Kateri Akiwenzie-Damm: Poetisa mestiza chippewa

Lake Sturgeon_detail of a drawing by John Foster Dyess for Field and Stream magazine_January 1998
Kateri Akiwenzie-Damm
(Poetisa mestiza Chippewa de la Península Saugeen, Ontario, Canadá)
Sangre extraña
.
Las mujeres se callan…
Es como la voz de mujer fue contigo
al mundo-espíritu.
Y tengo hambre para ese sonido en mis oídos.
.
No hay nadie charlarme…
El pueblito está lleno de ruídos raros
y un silencio que me asusta.
Estoy perdida
y, aunque puedo ver las estrellas de noches puras,
todavía no hay ninguno que me explique sus direcciones.
.
Entonces vagabundeo…
Ahora oigo voces pero nadie me habla;
estoy confundida pero nadie me busca;
estoy sangrando pero nadie me ayuda.
.
Hay voces que gritan – y sangre.
Hay noches que no puedo recordar;
estrellas en mi cabeza.
Y gritos – y sangre.
.
(1999)
. . .

Canción de Perdiz
.
Acércate, mi amor – te llamo.
Escucha mi canto, querido – estoy tamborileando.
En los juncos estoy esperando para ti – mi vida.
Ven, corazón – te llamo.
.
(1997)
. . .
Esturión del lago
.
Me retuerzo, jadeo; abro y cierro mi boca,
cada vez que está cachado un esturión en el río lluvioso.
Conozco el tacto de manos extrañas sobre mi cuerpo;
la lucha ser libre; el anhelo de ir donde quiero ir.
.
Me siento el golpe del palo o de la piedra – en mis huesos;
la salpicadura de color
pues el vacío que es mi cabeza – mi cabeza como el cielo de medianoche
si están capturado por un otro paraíso la luna y las estrellas.
.
Lo sé, aún cuando estoy despierto, de nuevo,
y me siento a la mesa de la cocina,
mirando fijo a mi plato con su diseño de zarzamora
y sus bordes rugosos y quebrados.
Lo entiendo…
Y eso es por que no como el esturión:
porque lo comprendo que
cuando está tomado un estirón del río lluvioso
soy yo un estirón
y cuelgo en los anzuelos.
.
(1997)
. . .
La Resurrección de Deseo
.
La resurrección de deseo,
el arte de devoción,
es la pasión de los santos/imbéciles/amantes
– y abusadores de todos tipos –
aquellos que tienen cabezas llenas de reflexión y dolor.
Ellos flotan lentamente con la corriente
mientras sus labios mueven como rezan.
Contando las ramas que agitan de la orilla…
Marineros – sin techo, olvidados –
se embalan en una ola de marea de su propia creación.
Destructores de piel,
devotos de Siempre,
mapeando el camino al cielo;
cruzando pies, manos, cabezas y torsos;
rechazando las bellas mortificaciones que persiguen la mente del pervertido;
la culpa de granujas (cabelleras arrancadas colgando de sus cinturones);
severamente, intensamente bonito.
.
Delicados en su vuelo, estos pájaros sin alas,
se transforman en dulce, sangrientos, gozozos mesíases;
en silencio desvistiéndose de la piel,
a la envidia de ellos que cantan del dolor y que hacen el amor en la oscuridad.
.
Manitouwan, ah Manitouwan…
Exilios eminentes, terrenales,
¿Dónde está el cuervo azabache?
¿O esos raros monstruos ancianos de los caminos de agua
que arrastren a un ingenuo hasta ese otro mundo donde duerme la muerte?
.
Díganos, ¿Cuál ceremonia – o locura – salvaguardará su regreso?
. . .

Kateri Akiwenzie-Damm
Strange Blood
.
The women are quiet
it is though woman’s voice went with you
to the spirit world
and i am hungry for the sound
in my ears
.
there is no one to talk to
the village is filled with strange noises
and a silence that frightens me
i am lost
and although i can see the stars on clear nights
there is no one to explain their directions
.
so i wander still
now
i hear voices but no one talks to me
i am lost but no one looks for me
i am bleeding
but no one helps me
.
there are voices
screaming
and blood
nights i can’t remember
stars in my head
screaming
and blood.
.
from: Bloodriver Woman (1999)
. . .
Partridge Song
.
come to me
my love
i am calling
.
hear my song
sweet one
i am drumming
.
in the reeds
dear one
i am waiting
.
come to me
my love
i am calling
.
(1997)
. . .
Sturgeon
.
i twist and gasp
open and close my mouth
whenever a sturgeon is caught in the rainy river
i know
the feel of strange hands touching my body
the struggle
to be free
the longing to go where i want to go
i feel
the impact of stick or rock on bone
the splash of colour
then the emptiness that is my head
my head like a midnight sky if the stars and moon were captured
by another heaven
i know
even when i am awake again
sitting at the kitchen table
staring at my plate with its bramble design
and rough chipped edges
i know
that is why i do not eat sturgeon
because i know
when a sturgeon is caught in the rainy river
i am a sturgeon
and i dangle on hooks
.
from: My Heart is a Stray Bullet (1997)
. . .
The Resurrection of Desire
.
the resurrection of desire
the craft of devotion
is the passion of saints idiots lovers
and abusers of every kind
those whose heads of filled reflections and suffering
float slowly downstream
while their lips move as if in prayer
counting branches waving from the shore
homeless
forgotten sailors
swept in a tidal wave of their own creation
destroyers of flesh
worshippers of forever
mapping the way to heaven
across feet and hands and heads and torsos
rejecting the beautiful mortifications that haunt the minds of perverts
the guilt of sinners three scalps hanging from their belts
starkly insanely lovely
.
delicate in flight these wingless birds
transform into sweet bloody joyous messiahs
noiselessly stripping themselves of flesh
to the envy of those who sing of pain and make love in the dark
.
manitouwan oh manitouwan
earthy earthly exalted exiles
where is the raven
or those strange ancient monsters of the waterways
who would drag an innocent to that other world
where death sleeps
.
tell us
what ceremony or madness will safeguard their return?
.
from: My Heart is a Stray Bullet (1997)
. . .

Kateri Akiwenzie-Damm es un escritor mestizo de la Nación Chippewa en Ontario, Canadá. Ha vivido/trabajado en el pueblito de Neyaashiinigmiing, Reseva India de Cape Croker de la Península Saugeen – desde 1994.

Traducciones del inglés al español: Alexander Best
La emprensa editora de Kateri Akiwenzie-Damm: http://www.kegedonce.com/
. . .
Kateri Akiwenzie-Damm is an Anishinaabe writer of mixedblood from the Chippewas of Nawash First Nation. She has lived and worked at Neyaashiinigmiing, Cape Croker Reserve, on the Saugeen Peninsula in southwestern Ontario since 1994. The poet has said: “I know I belong here and regardless of where else I might live, this will always be my home. This is where I live and write and remember who I am.”

Translations into Spanish: Alexander Best
Visit Kateri Akiwenzie-Damm’s bookpress site: http://www.kegedonce.com/

. . . . .


Priscila Uppal: “Necesidades Ontológicas”

Sámaras o frutos del árbol arce al fin de mayo. Los niños canadienses dicen helicópteros de arce.
Lo lamento – olvidé hacer la limpieza
.
Lo lamento – Damas y Caballeros – pero olvidé hacer la limpieza
después de los incidentes desafortunados del siglo anterior.
.
¡Qué embarazoso! Por favor acepten mis disculpas.
Mi consejo es que ustedes no dan un paseo en este lugar sin llevar puesto gafas de protección.
Entren bajo su propia responsabilidad – tengo que insistir en eso.
Pueden dejar los paraguas por la puerta, si ustedes quieran, pero guarden el boleto.
.
Habíamos esperado que Todo Esto fuera despejado y organizado antes de su llegada.
Mi meta era presentar a ustedes unos monitores azules y verdes, y mostradores blanqueados.
.
Circunstancias imprevistas.
Trámites burocráticos.
Tan difícil encontrar a los buenos ayudantes en estos días.
.
Excusas pobres, ay de mí.
Quizás valoren los impedimentos que yo enfrentaba para proveer borrón y cuenta nueva.
Damas y Caballeros, si se meten en un bache, deben aceptar la pérdida de un zapato o dos.
Pero: no aflojen hasta conseguirlo.
.
El progreso es la madre de ingenio.
Aquí tienen, tomen mi mano – sí, éso es.
Pueden que devolverla cuando salen.
. . .
El gato macho negro de Bulgakov le dispararon cuantiosas veces
o
Lo que ansiamos al fin de la Guerra contra Terrorismo
.
El gato macho negro que sembró el caos en Moscú
fue tirado por unos oficiales de la ley
pero ningunas balas penetraron su piel (o pelaje, si quieres ser preciso.)
.
Ese gato negro disfrutaba jugar al ajedrez,
bebiendo un trago de coñac,
comiendo el escabeche de aceitunas (sorbido de un palillo de plata),
y llevando una corbata negra raída.
Un maestro de hipnosis – que podía zurcido la lana con sorprendente velocidad –
aunque un poco descuidado con el detallar del exposé.
.
Durante un año, nos preguntaban conciliar el propósito a los medios,
los hechos con el resultado, y las consecuencias al motivo.
Y nadie se presentó con una alternativa.
En cualquier caso, quemaron los archivos
(¿En el caso de quién? diga el Maestro del gato.)
.
Sin embargo, el gato macho negro aborrecía fracasar.
Como durante el largo del siglo, se fiaba del compañerismo del Diablo.
Supuso que nadie no habrá preguntado ningunos asuntos serios
– y entendió éso correctamente.
. . .
¡Don Quixote, puedes aguantar un infierno de palizas!
.
¡Don Quixote, puedes aguantar un infierno de palizas!
Aún en este siglo, cuando molinos se transforman en centrales nucleares,
y municipios se convierten en trustes
(una cabeza magullado y morada con moretones, ahora con forma de un cuenco;
un ojo en compota y embadurnado en cuajadas)
permanecen todavía como vistas raras a contemplar.
.
En hecho – de veras – hay pocos niños que te conocen (o que pueden articular tu nombre) –
pero, de todas formas,
esas canillas lustrosas
y barbillas dislocadas
son cosas loables.
Y tratarían acertar tu panza, también,
si les permitirás.
.
Los renegados pendencieros, con sus alarmas de carro y su malestar de bolsa bursátil,
aquéllos nunca se lanzan en aventuras llevando puesto sus pantalones
(tienen retiros en La Naturaleza, con solo los básicos – ¿para sacarse la lotería?)
.
Pero, en primer lugar:
¡A la iglesia! – con rosas y un coche fúnebre.
Tu gobernanta – y tu sobrina – están ensayando;
el camino es corto y el canto es peor.
.
Noble errante,
de rodillas en esta vida
.
Ojalá qué eludamos esta lucha.
.
Pero tu fama te precede
– y te necesitamos, sin duda –
para someterte los golpes por cada sueño tonto que hemos sonado.
. . .
El Fin del Párrafo
.
La heroína ha informado a su argumento que ella se escapará.
Sus cosas están en orden:
los adjetivos han sido entregarlos,
los sustantivos han entregado sus carnetes de residencia,
y los verbos – esas piedras preciosas – han sido cosidos en sus pantaletas, elegantemente.
Mientras tanto, cuenta cupones de comida y trenza su cabello en cuerdas.
Su amante – que duerme en el intercambio equivocado –
ella fantasea que él está cantando unas baladas medievales en una tren de diésel.
Pues ella tiene que asearse ella misma de eso,
y tiene que seguir por donde guía la palabra,
tirar hacia arriba de las medias,
configurar su gorro gallardo,
fruncir sus labios contra los alambres eléctricos de nuestra perspicacia,
pues brincar, brincar, al fin de
. . .
Versiones en español: Alexander Best
. . .
Priscila Uppal (n. 1974, Ottawa) es un poeta, novelista y dramaturga canadiense. Es también profesora de literatura en la Universidad de York (York University, Toronto). Su poemario, Ontological Necessities, fue nominado por El Premio Griffin en 2007.
. . .
Poemas del poemario Ontological Necessities (Necesidades Ontológicas) por Priscila Uppal © 2006 (Exile Editions, Holstein, Ontario)
. . . . .

James Baldwin: poemas de “Jimmy’s Blues” (1983)

James Baldwin_Novelista ensayista activista estadounidense_1924 hasta 1987_American novelist essayist and poet_1924 to 1987
James Baldwin (Novelista/ensayista/activista estadounidense, 1924-1987)
“Culpa, Deseo y Amor”
.
A la esquina oscura
donde la Culpa y el Deseo
están intentando sostenerle la mirada
– en breve, uno de ellos va prender un cigarillo
y aludir al próximo almacén abandonado –
pues el Amor llega, andando encorvado…
Un silencio detonado.
Y el Amor se para, un poco apartado de ellos,
pero visible en la luz amarilla, callado y humeante.
Mientras tanto, la Culpa y el Deseo discutían,
y intentaban no estar escuchado por este intruso…
.
Cada vez que el Deseo miró hacia el Amor,
esperando encontrar a un testigo,
pues la Culpa gritó más fuerte
– y agitó sus caderas –
y el fuego del cigarillo
amenazó a incendiarse el almacén.
.
El Deseo, en hecho, cruzó la calle, de vez en cuando,
para oír lo que diga el Amor…
Pero la Culpa paró una carga
de otra gente,
pues se arrodilló en el medio de la calle,
y,
mientras la carga de otra gente
huyeron la mirada y juraro que
no podían ver nada – y no aseverarían de ningún modo –
pues el Amor se alejó.
Y la Culpa logró, sobre el cuerpo en pie del Deseo,
ese alivio inflamatorio y pasajero que estampa su unión
(¿para siempre?)
y que crea un problema de tráfico
masivo.
. . .
“El Dador” (para Berdis)
.
Si la esperanza de regalando – dando –
es de amando a los vivos,
pues el dador arriesga la locura
en el acto de dar.
.
Esa lección yo vea
en las caras que me rodean.
.
Necesitadas, ciegas, sin esperanza, abajo,
¿Cuál regalo les daría el regalo ser regalados?
El dador también está a la deriva
como ellos que claman hacia el regalo.
.
Si no pueden reclamarlo, si no está allí,
si sus dedos vacíos golpean el aire vacío,
y el dador se arrodilla en oración
– comprende que todo su dar es dar para nada –
y que nada fue lo que pensaba,
y mueve en su cama culpable, para mirar
a las multitudes habreadas que se paran allí,
si él sube de su cama – para maldecir el cielo:
él debe comprender que
a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará
– sacado de él, y justamente –
¡No puedo decirte cuánto debo!
. . .
¡Amén!
.
No, no siento la llegada de Muerte; siento su ida.
Ha lanzado su manos en el aire – por un rato –
y pienso que le conozco más bien que antes.
.
Esos brazos, me agarraban un ratito…
Pero, cuando nos encontramos de nuevo,
existirá entre nosotros
esa comprensión secreta.
. . .
[Del poemario Jimmy’s Blues (1983)]
. . .
Dr. Kenneth Clark y James Baldwin: entrevista de 1963, (en inglés, con subtítulos en español)
https://www.youtube.com/watch?v=WgaQ4W1IEis
. . . . .

Lorna Goodison: “Mi Testamento”

Spring flowers_Toronto Canada_May 4th 2015
Lorna Goodison (poetisa jamaiquina, 1947)
Mi Testamento
.
Hijo,
eso es mi testamento
– aunque lo doy antes de tiempo –
dado que advinan para mí las quiromantes
una “línea” de vida muy prolongada.
Y además, ¿quién sabe si hubiere algo que vale legarte,
(si yo lo adquiera),
antes de mi “línea” de vida
se mueve poco a poco hasta el lado oscuro
de mi mano?
.
Pero, para comenzar:
el don para la música – de cantar,
esta fuente agradable y directa de liberación
yo no recibí,
entonces dejo para tí la esperanza que
Dios puede captar la indirecta.
.
Y pues:
el derecho de llamar a todos más mayores:
Señor, Señorita, también Doña,
por el amor extenso de nuestras formas más sencillas.
Pues:
Come el pan y la sal de cada día
dando gracias – y ¡qué nunca entiendas El Hambre!
.
También: los libros. (Quiero decir: el amor de libros.)
Y ojalá que se ganes – como yo he ganado – amigos auténticos…
Pero…por si acaso,
Ama los libros.
Porque, cuando el empastado de un libro se hace a pedacitos,
todavía pueda componerlo;
no es el caso con las amistades.
.
Ah, también:
no oro, nunca del oro.
Tanta gente mueren por el oro – ¡tanta matará por eso!
Y además, su rostro es demasiado audaz.
.
Esta comtemplación es la última que te daré:
la mayoría de veces deberías enseñar una pátina de tono más sutil,
pues,
cuando floreces
lo valorán.
.
(1985)
. . .
Lorna Goodison (Kingston, Jamaica, born 1947)
My Will
.
Son, my will:
albeit premature –
when the palm readers
divine
for me an extended
life line.
Besides, who knows what
worth bequeathing
I could acquire
before the life line
inches to the darker side
of my hand.
.
But, for a start:
the gift of song,
this sweet immediate source
of release was not given me,
so I leave it for you, in the hope
that God takes hints.
Then: the right to call
all older than you
Miss, mister, or mistress,
in the layered love of our
simplest ways;
eat each day’s salt and bread
with praise;
and may you never know hungry.
And books – I mean the love of them.
.
May you, like me, earn good
friends,
but just to be sure,
love books.
When bindings fall apart
they can be fixed;
you will find
that is not always so
with friendships.
.
And no gold.
Too many die / kill for it;
besides, its face is too bold.
.
This observation is the
last I give:
most times, assume a
patina a shade subdued,
so when you bloom
they will value it.
. . .
[“My Will” was first published in Jamaica Journal Quarterly (February-April 1985).]
. . . . .

Martin Carter: poeta-activista de Guyana: “Estás involucrado”

Martin Carter (al derecho) con un poeta-compañero Ernest Perry_Georgetown, Guyana

Martin Carter (al derecho) con un poeta-compañero Ernest Perry_Georgetown, Guyana

Martin Wylde Carter (poeta-activista de Guyana, 1927-1997)
“Ahora es el tiempo oscuro, mi Corazón”
.
Ahora es el tiempo oscuro, mi Corazón.
Mayates castaños están gateandos por todo el país.
Se esconde dentro del cielo el sol brillante.
Flores rojas se doblan en una tremenda pena.
.
Sí, Corazón – el tiempo oscuro…
Es la estación de tiranía, de metal negro, y de lágrimas.
Hay un festival de armas, un carnaval de miseria.
En todas partes, la cara de la gente está tenso, inquieto.
.
¿Quién está viniendo, caminando en la negrura de la noche?
¿De quién esa bota de acero que pisotea el fino césped?
Es el hombre de la muerte, mi Corazón,
el invasor extraño que te mira en tu reposo –
y él está apuntando a tu sueño.
. . .
“Estás involucrado”
.
Éso yo he aprendido:
hoy eres una mota, y
mañana – un héroe.
Pero…
héroe o monstruo – ¡estás devorado!
.
Como tiembla el telar la plantilla,
como teje un adorno la telaraña.
Estamos todos implicados – enredados –
¡todos están tomados!
. . .
“Dicen que yo soy…”
.
Dicen que soy un poeta escribiendo para ellos:
a veces yo río, a veces asiento con la cabeza – solemnemente.
No quiero mirarles a los ojos
no sea que chillaran pues escabullirse de mí.
.
No puede escribir el poeta para ellos que no piden su ser honrado – sino mentiras.
Porque los poemas están escritos para los moribundos o para los niños no nacidos
– no importa lo que digamos.
.
Pero su audiencia no existe, remota en una matriz o en algún lecho de agonía.
Solo quiere decir ésto:
nosotros que desean poemas de honradez,
tienen que volverse nacido de nuevo, y morir primero para hacer eso.
. . .

“Para un hombre que andaba de soslayo”
.
Orgulloso, descalzo, doy zancadas por la calle,
y él que quiere mi camisa – pues aggárela.
Solo recibe el dador.
El indeseado desea el mundo, y
el talón moreteado de su pie patea como un metéoro.
La oscuridad sombría atrás de la ilusión azul
se para como un altar en un templo de una tierra renunciada.
Ellos fracasaron como morir, entonces perecen desgarbadamente.
(Al menos Laocoonte, aún con todas las culebras, luchó bien…)
. . .
Martin Wylde Carter fue un poeta y activista guyanés.
Su obra Poemas de Resistencia (1954) lo consagró como una voz políticamente entregada por la lucha de descolonización y los derechos del trabajador pobre. Aunque en sus inicios su poesía estaba muy comprometida con los movimientos sociales, Carter evolucionó durante los años 60/70/80 hacia una lírica más personal.
. . . . .


Alexander Best: Earth Day poems / “Poema al Agua” para El Día de La Tierra

Water water every where...And all the boards did shrink. Water water every where...Nor any drop to drink_Samuel Taylor Coleridge

Handmade Poem
.
One way
Right way
Lost and pounding
.
Treasure
Shovel
Message
Bottle
.
Plastic
Bagful
Urgent
Bubble
.
Soilmouth
Steepdrink
Skypit
Hovel
.
Un-way
Our way
Human foundling
.
Mousepad
Chisel
Boulder
Nipple
.
Clayclod
Seedhusk
Grounded
People
.
Yucca
Maize and
Grains
Astounding
.
Cellphone
Oatmeal
Idealogjam
.
Slowburn
Brainsmoke
Concrete
Feed me
.
Juice of
Grasses
Miles of
Malls and
.
Micro
Chip off
Old block
– Heed me!
.
(September 2010)

. . .

Water Sonnet
.
My love and I go down to the well
With buckets at our waists,
and dip the vessels in, refresh ourselves,
Then give we chase…
.
The sparkling drench is ours,
Extravagance of simple choice.
We swallow all, we surge and runneth over
By such device.
.
And liquid Time a-rushing flows,
And tolls the bell for me,
And us – where did our children go?
Could we abandoned be?
.
My love and I went down to the well
And turned our buckets over;
And sat upon them;
Sighed and waited
– waited, sighed –
Forever.
.
(September 2010)
. . .

Poema al Agua
.
Mi amada y yo, vamos al pozo
Con cántaros a la cintura,
Los metemos al agua, nos refrescamos y
luego correteamos…
.
El líquido brillante que nos empapa es nuestro,
una extravagancia fácil de escoger;
nos la tomamos, resurgimos y
nos dejamos atropellar por tal método.
.
Y el Tiempo líquido corre y nos toca la campana
¿Y vosotros— adónde fueron vuestros hijos?
¿Hemos sido abandonados tal vez?
.
Mi amada y yo fuimos al pozo,
Pusimos nuestros cántaros boca abajo
y nos sentamos en ellos;
Suspiramos y esperamos – esperamos, suspiramos
Para siempre.
.

Traducción al español: Lidia García Garay

. . .

ZP Editor’s note:
I wrote the two poems above at the request of Kate Castelo, a friend who lives in Vancouver. She was involved in a climate-change awareness initiative in British Columbia in the autumn of 2010, and “engaged” poetry reflecting on global development, pollution, and natural resource use/abuse, was sought by the organizers. The Kyoto Protocol was much in the news five years ago, and every issue is still current and of great concern. My second poem (“Water Sonnet”) I composed in a lovely traditional metre which contrasts all the more with the poem’s theme: Canada’s longstanding cultural tradition of taking Water for granted. My translation mentor, Lidia García Garay, kindly created a Spanish version of the poem…
.
The Kyoto Protocol is an international treaty extending the 1992 United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) that commits State Parties to reduce greenhouse gas emissions, based on the premise that A. Global Warming does exist, and that B. Man-made CO2 Emissions have caused it.

The Protocol was adopted in Kyoto, Japan, in December of 1997, and entered into force in February of 2005. There are currently 192 Parties (Canada withdrew, effective December 2012) to the Protocol. The Kyoto Protocol implemented the objective of the UNFCCC to fight global warming by reducing greenhouse gas concentrations in the atmosphere to “a level that would prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system” (Article 2). It is based on the principle of common but differentiated responsibilities: it puts the obligation to reduce current emissions on developed countries on the basis that they are historically responsible for the current levels of greenhouse gases in the atmosphere.

Negotiations were held in Lima in 2014 to agree on a post-Kyoto legal framework that would obligate all major polluters to pay for CO2 emissions. China, India, and the United States have all signaled that they will not ratify any treaty that will commit them legally to reduce CO2 emissions.

. . .

Other Earth Day features at Zócalo Poets:

https://zocalopoets.com/category/guest-editors-2/duane-taylor/
.

https://zocalopoets.com/category/poets-poetas/maurice-kenny/

.
https://zocalopoets.com/category/poets-poetas/rita-joe/
.

“Earth Day” poems: Japanese poets on Nature – and Human Nature

. . . . .


William Henry Davies: “Tormentas”

lluvia de abril 1
William Henry Davies (1871-1940)
Thunderstorms
.
My mind has thunderstorms,
That brood for heavy hours;
Until they rain me words,
My thoughts are drooping flowers
And sulking, silent birds.
.
Yet come, dark thunderstorms,
And brood your heavy hours;
For when you rain me words,
My thoughts are dancing flowers
And joyful, singing birds.
. . .

Tormentas
.
Agarra mi mente a las tormentas
que se inquietan para horas pesadas.
Hasta que me “llueven” con palabras,
Mis ideas son flores caídas o
Bichos mudos y hoscos.

.
Pero acérquense, tormentas oscuras,
Para inquietarse esas horas arduas…
Porque cuando me “llueven” con palabras,
Vienen ideas florecientes que bailan, y
Pájaros dichosos que cantan.

. . . . .


Ya viene la lluvia: Langston Hughes, Sara Teasdale, Robert Creeley

And the April rains came...

Langston Hughes (1902-1967)
April Rain Song
.
Let the rain kiss you
Let the rain beat upon your head with silver liquid drops
Let the rain sing you a lullaby
The rain makes still pools on the sidewalk
The rain makes running pools in the gutter
The rain plays a little sleep song on our roof at night
And I love the rain.
. . .
Canto de la Lluvia en Abril
.
Que la lluvia te bese;
Que la lluvia golpee sobre tu cabeza, con gotas de líquido plateado;
Que la lluvia te cante un arrorró…
Hace la lluvia charcos quietos en la banqueta;
Hace charcos fluidos en la alcantarilla.
Canta las noches un pequeño canto de tranquilidad en nuestro techo.
Y me encanta la lluvia.

. . .

Sara Teasdale (1884-1933)
Spring Rain
.
I thought I had forgotten,
But it all came back again
Tonight with the first spring thunder
In a rush of rain.
.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
.
The passing motor buses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light’s stain.
.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say. . . .
.
I thought I had forgotten,
But it all came back again,
Tonight with the first spring thunder
In a rush of rain.
. . .
Lluvia de Primavera
.
Yo pensaba que yo había olvidado…
Pero me regresaron los pensamientos
– esta noche, con el primer trueno de la primavera,
en un torrente.
.
Me acordé un portal oscuro
donde nos quedamos mientras barría con todo la tormenta,
el trueno agarrando la tierra
y el relámpago garabateado sobre el cielo.
.
Los camiones pasandos se bamboleaban
porque la calle era un río de lluvia,
azotado en alas doradas
bajo de la farola.
.
Era salvaje y alegre mi corazón,
con la lluvia y trueno loco de la primavera;
Y tus ojos me dijeron más en esa noche,
más que nunca hayan dicho tus labios…
.
Yo pensaba que yo había olvidado…
Pero me regresaron los pensamientos
– esta noche, con el primer trueno de la primavera,
en un torrente.
. . .

Robert Creeley (1926-2005)
The Rain
.
All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.
.
What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it
.
that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me
.
something other than this,
something not so insistent –
am I to be locked in this
final uneasiness?
.
Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out
.
of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.

. . .
La Lluvia
.
Durante la noche el sonido había vuelto,
y de nuevo está cayendo esta lluvia silenciosa – y persistente.
.
¿Qué soy, a mi mismo, que se debe ser recordado, insistido – tan frecuentemente?
.
Es que el alivio, aún la dureza, de la lluvia que cae, nunca tendrá para mí algo otro que ésto:
algo no tan insistente; ¿encerraré en esta ansiedad final?
.
Querida, si me amas pues échate por mi lado.
Sé, para mí, como la lluvia:
la expulsión de cansancio, de necedad, de la semi-lujuria de un pasotismo deliberado.
Sé mojida con una dicha digna.

. . . . .


Stevie Smith: Creencias / Convictions

Rufino Tamayo_Perro Aullando_Howling Dog

Stevie Smith (1902-1971)

Creencia 1
.
Cristo se murió por Dios y por mi
Sobre el palo crucificando;
Para Dios – la Palabra hablado,
Para mi – una espada;
Para Dios – un himno de alabanza,
Para mi – los días eternos;
Para Dios – una explicación,
Y para mi: Salvación.
. . .
Creencia 2
.
Yo caminaba en el Parque Pascua, por todos lados,
Y oí el ladrido lejano del perro salvaje.
Comprendí que Mi Señor ha resucitado
– Perro salvaje, tú ladras en vano.
. . .

Stevie Smith (1902-1971)

Conviction I
.
Christ died for God and me
Upon the crucifixion tree
For God a spoken Word
For me a Sword
For God a hymn of praise
For me eternal days
For God an explanation
For me salvation.
. . .
Conviction II
.
I walked abroad in Easter Park,
I heard the wild dog’s distant bark,
I knew my Lord was risen again…
– Wild dog, wild dog, you bark in vain.
. . . . .


El Día Internacional de La Mujer 2015: Toronto, Canadá / International Women’s Day 2015: Toronto, Canada

International Womens Day 2015_Toronto Canada_local city poster for march and rallyEl Día Internacional de La Mujer 2015, en Toronto, Canadá…

En solidaridad con La Marcha Mundial de Mujeres…

. . .
Arjona Delia (escritora/poeta/artista, Argentina)
Homenaje a La Mujer 1
.
En este día de marzo
en el mundo las recordamos,
unidas y con esfuerzo
ser reconocidas logramos.
.
Muchas no eran respetadas,
siempre las humillaban,
se las desvalorizaba
por su condición de mujer.
.
Hemos logrado ya mucho,
pero falta por recorrer,
algunas sufren violencia
no las tratan como un ser.
.
No todas son felices
no disfrutan la igualdad.
¡Luchemos incansablemente
para nuestra meta alcanzar!
.
Logramos un día tener
muy bien merecido quizás,
¡pero el día de la mujer
que sea por la eternidad!
. . .
Arjona Delia (writer/poet/artist from Argentina)
Tribute to Woman 1
.
On this day in March [March 8th]
all over the world we recall them,
united, in strength;
our achievement:
that they be recognized.
.
Many were not treated well,
have been shamed,
have been de-valued
for being Women.
.
Though we’ve attained much already,
there is still further to go:
there are women suffering violence,
and they are not treated like human beings.
.
Not all of us are happy
or enjoy equality.
Let us struggle
without letting up,
that we might reach our goal!
.
We will attain that well-earned day,
one day – perhaps.
But
The Day of All Women
– let such a day be for all time!
. . .
Tribute to Woman 2
.
To all women on this day [March 8th],
I render you this tribute:
for giving your blood,
for giving your life,
for fighting for the cause
– and being indefatigable.
.
Originators of Life,
your essence shines;
your soft, warm hands
like the sun in its rising.
.
You shelter us even before we are born,
give protection, well-being;
you are a fountain of purity and power,
of maternal love, of total dedication.
.
And when trouble surges,
women are fierce as a storm;
or they refresh your soul,
like the spring rain.
.
Like coffee on winter nights,
or fresh water when you’re parched,
women are your treasure,
providing loving care, peace and consolation.
.
What would we do if they were not here?!
There would be no Life in this World.
Spouses, mothers, companions and friends in the struggle:
Congratulations to every one of you on this day!
. . .
Homenaje a La Mujer 2
.
A las mujeres en este día
quiero rendirles mi homenaje,
por dar su sangre y su vida,
por ser luchadoras incansables.
.
Engendradoras de la vida,
su esencia de mujer resplandece,
sus manos son suaves y tibias
como el Sol cuando amanece.
.
Nos cobijan antes de nacer
dando protección y bienestar,
fuente de pureza y de poder,
de amor maternal y entrega total.
.
Y cuando surgen problemas
son fuertes como la tormenta,
o pueden refrescarte el alma,
como lluvia de primavera.
.
Como café en noches de invierno,
o agua fresca para el sediento.
Son el tesoro más valioso,
brindan cariño, paz y consuelo.
.
¡Qué haríamos si no estuvieran!
No existiría en el mundo vida.
Esposas, madres y compañeras,
¡Felicidades en su día!
. . .
Tribute to Woman 1 and 2 are poems from Arjona Delia’s collection A woman, a calm sea,
© 2009. Delia’s latest book of poetry, Women – Free! has just been launched (March 2015).
.
Homenaje a la Mujer 1 y 2 son poemas publicados en el libro Una mujer, un mar en calma.
Todos los derechos reservados © 2009 Arjona Delia
Fue lanzado este mes (marzo de 2015) su nuevo libro – ¡Mujer Libre!
Toronto's International Women's Day march, 2015

Toronto’s International Women’s Day march, 2015

.

Declaración de la escritora:
Cuando uno escribe se siente libre. Puede volar con la imaginación y atrapar en el papel los sentimientos del alma. El lápiz se desliza y expresa los temores, los miedos, los amores y los desamores. Escribir historias y fantasías como una forma de desahogo. Escribir para vivir, porque las letras sobrevivirán cuando tú hayas muerto.
. . .
Agradecimientos: Arjona Delia – de su blogspot
. . .
Otros poemas / More poems!

Poemas para El Día Internacional de la Mujer: una poetisa anishinaabe que deseamos honrar: Joanna Shawana / Poems for International Women’s Day: an Anishinaabe poet we wish to honour: Joanna Shawana

.

Poemas para El Día Internacional de la Mujer: Tres poetas que deseamos honrar / Poems for International Women’s Day: Three poets we wish to honour