Poemas de Amor del idioma zapoteco
Posted: February 14, 2012 Filed under: English, Poemas de Amor del idioma zapoteco, Spanish, Victor Terán, Zapotec | Tags: Love poems, Poemas de Amor Comments Off on Poemas de Amor del idioma zapotecoVictor Terán
(nace 1958, Juchitán, Oaxaca, México;
Idioma: Zapoteco Istmeño / Language:
Isthmus Zapotec)
Lu ti nagana
Lu ti neza
chupa ná’
nagu’xhugá
zuguaa’.
Tobi ri’
nadxii naa,
xtobi ca
nadxiee laa.
Nisaguié,
nisaguié,
gudiibixendxe
ladxiduá’.
Gubidxaguié’,
gubidxaguié’,
binduuba’ gu’xhu’
ndaani’ bizaluá’.
_____
Duda
Sobre un camino
Que se bifurca,
Confundido
Me hallo.
Ésta
Me ama,
Aquella la amo.
Lluvia,
Lluvia,
Lava con mucho esmero
El alma mía.
Sol en flor,
Sol en flor,
Barre el humo
De mis ojos.
_____
Indecision
Upon a road
which forks,
confused
I stand.
One woman
loves me,
another
I love.
Rain,
rain,
meticulously cleanse
my soul.
The blossoming sun,
the blossoming sun,
sweep the smoke
from my eyes.
_____ _____ _____
Biluxe
Biluxe
Ne ngasi nga laani.
Lu neza zadxaagalulu’
Ca ni bidxagalú cou’
Biá’ dxi
Gúcalu’ bandá’ xtibe;
Ti bi’cu’, ti bihui,
Ti binni.
Gasti’ zadxaa
Ne laaca ca bigose
Guxhuuna’ íquelu’
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laaca decheyoo
Bizucánelu’ laabe
Gusicabe guendarusiaanda’ xtibe.
Gasti’ zadxaa.
Lii siou’ nga zusácalu’
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee guireexieque,
Ma qui gapa xiñee
quiidxi guendanabani.
Ne zoyaalu’ guendanabani xtilu’,
Ladxido’lo zapapa
Bia’ qui guchendaxhiaasi layú,
Ne nalu’ ne ñeelu’
Zusiaandu’ laaca’,
Qui zánnalu paraa zuhuaalu’,
Ne nisi lulu’, nisi nalu’
Zaniibihuati guiá’ ne guete’.
_____
Se acabó
Se acabó
y eso es todo.
Sobre tus pasos encontrarás
las cosas mismas que hallaste
durante los días
que fuiste su sombre;
Un perro , un cerdo,
una persona.
Nada cambiará
y los mismos zanates
que te ensuciaron la cabeza
blanquearán la del joven
que tomó tu lugar.
Y detrás de la casa
donde se recostaban
ella asentará su olvido.
Nada cambiará,
sin embargo supondrás
que no tiene sentido ya
el movimiento de la tierra,
ya no existen motivos
para afferarse a la vida.
Y morderás tu hombría,
tu corazón vibrará
con las alas a punto de golpear la tierra,
y tus brazos y tus piernas
los pondrás en el olvido,
perdido en tu sitio
te verás moviendo tontamente
los ojos y los brazos de norte a sur.
_____
It’s Over
It’s over…
and that is all.
Along your pathway you will find
the same things you discovered
during the days when you were her shadow:
A dog, a pig,
A person.
Nothing will change…
And the same “zanates”(little crows)
that soiled your head
will whiten that of the young man
who took your place.
And behind the house
where you and she
used to lie,
she will lay down her memory.
Nothing will change…
However, you will think
that the earth’s movement
no longer makes any sense,
that there are no more reasons
to cling to life.
And you will swallow your manly pride;
your heart will pulsate,
its wings nearly striking the ground,
and your arms and legs
will be caste into oblivion…
Lost within your space,
you will find yourself
foolishly moving your eyes and arms
from north to south.
_____
Traducciones del zapoteco al español: el poeta
Translations from Zapotec into Spanish: the poet
Traducciones del español al inglés /
Translations from Spanish into English:
© Carlos Montemayor, Donald Frischmann, 2004