Ya viene la lluvia: Langston Hughes, Sara Teasdale, Robert Creeley
Posted: April 15, 2015 Filed under: English, Langston Hughes, Robert Creeley, Sara Teasdale, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Ya viene la lluvia: Langston Hughes, Sara Teasdale, Robert CreeleyLangston Hughes (1902-1967)
April Rain Song
.
Let the rain kiss you
Let the rain beat upon your head with silver liquid drops
Let the rain sing you a lullaby
The rain makes still pools on the sidewalk
The rain makes running pools in the gutter
The rain plays a little sleep song on our roof at night
And I love the rain.
. . .
Canto de la Lluvia en Abril
.
Que la lluvia te bese;
Que la lluvia golpee sobre tu cabeza, con gotas de líquido plateado;
Que la lluvia te cante un arrorró…
Hace la lluvia charcos quietos en la banqueta;
Hace charcos fluidos en la alcantarilla.
Canta las noches un pequeño canto de tranquilidad en nuestro techo.
Y me encanta la lluvia.
. . .
Sara Teasdale (1884-1933)
Spring Rain
.
I thought I had forgotten,
But it all came back again
Tonight with the first spring thunder
In a rush of rain.
.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
.
The passing motor buses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light’s stain.
.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say. . . .
.
I thought I had forgotten,
But it all came back again,
Tonight with the first spring thunder
In a rush of rain.
. . .
Lluvia de Primavera
.
Yo pensaba que yo había olvidado…
Pero me regresaron los pensamientos
– esta noche, con el primer trueno de la primavera,
en un torrente.
.
Me acordé un portal oscuro
donde nos quedamos mientras barría con todo la tormenta,
el trueno agarrando la tierra
y el relámpago garabateado sobre el cielo.
.
Los camiones pasandos se bamboleaban
porque la calle era un río de lluvia,
azotado en alas doradas
bajo de la farola.
.
Era salvaje y alegre mi corazón,
con la lluvia y trueno loco de la primavera;
Y tus ojos me dijeron más en esa noche,
más que nunca hayan dicho tus labios…
.
Yo pensaba que yo había olvidado…
Pero me regresaron los pensamientos
– esta noche, con el primer trueno de la primavera,
en un torrente.
. . .
Robert Creeley (1926-2005)
The Rain
.
All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.
.
What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it
.
that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me
.
something other than this,
something not so insistent –
am I to be locked in this
final uneasiness?
.
Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out
.
of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.
. . .
La Lluvia
.
Durante la noche el sonido había vuelto,
y de nuevo está cayendo esta lluvia silenciosa – y persistente.
.
¿Qué soy, a mi mismo, que se debe ser recordado, insistido – tan frecuentemente?
.
Es que el alivio, aún la dureza, de la lluvia que cae, nunca tendrá para mí algo otro que ésto:
algo no tan insistente; ¿encerraré en esta ansiedad final?
.
Querida, si me amas pues échate por mi lado.
Sé, para mí, como la lluvia:
la expulsión de cansancio, de necedad, de la semi-lujuria de un pasotismo deliberado.
Sé mojida con una dicha digna.
. . . . .