William Henry Davies: “Tormentas”
Posted: April 21, 2015 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para Abril: el mes de lluvia Comments Off on William Henry Davies: “Tormentas”
William Henry Davies (1871-1940)
Thunderstorms
.
My mind has thunderstorms,
That brood for heavy hours;
Until they rain me words,
My thoughts are drooping flowers
And sulking, silent birds.
.
Yet come, dark thunderstorms,
And brood your heavy hours;
For when you rain me words,
My thoughts are dancing flowers
And joyful, singing birds.
. . .
Tormentas
.
Agarra mi mente a las tormentas
que se inquietan para horas pesadas.
Hasta que me “llueven” con palabras,
Mis ideas son flores caídas o
Bichos mudos y hoscos.
.
Pero acérquense, tormentas oscuras,
Para inquietarse esas horas arduas…
Porque cuando me “llueven” con palabras,
Vienen ideas florecientes que bailan, y
Pájaros dichosos que cantan.
. . . . .
Paul Verlaine: “It rains in my heart”
Posted: April 21, 2015 Filed under: English, French, Portuguese, Spanish | Tags: Poemas para Abril: el mes de lluvia Comments Off on Paul Verlaine: “It rains in my heart”
Paul Verlaine (1844-1916)
Il pleure dans mon coeur
.
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
.
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!
.
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
. . .
Paul Verlaine
Llora en mi corazón
(Traducción del francés al español: Carmen Morales y Claude DuBois)
.
Llora en mi corazón
como llueve en la ciudad;
¿qué languidez es ésa
que penetra en mi corazón?
.
¡Oh, ruido suave de la lluvia
en la tierra y en los tejados!
Para un corazón que se aburre
¡el canto de la lluvia!
.
Llueve sin razón
en este corazón que se revuelve.
¡Qué! ¿Ninguna traición?…
Ese luto es sin razón.
.
¡Es pues la peor pena
no saber por qué,
sin amor y sin odio,
mi corazón siente tanta pena!
. . .
Paul Verlaine
Chora em meu coração
(Tradução de Amélia Pais)
.
Chora em meu coração
Como chove na cidade:
Que lassidão é esta
Que invade meu coração?
.
Oh doce rumor da chuva
Na terra e nos telhados!
Num coração que se enfada
Oh o canto da chuva!
.
Chora sem razão
Neste coração exausto.
O quê! nenhuma traição ?…
Este luto é sem razão.
.
E é bem a dor maior
A de não saber porquê
Sem amor e sem rancor
Meu coração tanto dói!
. . .
Paul Verlaine (1844-1896)
It Rains in My Heart
.
It rains in my heart
As it rains on the town,
What languor so dark
That it soaks to my heart?
.
Oh, sweet sound of the rain
On the earth and the rooves!
For the dull heart again,
Oh, the song of the rain!
.
It rains for no reason
In this heart lacking heart.
What? And no treason?
It’s grief without reason!
.
By far the worst pain,
Without hatred or love,
Yet no way to explain
Why my heart feels such pain!
. . . . .
“Aquí viene la lluvia de nuevo” (letras de Los Eurythmics)
Posted: April 16, 2015 Filed under: Spanish | Tags: Poemas para Abril: el mes de lluvia Comments Off on “Aquí viene la lluvia de nuevo” (letras de Los Eurythmics)Los Eurythmics (Annie Lennox / David A. Stewart)
“Here Comes The Rain Again” (1983)
“Aquí viene la lluvia de nuevo” (traducción de Nick Bondless, San Salvador, El Salvador)
.
Aquí viene la lluvia de nuevo,
cayendo sobre mi cabeza como un recuerdo,
cayendo sobre mí como una nueva emoción…
Quiero caminar con el viento abierto,
quiero caminar como lo hacen los amantes,
quiero zambullirme en tu oceano
– ¿está lloviendo contigo?
.
Entonces, baby,
háblame, como lo hacen los amantes;
camina conmigo
como lo hacen los amantes;
háblame, ¡como lo hacen los amantes!
.
Aquí viene la lluvia otra vez,
lloviendo en mi cabeza como una tragedia,
desgarrando mi separación como una nueva emoción
oooooh, oooooh ooh ah…
.
Quiero respirar en el viento abierto,
quiero besar como lo hacen los amantes,
quiero zambullirme en tu oceano
– ¿está lloviendo, también, contigo?
.
Entonces, baby,
háblame como lo hacen los amantes;
camina conmigo
como lo hacen los amantes;
háblame, ¡como lo hacen los amantes!
. . . . .