Alexander Best: Earth Day poems / “Poema al Agua” para El Día de La Tierra

Water water every where...And all the boards did shrink. Water water every where...Nor any drop to drink_Samuel Taylor Coleridge

Handmade Poem
One way
Right way
Lost and pounding
Our way
Human foundling
Maize and
Feed me
Juice of
Miles of
Malls and
Chip off
Old block
– Heed me!
(September 2010)

. . .

Water Sonnet
My love and I go down to the well
With buckets at our waists,
and dip the vessels in, refresh ourselves,
Then give we chase…
The sparkling drench is ours,
Extravagance of simple choice.
We swallow all, we surge and runneth over
By such device.
And liquid Time a-rushing flows,
And tolls the bell for me,
And us – where did our children go?
Could we abandoned be?
My love and I went down to the well
And turned our buckets over;
And sat upon them;
Sighed and waited
– waited, sighed –
(September 2010)
. . .

Poema al Agua
Mi amada y yo, vamos al pozo
Con cántaros a la cintura,
Los metemos al agua, nos refrescamos y
luego correteamos…
El líquido brillante que nos empapa es nuestro,
una extravagancia fácil de escoger;
nos la tomamos, resurgimos y
nos dejamos atropellar por tal método.
Y el Tiempo líquido corre y nos toca la campana
¿Y vosotros— adónde fueron vuestros hijos?
¿Hemos sido abandonados tal vez?
Mi amada y yo fuimos al pozo,
Pusimos nuestros cántaros boca abajo
y nos sentamos en ellos;
Suspiramos y esperamos – esperamos, suspiramos
Para siempre.

Traducción al español: Lidia García Garay

. . .

ZP Editor’s note:
I wrote the two poems above at the request of Kate Castelo, a friend who lives in Vancouver. She was involved in a climate-change awareness initiative in British Columbia in the autumn of 2010, and “engaged” poetry reflecting on global development, pollution, and natural resource use/abuse, was sought by the organizers. The Kyoto Protocol was much in the news five years ago, and every issue is still current and of great concern. My second poem (“Water Sonnet”) I composed in a lovely traditional metre which contrasts all the more with the poem’s theme: Canada’s longstanding cultural tradition of taking Water for granted. My translation mentor, Lidia García Garay, kindly created a Spanish version of the poem…
The Kyoto Protocol is an international treaty extending the 1992 United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) that commits State Parties to reduce greenhouse gas emissions, based on the premise that A. Global Warming does exist, and that B. Man-made CO2 Emissions have caused it.

The Protocol was adopted in Kyoto, Japan, in December of 1997, and entered into force in February of 2005. There are currently 192 Parties (Canada withdrew, effective December 2012) to the Protocol. The Kyoto Protocol implemented the objective of the UNFCCC to fight global warming by reducing greenhouse gas concentrations in the atmosphere to “a level that would prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system” (Article 2). It is based on the principle of common but differentiated responsibilities: it puts the obligation to reduce current emissions on developed countries on the basis that they are historically responsible for the current levels of greenhouse gases in the atmosphere.

Negotiations were held in Lima in 2014 to agree on a post-Kyoto legal framework that would obligate all major polluters to pay for CO2 emissions. China, India, and the United States have all signaled that they will not ratify any treaty that will commit them legally to reduce CO2 emissions.

. . .

Other Earth Day features at Zócalo Poets:


. . . . .

George Elliott Clarke: “El Blues para X” / “Blues for X”

ZP_painting by William Henry Johnson, 1901 - 1970_Café_1940

ZP_painting by William Henry Johnson, 1901 – 1970_Café_1940

George Elliott Clarke (born 1960)

Blues for X”


Pretty boy, towel your tears,

And robe yourself in black.

Pretty boy, dry your tears,

You know I’m comin’ back.

I’m your slavish lover

And I’m slavish in the sack.


Call me:  Sweet Potato,

Sweet Pea, or Sweety Pie,

There’s sugar on my lips

And honey in my thighs.

Jos’phine Baker bakes beans,

But I stew pigtails in rye.


My bones are guitar strings

And blues the chords you strum.

My bones are slender flutes

And blues the bars you hum.

You wanna stay my man ? –

Serve me whisky when I come !

.     .     .

George Elliott Clarke (nace 1960)

El Blues para X”


Lindo chico, enjúgate las lágrimas,

Y vístete de negro.

Chico chicho – que no llores,

Volveré – tú sabes.

Soy tu amante-esclava

Y soy servil en la cama.


Llámame:  “mi camote”,

chícharo’zuc’rado” o “pastelito dulce”,

Hay azucar en mis labios

Y miel en mis muslos.

Jos’phine “Panadero” Baker cuece frijoles

Pero yo guiso colas-de-chancho en güisqui.


Son cuerdas de guitarra mis huesos

Y los acordes que rasgueas El Blues.

Los huesos son flautas esbeltas

Y El Blues – el compás que tarareas.

¿Quieres permanecer mi hombre?

!Sírveme güisqui cuándo me vengo!

.     .     .

George Elliott Clarke, el poeta laureado actual de la ciudad de Toronto, nació en este día, el 12 de febrero de 1960.  Los temas de su poesía son los hechos y la mitología de su provincia natal – Nova Scotia, Canadá.   Con la provincia al lado – New Brunswick – las dos forman lo que Señor Clarke dice como “Africadia” – la palabra África (de unos esclavos fugados de los Estados Unidos) + la palabra Acadia (la misma región canadiense en su época francesa, antes de la llegada de los británicos).

Señor Clarke es Profesor de la literatura canadiense y de la diáspora africana en la Universidad de Toronto.

El poema “El Blues para X” (1990) fue escrito en la voz de una mujer que está confiada en su sexualidad y honesta en sus deseos.  El estilo del poema es, quizás, de “nuevo-Blues”.   Mezcla algo de la habla clara de Langston Hughes con las palabras francas de Bessie Smith.

.     .     .

The City of Toronto’s current Poet Laureate, George Elliott Clarke (born February 12th, 1960, in Windsor Plains, Nova Scotia), has mythologized Black-Canadian history in what he calls Africadia – Africa + Acadia – the provinces of New Brunswick and Nova Scotia as lived by Black people for more than two centuries.  Clarke received the Governor General’s Award in 2001 for his Execution Poems, based on the lives – and deaths – of two of his relatives, George and Rufus Hamilton.  He wrote a libretto for his own play, Beatrice Chancy, and with a score by James Rolfe the opera premiered in Toronto in 1998 with Fredericton-born Measha Brueggergosman in the title role.  Since 1999 Professor Clarke has taught Canadian and African Diasporic Literature at the University of Toronto.  The poem “Blues for X” – from his 1990 poetry collection Whylah Fallsmight be deemed a neo-Blues poem – harkening back to the plain-spoken Blues poems of Langston Hughes, but with a wake-up shot à la Bessie Smith (the last two verses).


Traducción en español  /  Translation into Spanish:     Alexander Best,  Lidia García Garay

“Blues for X”  ©  George Elliott Clarke

Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia mexicana: “dos flores” de Juan Hernández Ramírez


Juan Hernández Ramírez

(nace 1951, Colatlán, Veracruz)

Dos poemas del poemario Chikome xochitl / Siete-flor





Ipan ueyatl axiuitik sintli

Makuilxochitl kipatlaua imamal.

Kueponi miauatl.

Xali xochitl tiokuitlatik.

In ajuechkali


San eltok kuikatl tlatsotsontli.


Tlilelemeka tonatij itsonkal

ipan sintli itlakayo.

Moxochiotlaltok Xilonen.

Pankistok siltik tlilelemektli.


toselik nakayo.

Ketsalxochimej kali.


Chichiltik, yayauik, chipauak, kostik

ikuetlaxo itlapoyauilis.

Tien sintli tlayoli.

Ika xochitl mokuachijchijtok Senteotl.

Kuika miauatototl.

In chalchiuitl uitsitsilij,

ika xochitl moiuintia.


Kostik xochitl tlaixpaj.

Kantelaj tlauili.  Kopalij ipokyo.

Tokistli tiochiualistli.

Tlali, se uinoj tlatsikuintli,

inik tlakatl seyok.

Xochimej, inik matlaeli.

Tlapojtok tlali, tlaoli kiselia.


Ipan youali tlakoyoyan kochki,

ajuechtli kiauitl issa.


Ipan kalejekatl yoltok.

Ipan tlauiltlalpan moskaltia,

xochiketsal ikuaxanko.

Xoxoktik xiuitl papalotl.


Ketsaltototl kitlalana ipatlanil,

uiuipika sintli ixouiyo.

Ipan xoxouik xopantla tlali

tlen tlauili kuauitl moskaltia.

Kuikaya Xochitototl.

Tlapouij xiuimej

ipan yolistli.


Ipan tonatij ichaj yoltok.

Tlen yolistli tiokuitlatl yoltok,

kostik sintlayoli.

Xoxoktik mestli xiuimej

itsajla tiotlatik tlauili uiuipikaj.

Tsaktok xochikoskatl.

Patlantok uitsitsilij.



“Espiga de maíz”



Sobre el verde mar del maíz

Su manto extiende Macuilxóchitl.

Brota la espiga.

Dorada flor de arena.

La casa del rocío

está vestida de flores.

Prevalece la música y el canto.


Arde la cabellera del sol

sobre el cuerpo del maíz.

Xilonen ha florecido.

La fina llama ha brotado.

Flor de fuego

nuestra tierna carne.

Casa de preciosas flores.


Amarillo, blanco, negro, rojo,

los matices de su piel.

El grano de maíz.

Centeotl, de flores está adornado.

Canta el pájaro espiga.

El colibrí de jade

se embriaga con las flores.


Altar de flores amarillas.

Luz de velas.  Humo de copal.

Rito de la siembra.

Un trago de aguardiente a la tierra,

otro para el hombre.

Para la abundancia, flores.

La tierra abierta, recibe la semilla.


Ha dormido en el lugar de la noche,

despierta bajo la lluvia del rocío.

La mata de maíz.

Vive en la casa de los vientos.

Crece en la tierra de luz,

regazo de Xochiquetzal.

Mariposa de hojas verdes.


Alza su vuelo el quetzal,

La hoja del maíz se estremece.

En la tierra verde-primavera

Crece el árbol de la luz.

Ya canta el pájaro flor.

Las hojas se abren

A la vida.


Vive en la casa del sol.

El oro vivo de la vida,

dorada semilla de maíz.

Las hojas verde-luna

tiemblan bajo la luz atardecida.

Se ha cerrado el collar de flores.

El colibrí ha volado.


.     .     .     .     .





Kokitl itlauil

ipan yayauik ejekatl.

In kostik xochitl.

Ipan ejekatl tiokuitlaxochipetlatl

tlen tlali iijtiko pamitl.

Tlauili iuan tsintlayouali,



Ika kostik xochitl

kisusua kauitl Xiutekojtli.


Sesentsitsij xochimej moilpiaj

ketsalijuitl kiijitiyouij

kalmiktlampa inik ojtli.



Ipan kostik tlailpili

Tlen ikuaixuak tlajtsoyoj,

Moketstok kauitl.

In mijkatsij xochimej,

tiopantlauili kitemouaj

ipan youalkali.

In tlanestli sitlalij, inik tonali.


Tiitstokeya nikanij,

¿Kanji tonejnemil techuikas?

¿ueslis ipan tonatij iojui?

Tiitstokeya nikanij.

Kostik xochimej tijtlachiliaj

iijuiyo tonatitototl tikitaj.

¿Temiktli in yolistli?


Nejnemi Tlitekojtli

ika miktokej yaotlakamej

ika siuamej miktokej ipan mixiuili.

Sempoalxochitl xochimej

tlapalmej totomej,

konemej, siuamej iuan tlakamej.

Tonatij iixpaj iichaj.


Ika totomej ejekatl iniuaya

kuikatl iuan ajuechtli kimoyauaj.

Atl ikechkuayo.

Ipan yeuatsinko kuikaj texiuitik totomej,

tlen youaltotomej in tiotlak.

Tlauili iuan tsintlayouali.

Mikilistli iuan yolistli.


Tiitstokejya nikanij

ika chichiltik xochitl titlakajtokej

ika kostik xochitl tikisteuasej.

In xiutototl techtlauilia

tlen mitlampa ojtli.

Ipan ojtli eltlapaltipaj tiyajtiasej

ika xochimej paxalouanij.




“Flor de Muerto”



Luz de luciérnaga

en el viento negro.

La flor amarilla.

Pétalos de oro al viento

dentro del surco de la tierra.

Oscuridad y luz,



Con flores amarillas

Xiutecojtli engarza el tiempo.

Flores de fuego.

Una a una se anudan las flores

tejiendo el fino plumaje

para el camino a casa de la muerte.

Collar de flores.


En el nudo amarillo

bordado en la frente,

se ha detenido el tiempo.

Las flores de la muerte,

buscan el temple de la luz

en la casa de la noche.

Para el espíritu, la estrella del alba.


Ya estamos aquí,

¿dónde nuestros pasos nos llevarán?

¿acaso por los caminos del sol?

Ya estamos aquí.

Contemplamos las flores amarillas,

miramos el plumaje del pájaro sol.

¿Es la vida sueño?


El Señor del fuego camina

con los guerreros muertos,

con las mujeres el el parto muertas.

Son flores de cempoalxóchitl

las aves de colores,

los niños, mujeres y hombres.

Su hogar de cara al sol.


El viento aliado con los pájaros,

esparcen el canto y el rocío.

La garganta es de agua.

Cantan pájaros azules en la aurora,

la tarde es de las nocturnas aves.

Luz y oscuridad.

Muerte y vida.


Ya estamos aquí

con flores rojas hemos nacido,

con flores amarillas hemos de partir.

El pájaro solar “xiutototl” nos alumbra

camino a la morada de los muertos.

Nos hemos de ir en alas por la senda,

con las viajeras flores.

.     .     .     .     .

“Chikome xochitl” / Siete-flor, alude al maíz que, junto con semillas del chile-tomate-algodón-amaranto-ajonjolí

— y de la calabaza — constituyen el símbolo náhuatl de las siete flores.

.     .     .     .     .


“Ear of Corn”



On the green sea of corn

Macuixóchitl extends his mantle.

The ear of corn ear comes out.

Golden flower of sand

The dew’s home

is dressed with flowers.

Music and song abound.


The sun’s radiance

on the corn’s body.

Xilonen has blossomed.

The fine flame has sprouted

Fire flower

our tender flesh.

House of precious flowers.


Yellow, white, black, red.

nuances of the skin.

The corn grains.

Centeotl, adorned with flowers.

The corn-ear bird sings.

the jade hummingbird

gets drunk with the flowers.


Altar of yellow flowers.

Candlelight. Smoke of “copal”.

Sowing rites.

A drink of liquor for the land,

another one for man.

For abundance, flowers.

The open earth receives the seed.


It has slept in the night’s home,

wakes up under the dew’s rain

– the corn plant.

Lives in the house of winds.

Grows in the land of light,

Xochiquetzal’s lap.

Green-leafed butterfly.


The “quetzal” takes flight

the maize leaf trembles.

In the land of green-spring.

The tree of light grows.

The flower-bird sings.

The leaves open up.

To Life.


Lives in the house of the sun.

The living gold of life

– golden seed of corn.

With green-moon leaves

a-hiver under the evening light.

The flower necklace is closed.

The hummingbird has flown….



“The Flower of The Dead”



Glow-worm light

in the black wind.

Yellow flower.

Free-standing petals of gold.

Inside the ground’s furrow.

Darkness and light,



With yellow flowers

Xiutecojtli catches time.

Flowers of fire.

The flowers come together, one by one

knitting fine plumage

on the road to the house of death.

Flower necklace.


In the yellow knot

embroidered on the forehead,

time has stopped.

The flowers of death.

Seeking the temple of light

in the house of night.

For the spirit, the star of dawn.


We’re here,

Where will our steps lead us?

Maybe to the paths of the sun?

We’re here.

Gazing at the yellow flowers,

Looking at the sun-bird’s plumage.

Is Life a dream?


The Lord of fire walks

with the dead warriors,

with the women who died in labour.

The “cempoalxóchitl” flowers

are birds in all colours.

Children, women and men.

Their home facing the sun.


The wind and the birds together,

scatter song and dew.

Their throats – made of water.

The blue birds sing at daybreak,

and evening belongs to the night birds.

Light – Darkness,

Death and Life.


We’re here

we were born with red flowers,

with yellow flowers we will leave.

The solar bird “xiutototl” shines on us.

On the way to the home of the dead.

And we must fly on that path

– with the travelling flowers.



Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:

Lidia García Garay

¡Buffy Sainte-Marie, en Toronto esta noche! / Buffy Sainte-Marie, in Toronto tonight! Una traducción para honrar a la cantautora y activista Cree


Buffy Sainte-Marie

(First Nations Cree singer-songwriter, activist, born 1941, Saskatchewan, Canada)

No No Keshagesh

Editor’s note:  Keshagesh means Greedy Guts,

a child (or an adult) who eats his own food – and then wants everybody else’s, too.

_ _ _ _ _

I never saw so many business suits

Never knew a dollar sign could look so cute

Never knew a junkie with a money jones

Who’s buying Park Place? Who’s buying Boardwalk?


These old men they make their dirty deals

Go in the back room and see what they can steal

Talk about your ” beautiful for spacious skies “?

— it’s about uranium,  it’s about the water rights!


Got Mother Nature on a luncheon plate

They carve her up and call it real estate

Want all the resources and all of the land

They make a war over it — they blow things up for it.


The reservation out at Poverty Row

There’s something cookin and the lights are low

Somebody tryin to save our Mother Earth… I’m gonna

Help ’em to Save it and Sing it and Pray it… singin:

No No Keshagesh you can’t do that no more…

No No Keshagesh you can’t do that no more…


Ole Columbus he was lookin good

When he got lost in our neighborhood

Garden of Eden right before his eyes

Now it’s all spyware — now it’s all income tax.


Ole Brother Midas lookin hungry today

What he can’t buy he’ll get some other way

Send in the troopers if the Natives resist

Same old story, boys — that’s how ya do it , boys!


Look at these people,  Lord,  they’re on a roll

Got to have it all — gotta have complete control

Want all the resources and all of the land

They break the law over it — blow things up for it.


While all our champions are off in the war

Their final rip-off here at home is on

Mister Greed I think your time has come… I’m gonna

Sing it and Say it and Live it and Pray it… singin:

No No Keshagesh you can’t do that no more…

No No Keshagesh you can’t do that no more…




Buffy Sainte-Marie (nace 1941, Saskatchewan, Canadá)

¡No, no, Panzas ávaras! (No, no, Greedy-guts!)

Nota del editor:

Keshagesh quiere decir Panzas Ávaras.

Así se le llama a un niño (o un hombre) que se come su comida

y después quiere la de los demas.




Nunca vi tantos atuendos formales

Nunca supe que un signo de dólar pareciera tan bonito

Nunca conocí a un adicto con una obsesión por dinero

¿Quién está comprando el Park Place – y el Boardwalk?


Estos viejos, hacen sus tratos sucios

Van al cuarto interior para hacer sus tratos sucios

¿Habla de “hermosa por cielos espaciosos”?

– ¡ se trata del uranio, se trata de derechos sobre el agua!


Tienen en un plato a la Madre Naturaleza

La dividen y la llaman:  bienes raices.

Quieren todos los recursos naturales y toda la tierra

Hacen una guerra por eso – exageran las cosas para eso.


La reservación es Condenada a la Pobreza

Están cocinando algo y atenuan las luces

Alguien está intentando salvar a nuestra Madre Tierra

Voy a Ayudarles a Salvarla,  Cantarle, y Orarle…cantando:

¡No, no, Panzas ávaras!

Ustedes ya no pueden hacer éso…..

Ustedes ya no pueden hacer éso…..


El bueno de Colón muy fresco

Cuando se perdió en nuestra vecindad

El Jardín de Edén en frente de sus ojos

Hoy día todo es spyware – ahora todo es impuesto sobre la renta.


El buen Hermano Midas parece hambriento hoy día

Lo que no puede comprar lo obtendrá de otra manera

Envian a los policías estatales si los Indígenas resisten

La misma historia de siempre muchachos, es así como lo hacen.


Mira toda esta gente, Señor, son imparables

Tienen que poseer todo, tener control absoluto

Quieren todos los recursos naturales y todo lo de la tierra

Quebrantan la ley por eso – exageran las cosas por eso.


Mientras que nuestros campeones están lejos en la guerra

Su estafa final occurre aquí en casa.

Señor Avaricia – pienso que su tiempo ha llegado…Voy a

Cantarlo y Decirlo y Vivirlo y Orar… cantándolo:

¡No, no, Panzas ávaras!

Ustedes ya no puede hacer éso…..

Ustedes ya no puede hacer éso…..




Traducción del inglés al español  /  Translation from English into Spanish:  Lidia García Garay


“Mujer” y “De la Casa de Iemanjá” por Audre Lorde / “Woman” and “From the House of Yemanjá” by Audre Lorde

Audre Lorde

(Poeta, activista feminista, lesbiana, caribeña-americana, 1934-1992)



Sueño con un lugar entre tus pechos

para construir mi casa como un refugio

donde siembro

en tu cuerpo

una cosecha infinita

donde la roca más común

es piedra de la luna y ópalo ébano

que da leche a todos mis deseos

y tu noche cae sobre mí

como una lluvia que nutre.

*     *     *

Audre Lorde

(1934-1992, poet, feminist activist, lesbian, Caribbean-American)



I dream of a place between your breasts

to build my house like a haven

where I plant crops

in your body

an endless harvest

where the commonest rock

is moonstone and ebony opal

giving milk to all of my hungers

and your night comes down upon me

like a nurturing rain.




Translation into Spanish:  Anonymous

Traducción al español:   Anónima


Audre Lorde

De la Casa de Iemanjá


Mi madre tenía dos caras y una cacerola

donde cocinó dos hijas y las

hizo hembras

antes de cocinar nuestra cena.

Mi madre tenía dos caras

y una cacerola rota

donde escondió una hija perfecta

que no era yo

yo soy el sol y la luna y por siempre

hambrienta de su mirada.


Yo llevo dos mujeres en mi espalda

una oscura y rica y oculta

en el marfil sedienta de la otra


pálida como una bruja

pero constante y familiar

me trae pan y terror

en mi sueño

sus pechos son inmensos y  fascinantes

anclas en la tormenta nocturna.


Todo esto ha existido


en la cama de mi madre

el tiempo no tiene sentido

no tengo hermanos

y mis hermanas son crueles.


Madre necesito

madre necesito

madre necesito tu negritud ahora

como la tierra augusta necesita la lluvia.


Yo soy

el sol y la luna y por siempre hambrienta

la afilada orilla

donde el día y la noche se encuentran

y no ser




Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay

*     *     *

Audre Lorde

From the House of Yemanjá


My mother had two faces and a frying pot

where she cooked up her daughters

into girls

before she fixed our dinner.

My mother had two faces

and a broken pot

where she hid out a perfect daughter

who was not me

I am the sun and moon and forever hungry

for her eyes.


I bear two women upon my back

one dark and rich and hidden

in the ivory hungers of the other


pale as a witch

yet steady and familiar

brings me bread and terror

in my sleep

her breasts are huge exciting anchors

in the midnight storm.


All this has been


in my mother’s bed

time has no sense

I have no brothers

and my sisters are cruel.


Mother I need

mother I need

mother I need your blackness now

as the august earth needs rain.

I am


the sun and moon and forever hungry

the sharpened edge

where day and night shall meet

and not be



Translating Poetry: a Creative Challenge / Traduciendo Poesía : Un Desafío a la Creatividad


Translating Poetry:  a Creative Challenge

The Décima is a Spanish poem form consisting of ten rhyming lines.  It is credited to Vicente Martinez de Espinel (1550-1624), who based it on the forms of mediaeval Spanish ballads.  Sometimes called The Espinela, it has been popularized in Puerto Rico with a rhyme pattern of ABBAACCDDC and each line contains 8 syllables.  In Puerto Rico it was often sung by singer-poets who were jíbaros (peasants).

We have translated a selection of décimas by Cuban decimeras (women who write décimas).  Some of the poems are hermetic and not as straightforward as traditional décimas – yet they somehow respect the tradition as well.

There is the skill of translation – there is also the art of translation.  It is easier to achieve the former than the latter   This is tough stuff!   Some translators that we have noticed on the Internet do work that is enthusiastic but sloppy.  But translators in heavy leather-bound books may do the same.  An example is Peter H. Goldsmith, who, in 1920, translated Juana Inés de la Cruz’s famous poem:  “Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres acusan lo que causan”.  Goldsmith was true to the original’s rhythm and rhyme but he was not faithful to the poet’s meaning – even the final, intense quatrain (#17) went mysteriously missing.

There is an Italian saying:  “Translator…Traitor !”.  While we do not agree with such an extreme statement, still it is true that it’s difficult to get a translation 100% right.  Translator Myralyn F. Allgood wrote:  “It has been said – obviously by a man – that translated poetry is rather like a beautiful woman:  if she’s beautiful she’s not faithful, and if she’s faithful she’s not beautiful.”  Yet another provocative generalization…

But when you translate a poem and you know you’ve done your best work – you’ve been faithful to the meaning, captured the spirit, and even made it sound fresh – well, there is nothing like that good feeling!




Traduciendo Poesía : Un desafío a la Creatividad


La Décima es una forma de poesía en español que consiste de diez líneas que riman.  La creación de la décima se le atribuye a Vicente Martinez de Espinel (1550-1624), quien la basó en la forma de baladas españolas medievales.  Algunas veces llamada La Espinela, ha sido popularizada en Puerto Rico con un patrón rítmico de ABBAACCDDC y cada línea contiene ocho sílabas.  En Puerto Rico era cantada comúnmente por cantantes y poetas jíbaros (campesinos).

Nosotros hemos traducido una selección de décimas de decimeras cubanas, quienes escriben décimas, de una forma más hermética y no exactamente como la forma tradicional – y aún así de alguna manera se apegan a ella.

En la Traducción hay destreza técnica– y también existe el arte de la Traducción.  Es más fácil adquir la primera que la segunda.  Hemos visto el trabajo de algunos traductores en la internet que se nota están hecho con mucho entusiasmo, pero malhecho.  Y traductores en libros de tapa dura de cuero pueden hacer lo mismo.  Un ejemplo de esto es Peter H. Goldsmith, quien en 1920 tradujó el famoso poema de Juana Inéz de la Cruz : « Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres Acusan lo que Causan ».  La traducción de Goldsmith es fiel al texto original en ritmo y rima pero no es fiel al significado del poema—aún el final, la cuartilla #17, ha desaparecido misteriosamente.

Hay un dicho italiano que dice :  « ¡Traductor – traidor !».  A pesar que no estamos de acuerdo con esta declaración tan extrema, todavía es verdad que es difícil hacer la traducción de un poema 100% exacta.  La traductora Myralyn F. Allgood escribió : « Ha sido dicho – obviamente por un hombre – que la poesía traducida es como una mujer bella :  si ella es bella no es fiel,  y si ella es fiel no es bella. »  Otra generalización que nos da en que pensar…

Pero cuando se traduce un poema y usted sabe que ha hecho el mejor trabajo posible—usted ha sido fiel al significado, ha captado el espíritu del texto y aún lo ha hecho lucir flamante—bueno, entonces ¡no hay sentimiento que se compare!




Nuvia Estévez Machado (born/nace 1971)



I don’t understand

my thorny identity

sometimes I’m the morphine

of the “nutbars”    I’m the thunder

weak lust    the horrific

dirty water of the fish

wet earth    reversals

I’m a mutilated dog

Lucifer in love


only sometimes.




A veces


Yo ni me entiendo

esta indentidad de espina

a veces soy la morfina

de los locos   soy estruendo

pobre lujuria   lo horrendo

agua sucia de los peces

tierra mojada   reveses

Soy un perro mutilado

Lucifer enamorado

Sólo a veces

sólo a veces.




Tie her up


tie up the crazy woman, come,

She undresses and bites all

who mocked the twists

of her destiny  Be

fair   Stop

her anger her pranks

Bind tight her craziness

Knees,  hips,

Legs – savage beasts –

But let her waist be free.






La loca   vengan

se desnuda y muerde a todos

los que burlaron los modos

de su destino   Mantengan

ecuanimidad   Detengan

su rabieta   su diablura

Aten fuerte su locura

las rodillas   las caderas

los muslos – salvajes fieras –

Pero suelten su cintura.




That one


Who was my canary

my toy    my serenity

who was blind

when I taught him the alphabet

That one who was my rosary,

he counted glory

he who rolls without memory

him of the dirty shirt

he who hates by a smile

that one will die without history.






Que fue mi canario

mi juguete    mi sosiego

a ese que cuando era ciego

enseñé el abecedario

Ese que fue mi rosario

donde contaba la gloria

el que rueda sin memoria

el de la sucia camisa

el del odio por sonrisa

ese fallecerá sin historia.




It’s True


I’m the happy whore

the melancholic

a fearsome one, an idyllic one,

who grumbles and enjoys herself

It’s true    I’m the one spits

my tongue upon your brains

drowning in excesses

she who howls

who barks at your flesh

she who tears at it

I’m the one bites your bones.




Es verdad


Yo soy la puta

la feliz   la melancólica

la temible   la bucólica

quien se lamenta y disfruta

es verdad   soy la que esputa

la lengua sobre tus sesos

la que se ahoga en excesos

quien ladra sobre tu carne

la que aúlla   la que escarne

Soy la que muerde tus huesos.




Requiem for the Crow


Oh death,  arrive early and

bring an axe and a scythe

bring the mockery, the discord

Come my friend   bring your hand

with which to break the mysterious

heart   strike a wooden blow with a cross

ways of sleeping on my back

do not deceive me, come soon,

heal this orphanhood   Don’t die.




Réquiem por el cuervo


Oh muerte   llega temprano

trae el hacha y la guadaña

trae la burla y la cizaña

ven amiga   trae la mano

con que rompes el arcano

corazón   Trae de maderas

un golpe de cruz   maneras

de dormir sobre mi espalda

no engañes   ven pronto   salda

esta orfandad   No te mueras.




Elsa Burgos Alonso (born/nace 1945)



Split in two, borderless

An island in a high-tide of pain

I find no way of loving

These treacherous voices.

Homily of the beasts

That today vents forth in me

The dawn spins toward you

In a swift crystal I look for shoulders

Where one conceals the rubble

The bones and the dust I yield.






Desdoblada, sin fronteras

dolor de isla en pleamar

no encuentro forma de amar

a esas voces traicioneras.

Homilía de las fieras

que hoy se desfogan en mi

El alba gira hacia ti

en raudo cristal busco hombros

donde esconder los escombros

hueso y polvo que cedí.




Encarnación de Armas (born/nace 1933)

Amor lejano (acróstico)


Amor,  no sé si de amarte

Muero a solas cada día,

O nazco por la agonía

Repetida de esperarte.

La distancia se reparte

Entre tu adiós y mi beso

Junto a la duda que expreso

A veces, cuando te evoco,

No sé si olvidarte un poco

O soñar con tu regreso.




Far-off Love (an acrostic poem)


From loving you:  don’t know if that’s Love,

Alone I die each day.

Repeated agony of waiting for you –

Oh, I am born through this.

From the distance that spreads between your

Farewell and my kiss,  these joined to the doubt

Left over from times when I evoke you –

Oh, I don’t know.  Am I forgetting you just a

Very little bit?   Or do I dream –

Even of your return?




Traducciones / Translations:   Lidia García Garay,  Alexander Best

Poema para el Domingo de Pascua: “Cristo de Corcovado” por Jair Córtes / Poem for Easter Sunday: “The Corcovado Christ” by Jair Córtes


Jair Córtes

(Poet and translator, born 1977, Calpulalpan, Tlaxcala, México)

“The Corcovado Christ”



There was no beginning to this path:

that slope is the continuation of the water that washed your face,

of the light you lit in that dark hour when you awoke.

Rise.  And elevate yourself from among the living.

Languages.  New tongues have met,  all suddenly

” in the same boat”,  joined together in the air.

And at the summit

His arms open above the clouds to receive you:

to receive you

to receive you,

and you arrive.

Every rock,  petrified words,  frozen eyes that shine.

His arms are open to receive you

you whose lips are glued to a passport,

and you don’t know how someone so huge, at such a meridian,

someone like Him, can have arms open wide, saying:

LOOK, see what I see,

this marvel is also for you.



Jair Córtes

(Poeta y traductor, nace 1977, Calpulalpan, Tlaxcala, México)

“Cristo de Corcovado”



En este camino no hubo comienzo:

esa pendiente es la prolongación del agua con la que lavaste tu cara,

de la luz que encendiste en la hora oscura cuando despertaste.

Asciendes. Te elevas entre los vivos.

Lenguas. Idiomas encontrados de repente,

puestos en el mismo vagón para mezclarse con el aire.

Ya en la cumbre,

Sus brazos se abren encima de las nubes para recibirte:

para recibirte

para recibirte

y llegas.

Cada piedra, vocablos pétreos, ojos incrustados que relumbran.

Sus brazos están abiertos para recibirte,

a ti, que llegas con los labios cosidos al pasaporte

y no sabes cómo, qué tan grande, cuál meridiano,

quién como Él, que tiene los brazos abiertos y dice:

MIRA, mira lo que yo miro,

esta maravilla

también es para ti.


Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:  Lidia García Garay

Poema para Viernes Santo / “Good Friday” poem: Javier Álvarez


Javier Álvarez

“Good Friday”



It’s gone to the dogs, this afternoon;

a cold rain slaps my face,

the wind numbs my skin.

A bad day for running!

On the rock the rain’s turned to snow.

That proverb’s proven again:

Comes snow in October, seven months till it’s over.

Yes, a rotten day for running!

Dismal April afternoon,

not a soul in the street.

A darkness like winter’s

– the wrong day for rushing around!

Vast hellish afternoon

that the mind carves in verse:

“Save humankind, oh Lord, in this hour

of horror, of tragic destiny;

we know neither where we’re headed, nor whence we came…”

Gloomy night of death,

this evening in transit

–  Good Friday evening –

A terrible day to be running…away!




Editor’s note:

In Latin-American cultures Good Friday, traditionally, has been a day to

tread softly upon the ground – not to pound or stomp, or run.  The folk

belief is that we walk this day and night upon the body of Jesus.

Álvarez the poet may also be implying that we cannot run away from the

truth of pain, sacrifice, suffering.




Javier Álvarez

“Viernes Santo”



Tarde de perros;

la lluvia fría azota la cara,

el viento entumece la piel.

¡Mal día para correr!

En la peña el agua es nieve.

El dicho se cumple otra vez:

La de octubre, siete meses cubre *.

¡Mal día para correr!

Tarde desolada de abril,

ni un alma por la calle.

Oscuridad de invierno,

¡Mal día para correr!

Tarde de abismal infierno,

que la mente cincela en verso:

“Salva al hombre, Señor, en esta hora

horrorosa, de trágico destino;

no sabe adónde va, de dónde vino…”

Noche oscura de muerte

esta tarde de tránsito:

Tarde de Viernes Santo

– ¡Mal día para correr!




* “La nieve de octubre siete meses cubre”  (un refrán castellano)

Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:

Lidia García Garay

Poème pour Dimanche des Rameaux: “L’Âne” / “The Donkey”: a poem for Palm Sunday


G. K. Chesterton





Quand les poissons volaeint et les fôrets marchaient

Et les figues poussaient sur les épines,

Lorsque la lune était sang

Á ce moment lá, je suis sûrement né.


Avec une tête monstrueuse et un braiement écouerant

Et les oreilles comme des ailes sans racines;

C’est la parodie marchante du Diable,

Sur ses quatre pattes.


Les brigands en loques de la terre,

D’ancienne volonté tordue;

M’affament, me fouettent; se moquent de moi:  je suis muet,

Je garde mon secret en silence.


Imbéciles! Car j’ai aussi eu mon heure;

Une heure acharnée et douce;

Il y a eu un cri près de mes oreilles,

Et des rameaux devant mes pieds.



Traduction en français / Translation from English into French:  Lidia García Garay




G. K. Chesterton (1874-1936)

The Donkey



When fishes flew and forests walked

And figs grew upon thorn,

Some moment when the moon was blood

Then surely I was born.


With monstrous head and sickening cry

And ears like errant wings,

The devil’s walking parody

On all four-footed things.


The tattered outlaw of the earth,

Of ancient crooked will;

Starve, scourge, deride me:  I am dumb,

I keep my secret still.


Fools! For I also had my hour;

One far fierce hour and sweet:

There was a shout about my ears,

And palms before my feet.


Caitríona Ní Chléirchín: La nueva poetisa lírica irlandesa / The new love lyricist of Irish poetry

Two scythes.

Caitríona Ní Chléirchín

(nace/born 1978, Gortmoney, Emyvale,

condado de Monaghan, Irlanda/Ireland)

“Segando con Guadaña”


Érase una vez, la guadaña

era afilada

con la piedra de guadaña


debajo del tocador

por miedo de que

un niño hiciera pedazos de ella.


Hoy día, no quedan ni guadaña ni piedra de guadaña

sólo los pedazos de recuerdo.





Tráth, cuireadh

faobhar ar speal

le cloch faobhair

a cuireadh faoi cheilt

faoin drisiúr

ar eagla go ndéanfadh

leanbh conamar de.


Inniu, níl speal, ná cloch faobhair,

ná drisiúr a thuilleadh,

níl ach conamar na gcuimhní againn.






Once, a scythe

would be sharpened

with the scything stone


under the dresser

for fear

a child would make fragments of it.


Today, no scythe or scything stone remains

only the fragments of memory.






Como una abeja casi en mi corazón,

apareciste floreando por mis pechos,

y todos tus besos eran las picaduras más dulces,

atrayéndome con besos-picaduras.

Hiciste la miel en mi ombligo,

pero la picadura la más grande fue entre mis piernas.

Me pinchaste

con palabras tan suaves.

Revoloteó el corazón

y debajo de ti

como un azahar o un tallo, me doblé.

Me abriste como una puerta de miel

y todo mi dulzura bebiste.

Está moteado ahora el cuerpo con picaduras azules-rojas,

con salpicadura de gema morada,

y pintada por todo con mordiscos de amor y odio.

Clavaste en mí tu aguijón,

y llena mi cabeza tu zángano.

Una abeja salvaje, un abejorro zumbando

dentro de mí para siempre,

nunca mostrándome ninguna clemencia.





Ba gheall le beach i mo chroí thú.

Tháinig tú amach ag bláthú trí mo chíocha

is ba chealg mhilis iad na póga

cealgphógadh do mo chealgadh.

Rinne tú mil i m’imleacán,

ach chuaigh an chealg ba mhó idir an dá chos.

Phrioc tú mé

le briathra míne.

Tháinig eitilt ar mo chroí

is lúb mé fút mar bhláth, mar ghas.

D’oscail tú mé mar dhoras meala

is d’ól tú uaim

achan mhilseacht.

Anois tá mo cholainn breactha le cealga gormdhearga,

buailte le seodchealga corcra

clúdaithe le baill seirce is fuatha ó bhun go barr.

Sháigh tú ionam do chealg bheiche

is níor stad do dhordán riamh i m’inchinn.

Beach fhiáin ab ea thú, bumbóg ag crónán go síoraí ionam

is ní raibh trócaire ar bith agat dom.






Like a bee almost in my heart,

you emerged flowering though my breasts,

and your every kiss was the sweetest sting,

enticing me with sting-kissing.

You made honey in my navel,

but the greatest sting went between my legs.

You pricked me

with words so gentle.

My heart fluttered

and beneath you

like a blossom or a stem, I bent.

You opened me like a honey door

and all my sweetness you drank.

My body is speckled now with blue-red stings,

with purple gem-sting stippling,

and dappled all over with love and hate bites.

You thrust your bee-sting into me,

and your drone still fills my brain.

A wild bee, a bumbling humming bee

forever inside me,

never showing any mercy.




The poet  tells us:

“The ‘musics’ of Irish and English are different…In Irish you can hear the sea, the mountains,you can hear echoes of loss.  I’m not saying you can’t hear these in English – just that Irish is more musical, less clinical. English has been described by some Irish speakers as the language to sell pigs in – I think that’s too harsh.  I think in the way we speak English in Ireland you can hear the longing for Irish.  Irish is more elemental, earthy, more natural in a way – a language greatly wounded and for that reason maybe closer to the body and emotion – for me as a poet.”


©  Caitríona Ní Chléirchín

Translations from Irish to English:

by the poet herself.


Translations from English into Spanish /

Traducciones del inglés al español:

Alexander Best (“Bee”)

Lidia García Garay (“Scything”)