Stevie Smith: Creencias / Convictions

Rufino Tamayo_Perro Aullando_Howling Dog

Stevie Smith (1902-1971)

Creencia 1
.
Cristo se murió por Dios y por mi
Sobre el palo crucificando;
Para Dios – la Palabra hablado,
Para mi – una espada;
Para Dios – un himno de alabanza,
Para mi – los días eternos;
Para Dios – una explicación,
Y para mi: Salvación.
. . .
Creencia 2
.
Yo caminaba en el Parque Pascua, por todos lados,
Y oí el ladrido lejano del perro salvaje.
Comprendí que Mi Señor ha resucitado
– Perro salvaje, tú ladras en vano.
. . .

Stevie Smith (1902-1971)

Conviction I
.
Christ died for God and me
Upon the crucifixion tree
For God a spoken Word
For me a Sword
For God a hymn of praise
For me eternal days
For God an explanation
For me salvation.
. . .
Conviction II
.
I walked abroad in Easter Park,
I heard the wild dog’s distant bark,
I knew my Lord was risen again…
– Wild dog, wild dog, you bark in vain.
. . . . .


La poesía bíblica: Mateo 11: 28-30 / The Good Book’s poetry: Matthew 11: 28-30

Footsteps to Jesus_Pisadas a Jesús

Footsteps to Jesus_Pisadas a Jesús

 

Matthew 11: 2830 (King James Version)
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
For my yoke is easy, and my burden is light.
. . .

Mateo 11: 2830 (Reina-Valera)
Venid a mí, todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.
Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras almas.
Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.

.     .     .

Reina-Valera_primera página de la Biblia del Oso_ traducción al castellano de Casiodoro de Reyna_Basilea_1569

Reina-Valera_primera página de la Biblia del Oso_ traducción al castellano de Casiodoro de Reyna_Basilea_1569

.     .     .

.     .     .     .     .

 


Badr Shakir al-Sayyab: The Messiah after The Crucifixion

A painting by Guity Novin_artist poet and translator_visit her site at Artreact. blogspot

Badr Shakir al-Sayyab (Iraqi “modernist” poet, 1926-1964)
The Messiah after The Crucifixion
(translated from Arabic by B.M. Bennani)
.
After I was brought down, I heard the winds
Whip the palm trees with wild laments;
Footsteps receded into infinity. Wounds
And the cross I was nailed to all afternoon
Didn’t kill me. I listened. A cry of grief
Crossed the plain between me and the city
Like a hawser pulling a ship
Destined to sink. The cry
Was a thread of light between morning
And night in a sad winter sky.
Despite all this, the city fell asleep.
.
When the orange and mulberry trees bloom,
When my village Jaykour reaches the limits of fantasy,
When grass grows green and sings with fragrance
And the sun suckles it with brilliance,
When even darkness grows green,
Warmth touches my heart and my blood flows into earth.
My heart becomes sun, when sun throbs with light,
My heart becomes earth, throbbing with wheat, blossom
and sweet water.
My heart is water, an ear of corn,
Its death is resurrection. It lives in him who eats
The dough, round as a little breast, life’s breast.
I died by fire. When I burned, the darkness of my clay
disappeared. Only God remained.
I was the beginning, and in the beginning was poverty.
I died so bread would be eaten in my name
So I would be sown in season.
.
Many are the lives I’ll live. In every soil
I’ll become a future, a seed, a generation of men
A drop of blood, or more, in every man’s heart.
Then I returned. When Judas saw me he turned pale:
I was his secret!
He was a shadow of mine, grown dark,
The frozen image of an idea
From which life was plucked.
He feared I might reveal death in his eyes
(his eyes were a rock
behind which he hid his death).
He feared my warmth. It was a threat to him
so he betrayed it.
“Is this you? Or is it my shadow grown white,
emitting light?
Men die only once! That’s what our fathers said.
That’s what they taught us. Or was it a lie?!”
That’s what he said when he saw me. His whole face spoke.
I hear footsteps, approaching and falling.
The tomb rumbles with their fall
Have they come again? Who else could it be?
Their falling footsteps follow me.
They lay rocks on my chest.
Didn’t they crucify me yesterday? Yet here I am!
Who could know that I . . . ? Who?
And as for Judas and his friends, no one will believe them.
Their footsteps follow me and fall.
Here I am now, naked in my dank tomb
Yesterday I curled up like a thought, a bud,
Beneath my shroud of snow. My blood bloomed from moisture.
I was then a thin shadow between night and day.
When I burst my soul into treasures and peeled it like fruit.
When I turned my pockets into swaddling clothes
and my sleeves into a cover,
When I kept the bones of little children
warm within my flesh
And stripped my wounds to dress the wound of another,
The wall between me and God disappeared.
.
The soldiers surprised even my wounds and my heartbeats.
They surprised all that wasn’t dead,
even if it was a tomb.
They took me by surprise the way a flock of starving birds
pluck the fruit of a palm tree in a deserted village.
The rifles are pointed and have eyes
with which they devour my road.
Their fire dreams of my crucifixion.
Their eyes are made of fire and iron.
The eyes of my people are a light in the skies;
they shine with memory and love.
The rifles relieve me of my burden;
my cross grows moist.
How small such death is! My death. And yet how great!
.
After I was nailed to the cross, I cast my eyes
toward the city; I could hardly recognize the plain, the wall, the cemetery.
Something, as far as my eyes could see, sprung forth
Like a forest in bloom.
Everywhere there was a cross and a mourning mother.
Blessed be the Lord!
Such are the pains of a city in labour, about to give birth.

.

Image:  a painting by Guity Novin:  artist, poet and translator.  Visit her site:  artreact.blogspot

.     .     .     .     .


John Updike: Seven Stanzas at Easter

 

Andrea Mantegna_Ecce Homo, painted around 1500_Ecce Homo are the Latin words "Behold this man" spoken by Pontius Pilate in John chapter 19, verse 5, when he presents a scourged Jesus to the hostile crowd just before His Crucifixion.

Andrea Mantegna_Ecce Homo, painted around 1500_Ecce Homo are the Latin words “Behold this man” spoken by Pontius Pilate in John chapter 19, verse 5, when he presents a scourged Jesus to the hostile crowd just before His Crucifixion.

John Updike (1926-2009)
Seven Stanzas at Easter (1960)
.
Make no mistake: if He rose at all
it was as His body;
if the cells’ dissolution did not reverse, the molecules
reknit, the amino acids rekindle,
the Church will fall.
.
It was not as the flowers,
each soft Spring recurrent;
it was not as His Spirit in the mouths and fuddled
eyes of the eleven apostles;
it was as His flesh: ours.
.
The same hinged thumbs and toes,
the same valved heart
that – pierced – died, withered, paused, and then
regathered out of enduring Might
new strength to enclose.
.
Let us not mock God with metaphor,
analogy, sidestepping, transcendence:
making of the event a parable, a sign painted in the
faded credulity of earlier ages:
let us walk through the door.
.
The stone is rolled back, not papier-mâché,
not a stone in a story,
but the vast rock of materiality that in the slow,
grinding of time will eclipse for each of us
the wide light of day.
.
And if we will have an angel at the tomb,
make it a real angel,
weighty with Max Planck’s quanta, vivid with hair,
opaque in the dawn light, robed in real linen
spun on a definite loom.
.
Let us not seek to make it less monstrous,
for our own convenience, our own sense of beauty,
lest, awakened in one unthinkable hour, we are
embarrassed by the miracle,
and crushed by remonstrance.

Andrea Mantegna_Study for a Christ_1480s_Tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Patris omnipotentis. Inde venturus est iudicare vivos et mortuos._On the third day He rose again from the dead, He ascended into heaven, and sitteth on the right hand of God the Father Almighty. From thence He shall come to judge the quick and the dead.

Andrea Mantegna_Study for a Christ_1480s_Tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Patris omnipotentis. Inde venturus est iudicare vivos et mortuos._On the third day He rose again from the dead, He ascended into heaven, and sitteth on the right hand of God the Father Almighty. From thence He shall come to judge the quick and the dead.


“Bright Horizon” by Ahmad Shamlu احمد شاملو

ZP_Untitled, Doves_painting by Skip Noah

ZP_Untitled, Doves_painting by Skip Noah

احمد شاملو

Ahmad Shamlu (1925-2000, Tehran, Iran)

Ahmad Shamlu_Bright Horizon part 1Ahmad Shamlu_Bright Horizon part 2Ahmad Shamlu_Bright Horizon part 3

ZP_Doves of Peace Quartet by Asbjorn Lonvig

ZP_Doves of Peace Quartet by Asbjorn Lonvig

Ahmad Shamlu (1925-2000, Tehran, Iran)

“Bright Horizon”

.

Bright horizon

Some day we will find our doves

Kindness will take Beauty by the hand

.

That day – the least song will be a kiss

and every human being be brother to

every other human being

.

That day – house doors will not be shut

Locks will be but legends

And the Heart be enough for Living

.

The day – that the meaning of all speech is loving

so one won’t have to search for meaning down to the last word

The day – that the melody of every word be Life

and I won’t be suffering to find the right rhythm for every last poem

.

That day – when every lip is a song

and the least song will be a kiss

That day – when you come – when you’ll come forever –

and Kindness be equal to Beauty

.

The day – that we toss seeds to the doves…

and I await that day

even if upon that day I myself no longer be.

.     .     .     .     .

We are grateful to Hassan H. Faramarz for the Persian-to-English translation of “Bright Horizon”.


What did Jesus mean by: “Blessed are the poor in spirit for theirs is the kingdom of heaven” ? A Poet’s Interpretation…

Scouting for airplanes_Ethiopia 1985_photo by Sebastiao SalgadoPhoto by Dorothea Lange 1930s_Family on the road_Tulelake CaliforniaAugust Sander photographer_Gypsy_circa 1930Beggar_August Sander_1920sBeggar with a Lyra_Svishchev Paola early 1900sOklahoma sharecroppers couple_1914

Alice Walker (born 1944, Eatonton, Georgia, U.S.A.)

“Blessed are the poor in spirit (for theirs is the kingdom of heaven)”

.

Did you ever understand this?

If my spirit was poor, how could I enter heaven?

Was I depressed?

Understanding editing,

I see how a comma, removed or inserted

with careful plan,

can change everything.

I was reminded of this

when a poor young man

in Tunisia

desperate to live

and humiliated for trying

set himself ablaze;

I felt uncomfortably warm

as if scalded by his shame.

I do not have to sell vegetables from a cart as he did

or live in narrow rooms too small for spacious thought;

and, at this late date,

I do not worry that someone will

remove every single opportunity

for me to thrive.

Still, I am connected to, inseparable from,

this young man.

Blessed are the poor, in spirit, for theirs is the kingdom of heaven – Jesus.

(Commas restored).

Jesus was, as usual, talking about solidarity:  about how we join with

others

and, in spirit, feel the world, and suffering, the same as them.

This is the kingdom of owning the other as self, the self as other;

that transforms grief into

peace and delight.

I, and you, might enter the heaven

of right here

through this door.

In this spirit, knowing we are blessed,

we might remain poor.

 

 

.

© 2011, Alice Walker

.

“Blessed are the poor in spirit for theirs is the kingdom of heaven”

is quoted from the Book of Matthew, Chapter 5, verse 3, in The Bible.

.     .     .

Alice Walker is a Pulitzer-Prize-winning novelist, short-story writer, poet and activist.   Earlier this month Walker was interviewed for The Observer Magazine by Alex Clark.  Walker told her:

“In each of us, there is a little voice that knows exactly which way to go.  And I learned very early to listen to it…”

.     .     .

Photographs:

Ethiopia, 1985 – Sebastião Salgado

Tulelake, California, 1930s – Family on the road – Dorothea Lange

Germany, 1930 – Gypsy man – August Sander

Germany, late 1920s – Beggar – August Sander

Russia, around 1920 – Beggar with lyra – Nikolai Svischev-Paola

Oklahoma, U.S.A., 1914 – Old couple, sharecroppers – photographer unknown