Kateri Akiwenzie-Damm: Poetisa mestiza chippewa

Lake Sturgeon_detail of a drawing by John Foster Dyess for Field and Stream magazine_January 1998
Kateri Akiwenzie-Damm
(Poetisa mestiza Chippewa de la Península Saugeen, Ontario, Canadá)
Sangre extraña
.
Las mujeres se callan…
Es como la voz de mujer fue contigo
al mundo-espíritu.
Y tengo hambre para ese sonido en mis oídos.
.
No hay nadie charlarme…
El pueblito está lleno de ruídos raros
y un silencio que me asusta.
Estoy perdida
y, aunque puedo ver las estrellas de noches puras,
todavía no hay ninguno que me explique sus direcciones.
.
Entonces vagabundeo…
Ahora oigo voces pero nadie me habla;
estoy confundida pero nadie me busca;
estoy sangrando pero nadie me ayuda.
.
Hay voces que gritan – y sangre.
Hay noches que no puedo recordar;
estrellas en mi cabeza.
Y gritos – y sangre.
.
(1999)
. . .

Canción de Perdiz
.
Acércate, mi amor – te llamo.
Escucha mi canto, querido – estoy tamborileando.
En los juncos estoy esperando para ti – mi vida.
Ven, corazón – te llamo.
.
(1997)
. . .
Esturión del lago
.
Me retuerzo, jadeo; abro y cierro mi boca,
cada vez que está cachado un esturión en el río lluvioso.
Conozco el tacto de manos extrañas sobre mi cuerpo;
la lucha ser libre; el anhelo de ir donde quiero ir.
.
Me siento el golpe del palo o de la piedra – en mis huesos;
la salpicadura de color
pues el vacío que es mi cabeza – mi cabeza como el cielo de medianoche
si están capturado por un otro paraíso la luna y las estrellas.
.
Lo sé, aún cuando estoy despierto, de nuevo,
y me siento a la mesa de la cocina,
mirando fijo a mi plato con su diseño de zarzamora
y sus bordes rugosos y quebrados.
Lo entiendo…
Y eso es por que no como el esturión:
porque lo comprendo que
cuando está tomado un estirón del río lluvioso
soy yo un estirón
y cuelgo en los anzuelos.
.
(1997)
. . .
La Resurrección de Deseo
.
La resurrección de deseo,
el arte de devoción,
es la pasión de los santos/imbéciles/amantes
– y abusadores de todos tipos –
aquellos que tienen cabezas llenas de reflexión y dolor.
Ellos flotan lentamente con la corriente
mientras sus labios mueven como rezan.
Contando las ramas que agitan de la orilla…
Marineros – sin techo, olvidados –
se embalan en una ola de marea de su propia creación.
Destructores de piel,
devotos de Siempre,
mapeando el camino al cielo;
cruzando pies, manos, cabezas y torsos;
rechazando las bellas mortificaciones que persiguen la mente del pervertido;
la culpa de granujas (cabelleras arrancadas colgando de sus cinturones);
severamente, intensamente bonito.
.
Delicados en su vuelo, estos pájaros sin alas,
se transforman en dulce, sangrientos, gozozos mesíases;
en silencio desvistiéndose de la piel,
a la envidia de ellos que cantan del dolor y que hacen el amor en la oscuridad.
.
Manitouwan, ah Manitouwan…
Exilios eminentes, terrenales,
¿Dónde está el cuervo azabache?
¿O esos raros monstruos ancianos de los caminos de agua
que arrastren a un ingenuo hasta ese otro mundo donde duerme la muerte?
.
Díganos, ¿Cuál ceremonia – o locura – salvaguardará su regreso?
. . .

Kateri Akiwenzie-Damm
Strange Blood
.
The women are quiet
it is though woman’s voice went with you
to the spirit world
and i am hungry for the sound
in my ears
.
there is no one to talk to
the village is filled with strange noises
and a silence that frightens me
i am lost
and although i can see the stars on clear nights
there is no one to explain their directions
.
so i wander still
now
i hear voices but no one talks to me
i am lost but no one looks for me
i am bleeding
but no one helps me
.
there are voices
screaming
and blood
nights i can’t remember
stars in my head
screaming
and blood.
.
from: Bloodriver Woman (1999)
. . .
Partridge Song
.
come to me
my love
i am calling
.
hear my song
sweet one
i am drumming
.
in the reeds
dear one
i am waiting
.
come to me
my love
i am calling
.
(1997)
. . .
Sturgeon
.
i twist and gasp
open and close my mouth
whenever a sturgeon is caught in the rainy river
i know
the feel of strange hands touching my body
the struggle
to be free
the longing to go where i want to go
i feel
the impact of stick or rock on bone
the splash of colour
then the emptiness that is my head
my head like a midnight sky if the stars and moon were captured
by another heaven
i know
even when i am awake again
sitting at the kitchen table
staring at my plate with its bramble design
and rough chipped edges
i know
that is why i do not eat sturgeon
because i know
when a sturgeon is caught in the rainy river
i am a sturgeon
and i dangle on hooks
.
from: My Heart is a Stray Bullet (1997)
. . .
The Resurrection of Desire
.
the resurrection of desire
the craft of devotion
is the passion of saints idiots lovers
and abusers of every kind
those whose heads of filled reflections and suffering
float slowly downstream
while their lips move as if in prayer
counting branches waving from the shore
homeless
forgotten sailors
swept in a tidal wave of their own creation
destroyers of flesh
worshippers of forever
mapping the way to heaven
across feet and hands and heads and torsos
rejecting the beautiful mortifications that haunt the minds of perverts
the guilt of sinners three scalps hanging from their belts
starkly insanely lovely
.
delicate in flight these wingless birds
transform into sweet bloody joyous messiahs
noiselessly stripping themselves of flesh
to the envy of those who sing of pain and make love in the dark
.
manitouwan oh manitouwan
earthy earthly exalted exiles
where is the raven
or those strange ancient monsters of the waterways
who would drag an innocent to that other world
where death sleeps
.
tell us
what ceremony or madness will safeguard their return?
.
from: My Heart is a Stray Bullet (1997)
. . .

Kateri Akiwenzie-Damm es un escritor mestizo de la Nación Chippewa en Ontario, Canadá. Ha vivido/trabajado en el pueblito de Neyaashiinigmiing, Reseva India de Cape Croker de la Península Saugeen – desde 1994.

Traducciones del inglés al español: Alexander Best
La emprensa editora de Kateri Akiwenzie-Damm: http://www.kegedonce.com/
. . .
Kateri Akiwenzie-Damm is an Anishinaabe writer of mixedblood from the Chippewas of Nawash First Nation. She has lived and worked at Neyaashiinigmiing, Cape Croker Reserve, on the Saugeen Peninsula in southwestern Ontario since 1994. The poet has said: “I know I belong here and regardless of where else I might live, this will always be my home. This is where I live and write and remember who I am.”

Translations into Spanish: Alexander Best
Visit Kateri Akiwenzie-Damm’s bookpress site: http://www.kegedonce.com/

. . . . .