño que nos sueña…El verano es un sueño que nos sueña; es el mismo el invierno. Son dos estaciones en un equilibrio de extremos: + 30 grados centígrados o negativo 20; banquetas abrasadores o la nariz cambiando azul. El girasol es la grande cara del calor (julio/agosto), y el copo de nieve es la flor diminuta del frío (enero/febrero). ¡Me dan placer estas dos flores! Y son las caras de unas hermanas preciosas canadienses – hermanas mías.
. . .
Alexander Best
31.07.2015
. . .
Summer is a dream, a dream that dreams us…
And it’s the same with Winter.
These are two seasons in an equilibrium of extremes:
+ 30 degrees celsius or minus 20;
baking-hot sidewalks or your nose turning blue.
Sunflowers are the big face of Heat (July/August),
and the Snowflake is that tiny “flower” of the Cold (January/February).
I love these two flowers.
They are sisterly faces, special and Canadian – and they’re
my sisters!
. . .
Alexander Best
31.07.2015
. . . . .
Alexander Best: El arce en mi traspatio / The Maple tree in my backyard
Posted: May 11, 2015 Filed under: Alexander Best, English, Spanish | Tags: Poemas para el Cambio de Estaciones Comments Off on Alexander Best: El arce en mi traspatio / The Maple tree in my backyardAlexander Best
El arce en mi traspatio
.
Buenos días, Árbol…
Sí, has visto tanto:
canículas, tormentas,
tiempos congelados profundos que se quiebran.
¿Cuántos “anillos” hay dentro de tu tronco?
Un siglo y un cuarto – es lo que pienso.
Un retoño eras en mil novecientos,
y has aguantado nevascas y trueno.
En esos brazos amplios ellos viven y se jalan:
mapache en su siesta, ardilla y su nido;
pájaro-trepador al revés, pájaro-carpintero con su mazo;
y la pura voz del cardenal – el amante en su alba.
Eres escultura escueta; eres febrero en su rigor.
Eres junio, julio, y la fronda que timbra con
todas criaturas – incluyendo a mí;
tu paraguas – parasol – nosotros buscamos.
Octubre llega, y nos expones los colores más vívidos
– pues aúlla el aire.
.
Giran las estaciones, pero te mantienes en tus trece…
Árbol, me enseñas La Vida
– porque estoy listo ahora.
Alexander Best
The Maple tree in my backyard
.
“Morning”, Tree… Yes, you’ve seen much:
heat waves, storms, deep freezes that crunch.
How many “rings” are there in your trunk?
A century – plus a quarter, I think.
Sapling you were in 1900,
and you’ve stood fast: hard blizzards and thunder.
In those broad arms they live and they scurry:
raccoon at siesta, the nesting squirrel;
upside-down nuthatch, a woodpecker’s hammer;
cardinal’s voice – the dawn-pure lover.
You’re sculpture, stark; you’re February strong;
in June and July that canopy rings
with birds and creatures – including me;
your umbrella – or parasol – all of us seek.
October comes, and you glorious show
most vividest colours – and then the winds howl.
Seasons revolve, yet steady you are:
Tree, you’re teaching me Life
– for now I am ready.
. . .
Otros ZP poemas sobre árboles / Other ZP poems about trees:
https://zocalopoets.com/category/poets-poetas/clovis-s-palmer/
. . . . .
Alexander Best: Earth Day poems / “Poema al Agua” para El Día de La Tierra
Posted: April 22, 2015 Filed under: Alexander Best, English, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Poems for Earth Day Comments Off on Alexander Best: Earth Day poems / “Poema al Agua” para El Día de La TierraHandmade Poem
.
One way
Right way
Lost and pounding
.
Treasure
Shovel
Message
Bottle
.
Plastic
Bagful
Urgent
Bubble
.
Soilmouth
Steepdrink
Skypit
Hovel
.
Un-way
Our way
Human foundling
.
Mousepad
Chisel
Boulder
Nipple
.
Clayclod
Seedhusk
Grounded
People
.
Yucca
Maize and
Grains
Astounding
.
Cellphone
Oatmeal
Idealogjam
.
Slowburn
Brainsmoke
Concrete
Feed me
.
Juice of
Grasses
Miles of
Malls and
.
Micro
Chip off
Old block
– Heed me!
.
(September 2010)
. . .
Water Sonnet
.
My love and I go down to the well
With buckets at our waists,
and dip the vessels in, refresh ourselves,
Then give we chase…
.
The sparkling drench is ours,
Extravagance of simple choice.
We swallow all, we surge and runneth over
By such device.
.
And liquid Time a-rushing flows,
And tolls the bell for me,
And us – where did our children go?
Could we abandoned be?
.
My love and I went down to the well
And turned our buckets over;
And sat upon them;
Sighed and waited
– waited, sighed –
Forever.
.
(September 2010)
. . .
Poema al Agua
.
Mi amada y yo, vamos al pozo
Con cántaros a la cintura,
Los metemos al agua, nos refrescamos y
luego correteamos…
.
El líquido brillante que nos empapa es nuestro,
una extravagancia fácil de escoger;
nos la tomamos, resurgimos y
nos dejamos atropellar por tal método.
.
Y el Tiempo líquido corre y nos toca la campana
¿Y vosotros— adónde fueron vuestros hijos?
¿Hemos sido abandonados tal vez?
.
Mi amada y yo fuimos al pozo,
Pusimos nuestros cántaros boca abajo
y nos sentamos en ellos;
Suspiramos y esperamos – esperamos, suspiramos
Para siempre.
.
Traducción al español: Lidia García Garay
. . .
ZP Editor’s note:
I wrote the two poems above at the request of Kate Castelo, a friend who lives in Vancouver. She was involved in a climate-change awareness initiative in British Columbia in the autumn of 2010, and “engaged” poetry reflecting on global development, pollution, and natural resource use/abuse, was sought by the organizers. The Kyoto Protocol was much in the news five years ago, and every issue is still current and of great concern. My second poem (“Water Sonnet”) I composed in a lovely traditional metre which contrasts all the more with the poem’s theme: Canada’s longstanding cultural tradition of taking Water for granted. My translation mentor, Lidia García Garay, kindly created a Spanish version of the poem…
.
The Kyoto Protocol is an international treaty extending the 1992 United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) that commits State Parties to reduce greenhouse gas emissions, based on the premise that A. Global Warming does exist, and that B. Man-made CO2 Emissions have caused it.
The Protocol was adopted in Kyoto, Japan, in December of 1997, and entered into force in February of 2005. There are currently 192 Parties (Canada withdrew, effective December 2012) to the Protocol. The Kyoto Protocol implemented the objective of the UNFCCC to fight global warming by reducing greenhouse gas concentrations in the atmosphere to “a level that would prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system” (Article 2). It is based on the principle of common but differentiated responsibilities: it puts the obligation to reduce current emissions on developed countries on the basis that they are historically responsible for the current levels of greenhouse gases in the atmosphere.
Negotiations were held in Lima in 2014 to agree on a post-Kyoto legal framework that would obligate all major polluters to pay for CO2 emissions. China, India, and the United States have all signaled that they will not ratify any treaty that will commit them legally to reduce CO2 emissions.
. . .
Other Earth Day features at Zócalo Poets:
https://zocalopoets.com/category/guest-editors-2/duane-taylor/
.
https://zocalopoets.com/category/poets-poetas/maurice-kenny/
.
https://zocalopoets.com/category/poets-poetas/rita-joe/
.
https://zocalopoets.com/2012/04/22/earth-day-poems-japanese-poets-on-nature-and-human-nature/
. . . . .
Estaciones del corazón: “Chaparrones de abril”
Posted: April 9, 2015 Filed under: Alexander Best, Spanish Comments Off on Estaciones del corazón: “Chaparrones de abril”Chaparrones de abril (09 abril 2015)
.
Bien. Llega la primavera, después de este invierno de un largo exorbitante.
Y está lloviendo – mucha lluvia, aunque queda frío el tiempo.
Pronto veramos nuestra primera verdura, ¿no?
Y es lo mismo en el corazón…
Ahora comprendo esa certeza en el fondo de mi alma:
que el Amor sobrevive, en su poder – su energía dinámica;
y que aparece, súbitamente, de su sueño invernal.
Baja duro la lluvia, y lo requiere el corazón; está sediento mi ser.
El Amor debe crecer: siendo vivo – grande-simple – es su solo motivo.
. . .
April Showers (09-04-2015)
.
Well…
Spring’s arriving, after a winter of such exorbitant length.
And it’s raining, how it’s raining!, even though the temperature’s still chilly.
Soon we’ll be seeing our first green, right?
And it’s the same in our heart…
Now I understand that faith in the deep of me – my soul:
that Love survives in all its power, in all its dynamic force;
and that It appears again – so suddenly – from its winter dream-sleep.
The rain falls hard, and that’s what the heart requires; my whole being thirsts.
Love wants to grow: to feel alive – grand and simple – is its sole reason.
. . .
https://zocalopoets.com/2014/09/30/la-vuelta-de-hoja/
.
https://zocalopoets.com/2014/07/16/alexander-best-la-cara-del-girasol/
. . . . .