Alexander Best: Earth Day poems / “Poema al Agua” para El Día de La Tierra
Posted: April 22, 2015 Filed under: Alexander Best, English, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Poems for Earth Day Comments Off on Alexander Best: Earth Day poems / “Poema al Agua” para El Día de La TierraHandmade Poem
.
One way
Right way
Lost and pounding
.
Treasure
Shovel
Message
Bottle
.
Plastic
Bagful
Urgent
Bubble
.
Soilmouth
Steepdrink
Skypit
Hovel
.
Un-way
Our way
Human foundling
.
Mousepad
Chisel
Boulder
Nipple
.
Clayclod
Seedhusk
Grounded
People
.
Yucca
Maize and
Grains
Astounding
.
Cellphone
Oatmeal
Idealogjam
.
Slowburn
Brainsmoke
Concrete
Feed me
.
Juice of
Grasses
Miles of
Malls and
.
Micro
Chip off
Old block
– Heed me!
.
(September 2010)
. . .
Water Sonnet
.
My love and I go down to the well
With buckets at our waists,
and dip the vessels in, refresh ourselves,
Then give we chase…
.
The sparkling drench is ours,
Extravagance of simple choice.
We swallow all, we surge and runneth over
By such device.
.
And liquid Time a-rushing flows,
And tolls the bell for me,
And us – where did our children go?
Could we abandoned be?
.
My love and I went down to the well
And turned our buckets over;
And sat upon them;
Sighed and waited
– waited, sighed –
Forever.
.
(September 2010)
. . .
Poema al Agua
.
Mi amada y yo, vamos al pozo
Con cántaros a la cintura,
Los metemos al agua, nos refrescamos y
luego correteamos…
.
El líquido brillante que nos empapa es nuestro,
una extravagancia fácil de escoger;
nos la tomamos, resurgimos y
nos dejamos atropellar por tal método.
.
Y el Tiempo líquido corre y nos toca la campana
¿Y vosotros— adónde fueron vuestros hijos?
¿Hemos sido abandonados tal vez?
.
Mi amada y yo fuimos al pozo,
Pusimos nuestros cántaros boca abajo
y nos sentamos en ellos;
Suspiramos y esperamos – esperamos, suspiramos
Para siempre.
.
Traducción al español: Lidia García Garay
. . .
ZP Editor’s note:
I wrote the two poems above at the request of Kate Castelo, a friend who lives in Vancouver. She was involved in a climate-change awareness initiative in British Columbia in the autumn of 2010, and “engaged” poetry reflecting on global development, pollution, and natural resource use/abuse, was sought by the organizers. The Kyoto Protocol was much in the news five years ago, and every issue is still current and of great concern. My second poem (“Water Sonnet”) I composed in a lovely traditional metre which contrasts all the more with the poem’s theme: Canada’s longstanding cultural tradition of taking Water for granted. My translation mentor, Lidia García Garay, kindly created a Spanish version of the poem…
.
The Kyoto Protocol is an international treaty extending the 1992 United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) that commits State Parties to reduce greenhouse gas emissions, based on the premise that A. Global Warming does exist, and that B. Man-made CO2 Emissions have caused it.
The Protocol was adopted in Kyoto, Japan, in December of 1997, and entered into force in February of 2005. There are currently 192 Parties (Canada withdrew, effective December 2012) to the Protocol. The Kyoto Protocol implemented the objective of the UNFCCC to fight global warming by reducing greenhouse gas concentrations in the atmosphere to “a level that would prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system” (Article 2). It is based on the principle of common but differentiated responsibilities: it puts the obligation to reduce current emissions on developed countries on the basis that they are historically responsible for the current levels of greenhouse gases in the atmosphere.
Negotiations were held in Lima in 2014 to agree on a post-Kyoto legal framework that would obligate all major polluters to pay for CO2 emissions. China, India, and the United States have all signaled that they will not ratify any treaty that will commit them legally to reduce CO2 emissions.
. . .
Other Earth Day features at Zócalo Poets:
https://zocalopoets.com/category/guest-editors-2/duane-taylor/
.
https://zocalopoets.com/category/poets-poetas/maurice-kenny/
.
https://zocalopoets.com/category/poets-poetas/rita-joe/
.
https://zocalopoets.com/2012/04/22/earth-day-poems-japanese-poets-on-nature-and-human-nature/
. . . . .
George Elliott Clarke: “El Blues para X” / “Blues for X”
Posted: February 12, 2013 Filed under: English: Black Canadian / American, George Elliott Clarke, Spanish, ZP Translator: Alexander Best, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Black History Month poems Comments Off on George Elliott Clarke: “El Blues para X” / “Blues for X”George Elliott Clarke (born 1960)
“Blues for X”
.
Pretty boy, towel your tears,
And robe yourself in black.
Pretty boy, dry your tears,
You know I’m comin’ back.
I’m your slavish lover
And I’m slavish in the sack.
.
Call me: Sweet Potato,
Sweet Pea, or Sweety Pie,
There’s sugar on my lips
And honey in my thighs.
Jos’phine Baker bakes beans,
But I stew pigtails in rye.
.
My bones are guitar strings
And blues the chords you strum.
My bones are slender flutes
And blues the bars you hum.
You wanna stay my man ? –
Serve me whisky when I come !
. . .
George Elliott Clarke (nace 1960)
“El Blues para X”
.
Lindo chico, enjúgate las lágrimas,
Y vístete de negro.
Chico chicho – que no llores,
Volveré – tú sabes.
Soy tu amante-esclava
Y soy servil en la cama.
.
Llámame: “mi camote”,
“chícharo’zuc’rado” o “pastelito dulce”,
Hay azucar en mis labios
Y miel en mis muslos.
Jos’phine “Panadero” Baker cuece frijoles
Pero yo guiso colas-de-chancho en güisqui.
.
Son cuerdas de guitarra mis huesos
Y los acordes que rasgueas El Blues.
Los huesos son flautas esbeltas
Y El Blues – el compás que tarareas.
¿Quieres permanecer mi hombre?
!Sírveme güisqui cuándo me vengo!
. . .
George Elliott Clarke, el poeta laureado actual de la ciudad de Toronto, nació en este día, el 12 de febrero de 1960. Los temas de su poesía son los hechos y la mitología de su provincia natal – Nova Scotia, Canadá. Con la provincia al lado – New Brunswick – las dos forman lo que Señor Clarke dice como “Africadia” – la palabra África (de unos esclavos fugados de los Estados Unidos) + la palabra Acadia (la misma región canadiense en su época francesa, antes de la llegada de los británicos).
Señor Clarke es Profesor de la literatura canadiense y de la diáspora africana en la Universidad de Toronto.
El poema “El Blues para X” (1990) fue escrito en la voz de una mujer que está confiada en su sexualidad y honesta en sus deseos. El estilo del poema es, quizás, de “nuevo-Blues”. Mezcla algo de la habla clara de Langston Hughes con las palabras francas de Bessie Smith.
. . .
The City of Toronto’s current Poet Laureate, George Elliott Clarke (born February 12th, 1960, in Windsor Plains, Nova Scotia), has mythologized Black-Canadian history in what he calls Africadia – Africa + Acadia – the provinces of New Brunswick and Nova Scotia as lived by Black people for more than two centuries. Clarke received the Governor General’s Award in 2001 for his Execution Poems, based on the lives – and deaths – of two of his relatives, George and Rufus Hamilton. He wrote a libretto for his own play, Beatrice Chancy, and with a score by James Rolfe the opera premiered in Toronto in 1998 with Fredericton-born Measha Brueggergosman in the title role. Since 1999 Professor Clarke has taught Canadian and African Diasporic Literature at the University of Toronto. The poem “Blues for X” – from his 1990 poetry collection Whylah Falls – might be deemed a neo-Blues poem – harkening back to the plain-spoken Blues poems of Langston Hughes, but with a wake-up shot à la Bessie Smith (the last two verses).
.
Traducción en español / Translation into Spanish: Alexander Best, Lidia García Garay
“Blues for X” © George Elliott Clarke
Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia mexicana: “dos flores” de Juan Hernández Ramírez
Posted: September 15, 2012 Filed under: Juan Hernández Ramírez, Náhuatl, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Poemas para el Día de la Independencia de México Comments Off on Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia mexicana: “dos flores” de Juan Hernández Ramírez
Juan Hernández Ramírez
(nace 1951, Colatlán, Veracruz)
Dos poemas del poemario Chikome xochitl / Siete-flor
“Miauaxochitl”
I
Ipan ueyatl axiuitik sintli
Makuilxochitl kipatlaua imamal.
Kueponi miauatl.
Xali xochitl tiokuitlatik.
In ajuechkali
moxochitlakentijtok.
San eltok kuikatl tlatsotsontli.
II
Tlilelemeka tonatij itsonkal
ipan sintli itlakayo.
Moxochiotlaltok Xilonen.
Pankistok siltik tlilelemektli.
Tlixochitl
toselik nakayo.
Ketsalxochimej kali.
III
Chichiltik, yayauik, chipauak, kostik
ikuetlaxo itlapoyauilis.
Tien sintli tlayoli.
Ika xochitl mokuachijchijtok Senteotl.
Kuika miauatototl.
In chalchiuitl uitsitsilij,
ika xochitl moiuintia.
IV
Kostik xochitl tlaixpaj.
Kantelaj tlauili. Kopalij ipokyo.
Tokistli tiochiualistli.
Tlali, se uinoj tlatsikuintli,
inik tlakatl seyok.
Xochimej, inik matlaeli.
Tlapojtok tlali, tlaoli kiselia.
V
Ipan youali tlakoyoyan kochki,
ajuechtli kiauitl issa.
Sintoktli.
Ipan kalejekatl yoltok.
Ipan tlauiltlalpan moskaltia,
xochiketsal ikuaxanko.
Xoxoktik xiuitl papalotl.
VI
Ketsaltototl kitlalana ipatlanil,
uiuipika sintli ixouiyo.
Ipan xoxouik xopantla tlali
tlen tlauili kuauitl moskaltia.
Kuikaya Xochitototl.
Tlapouij xiuimej
ipan yolistli.
VII
Ipan tonatij ichaj yoltok.
Tlen yolistli tiokuitlatl yoltok,
kostik sintlayoli.
Xoxoktik mestli xiuimej
itsajla tiotlatik tlauili uiuipikaj.
Tsaktok xochikoskatl.
Patlantok uitsitsilij.
“Espiga de maíz”
I
Sobre el verde mar del maíz
Su manto extiende Macuilxóchitl.
Brota la espiga.
Dorada flor de arena.
La casa del rocío
está vestida de flores.
Prevalece la música y el canto.
II
Arde la cabellera del sol
sobre el cuerpo del maíz.
Xilonen ha florecido.
La fina llama ha brotado.
Flor de fuego
nuestra tierna carne.
Casa de preciosas flores.
III
Amarillo, blanco, negro, rojo,
los matices de su piel.
El grano de maíz.
Centeotl, de flores está adornado.
Canta el pájaro espiga.
El colibrí de jade
se embriaga con las flores.
IV
Altar de flores amarillas.
Luz de velas. Humo de copal.
Rito de la siembra.
Un trago de aguardiente a la tierra,
otro para el hombre.
Para la abundancia, flores.
La tierra abierta, recibe la semilla.
V
Ha dormido en el lugar de la noche,
despierta bajo la lluvia del rocío.
La mata de maíz.
Vive en la casa de los vientos.
Crece en la tierra de luz,
regazo de Xochiquetzal.
Mariposa de hojas verdes.
VI
Alza su vuelo el quetzal,
La hoja del maíz se estremece.
En la tierra verde-primavera
Crece el árbol de la luz.
Ya canta el pájaro flor.
Las hojas se abren
A la vida.
VII
Vive en la casa del sol.
El oro vivo de la vida,
dorada semilla de maíz.
Las hojas verde-luna
tiemblan bajo la luz atardecida.
Se ha cerrado el collar de flores.
El colibrí ha volado.
. . . . .
“Sempoalxochitl”
I
Kokitl itlauil
ipan yayauik ejekatl.
In kostik xochitl.
Ipan ejekatl tiokuitlaxochipetlatl
tlen tlali iijtiko pamitl.
Tlauili iuan tsintlayouali,
Sempoalxochitl.
II
Ika kostik xochitl
kisusua kauitl Xiutekojtli.
Tlixochimej.
Sesentsitsij xochimej moilpiaj
ketsalijuitl kiijitiyouij
kalmiktlampa inik ojtli.
Xochikoskatl.
III
Ipan kostik tlailpili
Tlen ikuaixuak tlajtsoyoj,
Moketstok kauitl.
In mijkatsij xochimej,
tiopantlauili kitemouaj
ipan youalkali.
In tlanestli sitlalij, inik tonali.
IV
Tiitstokeya nikanij,
¿Kanji tonejnemil techuikas?
¿ueslis ipan tonatij iojui?
Tiitstokeya nikanij.
Kostik xochimej tijtlachiliaj
iijuiyo tonatitototl tikitaj.
¿Temiktli in yolistli?
V
Nejnemi Tlitekojtli
ika miktokej yaotlakamej
ika siuamej miktokej ipan mixiuili.
Sempoalxochitl xochimej
tlapalmej totomej,
konemej, siuamej iuan tlakamej.
Tonatij iixpaj iichaj.
VI
Ika totomej ejekatl iniuaya
kuikatl iuan ajuechtli kimoyauaj.
Atl ikechkuayo.
Ipan yeuatsinko kuikaj texiuitik totomej,
tlen youaltotomej in tiotlak.
Tlauili iuan tsintlayouali.
Mikilistli iuan yolistli.
VII
Tiitstokejya nikanij
ika chichiltik xochitl titlakajtokej
ika kostik xochitl tikisteuasej.
In xiutototl techtlauilia
tlen mitlampa ojtli.
Ipan ojtli eltlapaltipaj tiyajtiasej
ika xochimej paxalouanij.
.
“Flor de Muerto”
I
Luz de luciérnaga
en el viento negro.
La flor amarilla.
Pétalos de oro al viento
dentro del surco de la tierra.
Oscuridad y luz,
Sepoalxóchitl.
II
Con flores amarillas
Xiutecojtli engarza el tiempo.
Flores de fuego.
Una a una se anudan las flores
tejiendo el fino plumaje
para el camino a casa de la muerte.
Collar de flores.
III
En el nudo amarillo
bordado en la frente,
se ha detenido el tiempo.
Las flores de la muerte,
buscan el temple de la luz
en la casa de la noche.
Para el espíritu, la estrella del alba.
IV
Ya estamos aquí,
¿dónde nuestros pasos nos llevarán?
¿acaso por los caminos del sol?
Ya estamos aquí.
Contemplamos las flores amarillas,
miramos el plumaje del pájaro sol.
¿Es la vida sueño?
V
El Señor del fuego camina
con los guerreros muertos,
con las mujeres el el parto muertas.
Son flores de cempoalxóchitl
las aves de colores,
los niños, mujeres y hombres.
Su hogar de cara al sol.
VI
El viento aliado con los pájaros,
esparcen el canto y el rocío.
La garganta es de agua.
Cantan pájaros azules en la aurora,
la tarde es de las nocturnas aves.
Luz y oscuridad.
Muerte y vida.
VII
Ya estamos aquí
con flores rojas hemos nacido,
con flores amarillas hemos de partir.
El pájaro solar “xiutototl” nos alumbra
camino a la morada de los muertos.
Nos hemos de ir en alas por la senda,
con las viajeras flores.
. . . . .
“Chikome xochitl” / Siete-flor, alude al maíz que, junto con semillas del chile-tomate-algodón-amaranto-ajonjolí
— y de la calabaza — constituyen el símbolo náhuatl de las siete flores.
. . . . .
“Ear of Corn”
I
On the green sea of corn
Macuixóchitl extends his mantle.
The ear of corn ear comes out.
Golden flower of sand
The dew’s home
is dressed with flowers.
Music and song abound.
II
The sun’s radiance
on the corn’s body.
Xilonen has blossomed.
The fine flame has sprouted
Fire flower
our tender flesh.
House of precious flowers.
III
Yellow, white, black, red.
nuances of the skin.
The corn grains.
Centeotl, adorned with flowers.
The corn-ear bird sings.
the jade hummingbird
gets drunk with the flowers.
IV
Altar of yellow flowers.
Candlelight. Smoke of “copal”.
Sowing rites.
A drink of liquor for the land,
another one for man.
For abundance, flowers.
The open earth receives the seed.
V
It has slept in the night’s home,
wakes up under the dew’s rain
– the corn plant.
Lives in the house of winds.
Grows in the land of light,
Xochiquetzal’s lap.
Green-leafed butterfly.
VI
The “quetzal” takes flight
the maize leaf trembles.
In the land of green-spring.
The tree of light grows.
The flower-bird sings.
The leaves open up.
To Life.
VII
Lives in the house of the sun.
The living gold of life
– golden seed of corn.
With green-moon leaves
a-hiver under the evening light.
The flower necklace is closed.
The hummingbird has flown….
“The Flower of The Dead”
I
Glow-worm light
in the black wind.
Yellow flower.
Free-standing petals of gold.
Inside the ground’s furrow.
Darkness and light,
Sempoalxóchitl.
II
With yellow flowers
Xiutecojtli catches time.
Flowers of fire.
The flowers come together, one by one
knitting fine plumage
on the road to the house of death.
Flower necklace.
III
In the yellow knot
embroidered on the forehead,
time has stopped.
The flowers of death.
Seeking the temple of light
in the house of night.
For the spirit, the star of dawn.
IV
We’re here,
Where will our steps lead us?
Maybe to the paths of the sun?
We’re here.
Gazing at the yellow flowers,
Looking at the sun-bird’s plumage.
Is Life a dream?
V
The Lord of fire walks
with the dead warriors,
with the women who died in labour.
The “cempoalxóchitl” flowers
are birds in all colours.
Children, women and men.
Their home facing the sun.
VI
The wind and the birds together,
scatter song and dew.
Their throats – made of water.
The blue birds sing at daybreak,
and evening belongs to the night birds.
Light – Darkness,
Death and Life.
VII
We’re here
we were born with red flowers,
with yellow flowers we will leave.
The solar bird “xiutototl” shines on us.
On the way to the home of the dead.
And we must fly on that path
– with the travelling flowers.
.
Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:
Lidia García Garay
¡Buffy Sainte-Marie, en Toronto esta noche! / Buffy Sainte-Marie, in Toronto tonight! Una traducción para honrar a la cantautora y activista Cree
Posted: July 18, 2012 Filed under: Buffy Sainte-Marie, English, POETS / POETAS, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on ¡Buffy Sainte-Marie, en Toronto esta noche! / Buffy Sainte-Marie, in Toronto tonight! Una traducción para honrar a la cantautora y activista Cree
Buffy Sainte-Marie
(First Nations Cree singer-songwriter, activist, born 1941, Saskatchewan, Canada)
No No Keshagesh
Editor’s note: Keshagesh means Greedy Guts,
a child (or an adult) who eats his own food – and then wants everybody else’s, too.
_ _ _ _ _
I never saw so many business suits
Never knew a dollar sign could look so cute
Never knew a junkie with a money jones
Who’s buying Park Place? Who’s buying Boardwalk?
*
These old men they make their dirty deals
Go in the back room and see what they can steal
Talk about your ” beautiful for spacious skies “?
— it’s about uranium, it’s about the water rights!
*
Got Mother Nature on a luncheon plate
They carve her up and call it real estate
Want all the resources and all of the land
They make a war over it — they blow things up for it.
*
The reservation out at Poverty Row
There’s something cookin and the lights are low
Somebody tryin to save our Mother Earth… I’m gonna
Help ’em to Save it and Sing it and Pray it… singin:
No No Keshagesh you can’t do that no more…
No No Keshagesh you can’t do that no more…
*
Ole Columbus he was lookin good
When he got lost in our neighborhood
Garden of Eden right before his eyes
Now it’s all spyware — now it’s all income tax.
*
Ole Brother Midas lookin hungry today
What he can’t buy he’ll get some other way
Send in the troopers if the Natives resist
Same old story, boys — that’s how ya do it , boys!
*
Look at these people, Lord, they’re on a roll
Got to have it all — gotta have complete control
Want all the resources and all of the land
They break the law over it — blow things up for it.
*
While all our champions are off in the war
Their final rip-off here at home is on
Mister Greed I think your time has come… I’m gonna
Sing it and Say it and Live it and Pray it… singin:
No No Keshagesh you can’t do that no more…
No No Keshagesh you can’t do that no more…
_____
Buffy Sainte-Marie (nace 1941, Saskatchewan, Canadá)
¡No, no, Panzas ávaras! (No, no, Greedy-guts!)
Nota del editor:
Keshagesh quiere decir Panzas Ávaras.
Así se le llama a un niño (o un hombre) que se come su comida
y después quiere la de los demas.
_____
Nunca vi tantos atuendos formales
Nunca supe que un signo de dólar pareciera tan bonito
Nunca conocí a un adicto con una obsesión por dinero
¿Quién está comprando el Park Place – y el Boardwalk?
*
Estos viejos, hacen sus tratos sucios
Van al cuarto interior para hacer sus tratos sucios
¿Habla de “hermosa por cielos espaciosos”?
– ¡ se trata del uranio, se trata de derechos sobre el agua!
*
Tienen en un plato a la Madre Naturaleza
La dividen y la llaman: bienes raices.
Quieren todos los recursos naturales y toda la tierra
Hacen una guerra por eso – exageran las cosas para eso.
*
La reservación es Condenada a la Pobreza
Están cocinando algo y atenuan las luces
Alguien está intentando salvar a nuestra Madre Tierra
Voy a Ayudarles a Salvarla, Cantarle, y Orarle…cantando:
¡No, no, Panzas ávaras!
Ustedes ya no pueden hacer éso…..
Ustedes ya no pueden hacer éso…..
*
El bueno de Colón muy fresco
Cuando se perdió en nuestra vecindad
El Jardín de Edén en frente de sus ojos
Hoy día todo es spyware – ahora todo es impuesto sobre la renta.
*
El buen Hermano Midas parece hambriento hoy día
Lo que no puede comprar lo obtendrá de otra manera
Envian a los policías estatales si los Indígenas resisten
La misma historia de siempre – muchachos, es así como lo hacen.
*
Mira toda esta gente, Señor, son imparables
Tienen que poseer todo, tener control absoluto
Quieren todos los recursos naturales y todo lo de la tierra
Quebrantan la ley por eso – exageran las cosas por eso.
*
Mientras que nuestros campeones están lejos en la guerra
Su estafa final occurre aquí en casa.
Señor Avaricia – pienso que su tiempo ha llegado…Voy a
Cantarlo y Decirlo y Vivirlo y Orar… cantándolo:
¡No, no, Panzas ávaras!
Ustedes ya no puede hacer éso…..
Ustedes ya no puede hacer éso…..
_____
Traducción del inglés al español / Translation from English into Spanish: Lidia García Garay
“Mujer” y “De la Casa de Iemanjá” por Audre Lorde / “Woman” and “From the House of Yemanjá” by Audre Lorde
Posted: July 1, 2012 Filed under: Audre Lorde, English, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Black lesbian poets Comments Off on “Mujer” y “De la Casa de Iemanjá” por Audre Lorde / “Woman” and “From the House of Yemanjá” by Audre LordeAudre Lorde
(Poeta, activista feminista, lesbiana, caribeña-americana, 1934-1992)
*
Mujer
Sueño con un lugar entre tus pechos
para construir mi casa como un refugio
donde siembro
en tu cuerpo
una cosecha infinita
donde la roca más común
es piedra de la luna y ópalo ébano
que da leche a todos mis deseos
y tu noche cae sobre mí
como una lluvia que nutre.
* * *
Audre Lorde
(1934-1992, poet, feminist activist, lesbian, Caribbean-American)
*
Woman
I dream of a place between your breasts
to build my house like a haven
where I plant crops
in your body
an endless harvest
where the commonest rock
is moonstone and ebony opal
giving milk to all of my hungers
and your night comes down upon me
like a nurturing rain.
*
*
*
Translation into Spanish: Anonymous
Traducción al español: Anónima
*
Audre Lorde
De la Casa de Iemanjá
*
Mi madre tenía dos caras y una cacerola
donde cocinó dos hijas y las
hizo hembras
antes de cocinar nuestra cena.
Mi madre tenía dos caras
y una cacerola rota
donde escondió una hija perfecta
que no era yo
yo soy el sol y la luna y por siempre
hambrienta de su mirada.
*
Yo llevo dos mujeres en mi espalda
una oscura y rica y oculta
en el marfil sedienta de la otra
madre
pálida como una bruja
pero constante y familiar
me trae pan y terror
en mi sueño
sus pechos son inmensos y fascinantes
anclas en la tormenta nocturna.
*
Todo esto ha existido
antes
en la cama de mi madre
el tiempo no tiene sentido
no tengo hermanos
y mis hermanas son crueles.
*
Madre necesito
madre necesito
madre necesito tu negritud ahora
como la tierra augusta necesita la lluvia.
*
Yo soy
el sol y la luna y por siempre hambrienta
la afilada orilla
donde el día y la noche se encuentran
y no ser
una.
*
*
Traducción del inglés al español: Lidia García Garay
* * *
Audre Lorde
From the House of Yemanjá
*
My mother had two faces and a frying pot
where she cooked up her daughters
into girls
before she fixed our dinner.
My mother had two faces
and a broken pot
where she hid out a perfect daughter
who was not me
I am the sun and moon and forever hungry
for her eyes.
*
I bear two women upon my back
one dark and rich and hidden
in the ivory hungers of the other
mother
pale as a witch
yet steady and familiar
brings me bread and terror
in my sleep
her breasts are huge exciting anchors
in the midnight storm.
*
All this has been
before
in my mother’s bed
time has no sense
I have no brothers
and my sisters are cruel.
*
Mother I need
mother I need
mother I need your blackness now
as the august earth needs rain.
I am
*
the sun and moon and forever hungry
the sharpened edge
where day and night shall meet
and not be
one.
*
Translating Poetry: a Creative Challenge / Traduciendo Poesía : Un Desafío a la Creatividad
Posted: May 30, 2012 Filed under: Elsa Burgos Alonso, Encarnación de Armas, English, Nuvia Estévez Machado, Spanish, ZP Translator: Alexander Best, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Translating Poetry: a Creative Challenge / Traduciendo Poesía : Un Desafío a la Creatividad
Translating Poetry: a Creative Challenge
The Décima is a Spanish poem form consisting of ten rhyming lines. It is credited to Vicente Martinez de Espinel (1550-1624), who based it on the forms of mediaeval Spanish ballads. Sometimes called The Espinela, it has been popularized in Puerto Rico with a rhyme pattern of ABBAACCDDC and each line contains 8 syllables. In Puerto Rico it was often sung by singer-poets who were jíbaros (peasants).
We have translated a selection of décimas by Cuban decimeras (women who write décimas). Some of the poems are hermetic and not as straightforward as traditional décimas – yet they somehow respect the tradition as well.
There is the skill of translation – there is also the art of translation. It is easier to achieve the former than the latter This is tough stuff! Some translators that we have noticed on the Internet do work that is enthusiastic but sloppy. But translators in heavy leather-bound books may do the same. An example is Peter H. Goldsmith, who, in 1920, translated Juana Inés de la Cruz’s famous poem: “Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres acusan lo que causan”. Goldsmith was true to the original’s rhythm and rhyme but he was not faithful to the poet’s meaning – even the final, intense quatrain (#17) went mysteriously missing.
There is an Italian saying: “Translator…Traitor !”. While we do not agree with such an extreme statement, still it is true that it’s difficult to get a translation 100% right. Translator Myralyn F. Allgood wrote: “It has been said – obviously by a man – that translated poetry is rather like a beautiful woman: if she’s beautiful she’s not faithful, and if she’s faithful she’s not beautiful.” Yet another provocative generalization…
But when you translate a poem and you know you’ve done your best work – you’ve been faithful to the meaning, captured the spirit, and even made it sound fresh – well, there is nothing like that good feeling!
*
Traduciendo Poesía : Un desafío a la Creatividad
La Décima es una forma de poesía en español que consiste de diez líneas que riman. La creación de la décima se le atribuye a Vicente Martinez de Espinel (1550-1624), quien la basó en la forma de baladas españolas medievales. Algunas veces llamada La Espinela, ha sido popularizada en Puerto Rico con un patrón rítmico de ABBAACCDDC y cada línea contiene ocho sílabas. En Puerto Rico era cantada comúnmente por cantantes y poetas jíbaros (campesinos).
Nosotros hemos traducido una selección de décimas de decimeras cubanas, quienes escriben décimas, de una forma más hermética y no exactamente como la forma tradicional – y aún así de alguna manera se apegan a ella.
En la Traducción hay destreza técnica– y también existe el arte de la Traducción. Es más fácil adquir la primera que la segunda. Hemos visto el trabajo de algunos traductores en la internet que se nota están hecho con mucho entusiasmo, pero malhecho. Y traductores en libros de tapa dura de cuero pueden hacer lo mismo. Un ejemplo de esto es Peter H. Goldsmith, quien en 1920 tradujó el famoso poema de Juana Inéz de la Cruz : « Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres Acusan lo que Causan ». La traducción de Goldsmith es fiel al texto original en ritmo y rima pero no es fiel al significado del poema—aún el final, la cuartilla #17, ha desaparecido misteriosamente.
Hay un dicho italiano que dice : « ¡Traductor – traidor !». A pesar que no estamos de acuerdo con esta declaración tan extrema, todavía es verdad que es difícil hacer la traducción de un poema 100% exacta. La traductora Myralyn F. Allgood escribió : « Ha sido dicho – obviamente por un hombre – que la poesía traducida es como una mujer bella : si ella es bella no es fiel, y si ella es fiel no es bella. » Otra generalización que nos da en que pensar…
Pero cuando se traduce un poema y usted sabe que ha hecho el mejor trabajo posible—usted ha sido fiel al significado, ha captado el espíritu del texto y aún lo ha hecho lucir flamante—bueno, entonces ¡no hay sentimiento que se compare!
__________
THREE CUBAN ” DECIMERAS ” / TRES DECIMERAS CUBANAS
Nuvia Estévez Machado (born/nace 1971)
Sometimes
I don’t understand
my thorny identity
sometimes I’m the morphine
of the “nutbars” I’m the thunder
weak lust the horrific
dirty water of the fish
wet earth reversals
I’m a mutilated dog
Lucifer in love
Sometimes
only sometimes.
_____
A veces
Yo ni me entiendo
esta indentidad de espina
a veces soy la morfina
de los locos soy estruendo
pobre lujuria lo horrendo
agua sucia de los peces
tierra mojada reveses
Soy un perro mutilado
Lucifer enamorado
Sólo a veces
sólo a veces.
_____
Tie her up
tie up the crazy woman, come,
She undresses and bites all
who mocked the twists
of her destiny Be
fair Stop
her anger her pranks
Bind tight her craziness
Knees, hips,
Legs – savage beasts –
But let her waist be free.
_____
Amarren
La loca vengan
se desnuda y muerde a todos
los que burlaron los modos
de su destino Mantengan
ecuanimidad Detengan
su rabieta su diablura
Aten fuerte su locura
las rodillas las caderas
los muslos – salvajes fieras –
Pero suelten su cintura.
_____
That one
Who was my canary
my toy my serenity
who was blind
when I taught him the alphabet
That one who was my rosary,
he counted glory
he who rolls without memory
him of the dirty shirt
he who hates by a smile
– that one will die without history.
_____
Ese
Que fue mi canario
mi juguete mi sosiego
a ese que cuando era ciego
enseñé el abecedario
Ese que fue mi rosario
donde contaba la gloria
el que rueda sin memoria
el de la sucia camisa
el del odio por sonrisa
ese fallecerá sin historia.
_____
It’s True
I’m the happy whore
the melancholic
a fearsome one, an idyllic one,
who grumbles and enjoys herself
It’s true I’m the one spits
my tongue upon your brains
drowning in excesses
she who howls
who barks at your flesh
she who tears at it
I’m the one bites your bones.
_____
Es verdad
Yo soy la puta
la feliz la melancólica
la temible la bucólica
quien se lamenta y disfruta
es verdad soy la que esputa
la lengua sobre tus sesos
la que se ahoga en excesos
quien ladra sobre tu carne
la que aúlla la que escarne
Soy la que muerde tus huesos.
_____
Requiem for the Crow
Oh death, arrive early and
bring an axe and a scythe
bring the mockery, the discord
Come my friend bring your hand
with which to break the mysterious
heart strike a wooden blow with a cross
ways of sleeping on my back
do not deceive me, come soon,
heal this orphanhood Don’t die.
_____
Réquiem por el cuervo
Oh muerte llega temprano
trae el hacha y la guadaña
trae la burla y la cizaña
ven amiga trae la mano
con que rompes el arcano
corazón Trae de maderas
un golpe de cruz maneras
de dormir sobre mi espalda
no engañes ven pronto salda
esta orfandad No te mueras.
_____
Elsa Burgos Alonso (born/nace 1945)
Homily
Split in two, borderless
An island in a high-tide of pain
I find no way of loving
These treacherous voices.
Homily of the beasts
That today vents forth in me
The dawn spins toward you
In a swift crystal I look for shoulders
Where one conceals the rubble
The bones and the dust I yield.
_____
Homilía
Desdoblada, sin fronteras
dolor de isla en pleamar
no encuentro forma de amar
a esas voces traicioneras.
Homilía de las fieras
que hoy se desfogan en mi
El alba gira hacia ti
en raudo cristal busco hombros
donde esconder los escombros
hueso y polvo que cedí.
_____
Encarnación de Armas (born/nace 1933)
Amor lejano (acróstico)
Amor, no sé si de amarte
Muero a solas cada día,
O nazco por la agonía
Repetida de esperarte.
La distancia se reparte
Entre tu adiós y mi beso
Junto a la duda que expreso
A veces, cuando te evoco,
No sé si olvidarte un poco
O soñar con tu regreso.
_____
Far-off Love (an acrostic poem)
From loving you: don’t know if that’s Love,
Alone I die each day.
Repeated agony of waiting for you –
Oh, I am born through this.
From the distance that spreads between your
Farewell and my kiss, these joined to the doubt
Left over from times when I evoke you –
Oh, I don’t know. Am I forgetting you just a
Very little bit? Or do I dream –
Even of your return?
_____
Traducciones / Translations: Lidia García Garay, Alexander Best
Poema para el Domingo de Pascua: “Cristo de Corcovado” por Jair Córtes / Poem for Easter Sunday: “The Corcovado Christ” by Jair Córtes
Posted: April 8, 2012 Filed under: English, Jair Córtes, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Poema para el Domingo de Pascua: “Cristo de Corcovado” por Jair Córtes / Poem for Easter Sunday: “The Corcovado Christ” by Jair Córtes
Jair Córtes
(Poet and translator, born 1977, Calpulalpan, Tlaxcala, México)
“The Corcovado Christ”
There was no beginning to this path:
that slope is the continuation of the water that washed your face,
of the light you lit in that dark hour when you awoke.
Rise. And elevate yourself from among the living.
Languages. New tongues have met, all suddenly
” in the same boat”, joined together in the air.
And at the summit
His arms open above the clouds to receive you:
to receive you
to receive you,
and you arrive.
Every rock, petrified words, frozen eyes that shine.
His arms are open to receive you
you whose lips are glued to a passport,
and you don’t know how someone so huge, at such a meridian,
someone like Him, can have arms open wide, saying:
LOOK, see what I see,
this marvel is also for you.
_____
Jair Córtes
(Poeta y traductor, nace 1977, Calpulalpan, Tlaxcala, México)
“Cristo de Corcovado”
En este camino no hubo comienzo:
esa pendiente es la prolongación del agua con la que lavaste tu cara,
de la luz que encendiste en la hora oscura cuando despertaste.
Asciendes. Te elevas entre los vivos.
Lenguas. Idiomas encontrados de repente,
puestos en el mismo vagón para mezclarse con el aire.
Ya en la cumbre,
Sus brazos se abren encima de las nubes para recibirte:
para recibirte
para recibirte
y llegas.
Cada piedra, vocablos pétreos, ojos incrustados que relumbran.
Sus brazos están abiertos para recibirte,
a ti, que llegas con los labios cosidos al pasaporte
y no sabes cómo, qué tan grande, cuál meridiano,
quién como Él, que tiene los brazos abiertos y dice:
MIRA, mira lo que yo miro,
esta maravilla
también es para ti.
_____
Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English: Lidia García Garay
Poema para Viernes Santo / “Good Friday” poem: Javier Álvarez
Posted: April 6, 2012 Filed under: English, Javier Álvarez, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Poema para Viernes Santo / “Good Friday” poem: Javier Álvarez
Javier Álvarez
“Good Friday”
It’s gone to the dogs, this afternoon;
a cold rain slaps my face,
the wind numbs my skin.
A bad day for running!
On the rock the rain’s turned to snow.
That proverb’s proven again:
Comes snow in October, seven months till it’s over.
Yes, a rotten day for running!
Dismal April afternoon,
not a soul in the street.
A darkness like winter’s
– the wrong day for rushing around!
Vast hellish afternoon
that the mind carves in verse:
“Save humankind, oh Lord, in this hour
of horror, of tragic destiny;
we know neither where we’re headed, nor whence we came…”
Gloomy night of death,
this evening in transit
– Good Friday evening –
A terrible day to be running…away!
Editor’s note:
In Latin-American cultures Good Friday, traditionally, has been a day to
tread softly upon the ground – not to pound or stomp, or run. The folk
belief is that we walk this day and night upon the body of Jesus.
Álvarez the poet may also be implying that we cannot run away from the
truth of pain, sacrifice, suffering.
_____
Javier Álvarez
“Viernes Santo”
Tarde de perros;
la lluvia fría azota la cara,
el viento entumece la piel.
¡Mal día para correr!
En la peña el agua es nieve.
El dicho se cumple otra vez:
La de octubre, siete meses cubre *.
¡Mal día para correr!
Tarde desolada de abril,
ni un alma por la calle.
Oscuridad de invierno,
¡Mal día para correr!
Tarde de abismal infierno,
que la mente cincela en verso:
“Salva al hombre, Señor, en esta hora
horrorosa, de trágico destino;
no sabe adónde va, de dónde vino…”
Noche oscura de muerte
esta tarde de tránsito:
Tarde de Viernes Santo
– ¡Mal día para correr!
* “La nieve de octubre siete meses cubre” (un refrán castellano)
Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:
Lidia García Garay
Poème pour Dimanche des Rameaux: “L’Âne” / “The Donkey”: a poem for Palm Sunday
Posted: April 1, 2012 Filed under: English, French, G. K. Chesterton, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Poème pour Dimanche des Rameaux: “L’Âne” / “The Donkey”: a poem for Palm Sunday
G. K. Chesterton
(1874-1936)
L’Âne
Quand les poissons volaeint et les fôrets marchaient
Et les figues poussaient sur les épines,
Lorsque la lune était sang
Á ce moment lá, je suis sûrement né.
Avec une tête monstrueuse et un braiement écouerant
Et les oreilles comme des ailes sans racines;
C’est la parodie marchante du Diable,
Sur ses quatre pattes.
Les brigands en loques de la terre,
D’ancienne volonté tordue;
M’affament, me fouettent; se moquent de moi: je suis muet,
Je garde mon secret en silence.
Imbéciles! Car j’ai aussi eu mon heure;
Une heure acharnée et douce;
Il y a eu un cri près de mes oreilles,
Et des rameaux devant mes pieds.
Traduction en français / Translation from English into French: Lidia García Garay
_____
G. K. Chesterton (1874-1936)
The Donkey
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
Caitríona Ní Chléirchín: La nueva poetisa lírica irlandesa / The new love lyricist of Irish poetry
Posted: March 17, 2012 Filed under: Caitríona Ní Chléirchín, English, Irish, Spanish, ZP Translator: Alexander Best, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Saint Patrick's Day Poems Comments Off on Caitríona Ní Chléirchín: La nueva poetisa lírica irlandesa / The new love lyricist of Irish poetryCaitríona Ní Chléirchín
(nace/born 1978, Gortmoney, Emyvale,
condado de Monaghan, Irlanda/Ireland)
“Segando con Guadaña”
.
Érase una vez, la guadaña
era afilada
con la piedra de guadaña
ocultada
debajo del tocador
por miedo de que
un niño hiciera pedazos de ella.
.
Hoy día, no quedan ni guadaña ni piedra de guadaña
sólo los pedazos de recuerdo.
_____
“Spealadóireacht”
.
Tráth, cuireadh
faobhar ar speal
le cloch faobhair
a cuireadh faoi cheilt
faoin drisiúr
ar eagla go ndéanfadh
leanbh conamar de.
.
Inniu, níl speal, ná cloch faobhair,
ná drisiúr a thuilleadh,
níl ach conamar na gcuimhní againn.
_____
“Scything”
.
Once, a scythe
would be sharpened
with the scything stone
hidden
under the dresser
for fear
a child would make fragments of it.
.
Today, no scythe or scything stone remains
only the fragments of memory.
_____
“Abeja”
.
Como una abeja casi en mi corazón,
apareciste floreando por mis pechos,
y todos tus besos eran las picaduras más dulces,
atrayéndome con besos-picaduras.
Hiciste la miel en mi ombligo,
pero la picadura la más grande fue entre mis piernas.
Me pinchaste
con palabras tan suaves.
Revoloteó el corazón
y debajo de ti
como un azahar o un tallo, me doblé.
Me abriste como una puerta de miel
y todo mi dulzura bebiste.
Está moteado ahora el cuerpo con picaduras azules-rojas,
con salpicadura de gema morada,
y pintada por todo con mordiscos de amor y odio.
Clavaste en mí tu aguijón,
y llena mi cabeza tu zángano.
Una abeja salvaje, un abejorro zumbando
dentro de mí para siempre,
nunca mostrándome ninguna clemencia.
_____
“Beach”
.
Ba gheall le beach i mo chroí thú.
Tháinig tú amach ag bláthú trí mo chíocha
is ba chealg mhilis iad na póga
cealgphógadh do mo chealgadh.
Rinne tú mil i m’imleacán,
ach chuaigh an chealg ba mhó idir an dá chos.
Phrioc tú mé
le briathra míne.
Tháinig eitilt ar mo chroí
is lúb mé fút mar bhláth, mar ghas.
D’oscail tú mé mar dhoras meala
is d’ól tú uaim
achan mhilseacht.
Anois tá mo cholainn breactha le cealga gormdhearga,
buailte le seodchealga corcra
clúdaithe le baill seirce is fuatha ó bhun go barr.
Sháigh tú ionam do chealg bheiche
is níor stad do dhordán riamh i m’inchinn.
Beach fhiáin ab ea thú, bumbóg ag crónán go síoraí ionam
is ní raibh trócaire ar bith agat dom.
_____
“Bee”
.
Like a bee almost in my heart,
you emerged flowering though my breasts,
and your every kiss was the sweetest sting,
enticing me with sting-kissing.
You made honey in my navel,
but the greatest sting went between my legs.
You pricked me
with words so gentle.
My heart fluttered
and beneath you
like a blossom or a stem, I bent.
You opened me like a honey door
and all my sweetness you drank.
My body is speckled now with blue-red stings,
with purple gem-sting stippling,
and dappled all over with love and hate bites.
You thrust your bee-sting into me,
and your drone still fills my brain.
A wild bee, a bumbling humming bee
forever inside me,
never showing any mercy.
_____
The poet tells us:
“The ‘musics’ of Irish and English are different…In Irish you can hear the sea, the mountains,you can hear echoes of loss. I’m not saying you can’t hear these in English – just that Irish is more musical, less clinical. English has been described by some Irish speakers as the language to sell pigs in – I think that’s too harsh. I think in the way we speak English in Ireland you can hear the longing for Irish. Irish is more elemental, earthy, more natural in a way – a language greatly wounded and for that reason maybe closer to the body and emotion – for me as a poet.”
_____
© Caitríona Ní Chléirchín
Translations from Irish to English:
by the poet herself.
.
Translations from English into Spanish /
Traducciones del inglés al español:
Alexander Best (“Bee”)
Lidia García Garay (“Scything”)
_____