Antonio Acosta: “Mi poesía es la pura esencia de mi vida” / “My poetry is the pure essence of my life”

Crepúsculo en la Playa Esmeralda_Cuba_mayo de 2016

Antonio Acosta (nace 1929)

Mi Poesía

.

Mi poesía

es la pura esencia de mi vida;

raíz y simiente de mi infancia.

Es el clamor que busca una salida,

la gardenia que cuida su fragancia.

.

Mi poesía

es puerto donde carenan naves rotas,

es refugio de paz y de añoranza,

donde alzan su vuelo las gaviotas

buscando un nuevo grito de esperanza.

.

Mi poesía

lleva en cada verso su decoro;

no obedece a colores ni linaje,

no valora al hombre por su oro,

ni por su posición ni por su traje.

.

Yo quisiera

con mi vocablo endurecer el brazo,

pero jamás encallecer el corazón.

Unir en un binomio, en fuerte lazo,

la justicia humana y la razón.

. . .

Antonio Acosta (born 1929)

My Poetry

.

My poetry is

the pure essence of my life,

root and seed of my childhood.

It’s the cry that seeks a way out,

a gardenia safeguarding her fragrance.

.

My poetry is

a port where broken vessels sway,

a refuge of nostalgia and peace

where seagulls rise in flight

to call out with fresh hope.

.

My poetry

carries in each verse a decorum all its own,

adhering to neither colour nor lineage,

and esteeming a man not for his position,

nor for his garments or gold.

.

I would wish with my words

to strengthen the arms

but never harden the heart;

and that they join together,

in a solid-bond coupling,

both human justice and reason.

. . .

Confidencias

.

Soledad, amiga confidente;

¡cómo siento a tu lado

la armonía de todo el universo!

Hablemos de mis sueños, amiga soledad.

––De gaviotas errantes,

de mariposas tristes,

de las huellas del tiempo

en las rocas del valle,

dibujando poemas

por sus cauces de olvido––

––Soledad, mi canto es el grito

que lo grita el alma

pidiéndole al viento su viril demanda;

diciéndole al viento su dolor isleño,

su dolor de sangre,

su canción de alba.

Y mi lágrima tibia en ajenas orillas

se abochorna y se pierde

en las aguas nocturnas

de corrientes ignotas.

. . .

Confidences

.

Solitude: friend in whom I confide

––how I feel the harmony of the whole universe

when I’m by your side!

Let’s talk about my dreams,

you-my-friend-in-aloneness;

of itinerant seagulls,

wistful butterflies,

the foot-tracks of time

and the rocks of the valley

portraying poems from the riverbed of oblivion.

Solitude,

my song is the shout that the soul cries,

demanding of the wind a virile claim

and telling the islander’s sorrow,

a blood pain – a song of the soul.

And my lukewarm tears upon foreign shores

are overwhelmed – lose themselves –

in the nocturnal flow of unknown currents.

. . .

Añoranzas

.

Me duelen los recuerdos de este lado,

lejanos de mi entorno y de mi mente;

dolores lacerantes del pasado,

pretéritos recuerdos sin presente.

.

Y en este interno dilema con mi hado

ya nada me parece tan urgente;

pues el tiempo me tiene así marcado

y no quiero dejar nada pendiente.

.

Por eso mis vivencias llevan alas

y van dejando amor en las escalas

de la trivial cruzada de la vida.

.

Y en terapia de arpegio en sinfonía,

la añoranza de Cuba me convida

a volver a mi tierra en poesía.

. . .

Longings

.

Memories,

from this side,

they hurt me,

far from my surroundings / my mind;

excruciating pain from the past,

past-tense memories without a present.

.

And in this interior dilemma with my destiny

already there’s nothing that seems to me so pressing;

but Time has me marked, almost,

and I want nothing left unresolved.

.

So that’s why my experience bears wings

and such lessons leave love hanging on the ladder of

life’s trivial crusade!

.

And in a therapy of arpeggio & symphony,

nostalgia

–– a longing for Cuba ––

invites me

to return to my country

(if only in poetry.)

. . . . .


Fina García Marruz: “El momento que más amo” / “The moment I most love”

Cartel de la pelicula Luces de la Ciudad_1931

Fina García Marruz (nace 1923)

El momento que más amo

(Escena final de la película “Luces de la ciudad”)

.

El momento que más amo

es la escena final en que te quedas

sonriendo, sin rencor,

ante la dicha, inalcanzable.

.

El momento que más amo

es cuando dices a lo joven ciega

“Ya puedes ver?” y ella descubre

en el tacto de tu mano al mendigo,

al caballero, a su benefactor desconocido.

.

De pronto, es como si te quisieras

ir, pero, al cabo, no te vas,

y ella te pide como perdón

con los ojos, y tú le devuelves

.

la mirada, aceptándote en tu real

miseria, los dos retirándose y quedándose

a la vez, cristalinamente mirándose

en una breve, interminable, doble piedad,

.

ese increíble dúo de amor,

esa pena de no amar que tú

– el infeliz – tan delicadamente

sonriendo, consuelas.

. . .

Fina García Marruz (born 1923)

The moment I most love

(Final scene from the film “City Lights”)

.

The moment I most love

is the final scene in which,

without any hard feelings,

you are left smiling

before a happiness that’s out of reach.

.

That moment I like best

is when you say to the young blind girl:

“Can you see now?”

And she finds in the touch of your hand

– the hand of the beggar and the gentleman –

her mystery benefactor.

.

And all of a sudden,

it’s as if you wanted to go,

and then you don’t;

she’s asking your pardon – with her eyes –

and you return the look,

.

accepting in yourself your very real misery,

the two of you withdrawing from one another

yet staying, all the same,

in a brief, endless commiseration

.

– that incredible love duo,

that pain of not loving that you

– unhappy you –

give consolation with,

delicately smiling.

. . .


Berta G. Montalvo: “Destierro”, “Dualidad”, y haikús / “Exile”, “Duality”, & haiku

Patio atrás_Museo Provincial La Periquera_Holguín_Cuba_mayo de 2016

Berta G. Montalvo (1919-2004)

Destierro

(para Ana Rosa)

.

Es el canto

del destierro

que llora

dentro del alma

acongojada.

.

Ese destierro

que se ensaña

en lo más profundo

de nuestro ser.

.

Que es destierro

de ayer, de hoy

y sabe Dios

de cuántas mañanas

más.

.

Destierro que no consuela,

destierro que aviva

recuerdos,

destierro que duele

todos los días.

.

Destierro que no pierde

esperanza

pero que sólo

terminará

para esta generación anciana –

el día que nuestras cenizas

allá puedan descansar.

. . .

Berta G. Montalvo (1919-2004)

Exile

(for Ana Rosa)

.

It’s exile’s song

that wails within the anguished soul;

and exile is that which

shows no mercy

in the very deepest part of our being;

and what is there but

yesterday’s exile,

today’s exile,

and God knows

how many more tomorrows.

.

Exile doesn’t console you;

it sharpens memories,

making each day ache.

.

Yet exile doesn’t lose hope.

But it will only end

for this ancient generation –

the day our ashes

may be laid to rest

there.

. . .

Dualidad

.

Es allá donde estoy

pero aquí donde vivo.

.

Allá donde la tierra huele distinto

y es más ardiente.

.

Allá donde las gardenias

perfumaron mi pelo

pero es aquí

donde vive el recuerdo.

.

Allá donde todo fue ayer.

Aquí donde todo es hoy.

Y…al despertar…

¿dónde estoy?

¿Allá o aquí?

. . .

Duality

.

It’s there that I am

but here that I live.

.

There, the land smells different

and is more ardent;.

there, gardenias perfumed my skin;

but here is where I live that memory.

.

There, everything was yesterday;

here, all is today.

And…each dawn:

where am I? There, or here?

. . .

Cuatro haikús

.

En el destierro

llueve

todos los días.

.

El espejo

nos canta

verdades amargas.

.

La vejez

nos humilla

día a día.

.

Algo nos dice

la noche

y yo no la entiendo.

. . .

Four Haiku

.

Exile is a place

where it rains

every

single

day.

.

The mirror sings to us

its songs

of truth

bitter truth.

.

Old age

day to day

in a humdrum way

humiliates us.

.

Night is telling us something;

but I do not understand her.

 

. . . . .


Alcides Iznaga: “Situación interior” y “Suspenso” / “Interior state” & “In suspension”

Decorative tiles and wrought iron gate_a museum in Holguín_Cuba

Alcides Iznaga (1914-1994)

Situación interior

.

Este refugio, mi lugar:
presidido de caos, de batalla y hechizo,
de claro terror y blanda duda.
Hasta las playas de la soledad
llega el chirrido del mundo;
( no deslumbra ese brillo; )
pero estoy herido,
de duro pensamiento, y certeza razón,
de implacable análisis y convencimiento.
En ese círculo desolado donde han ardido tantos,
sin evasión posible, de soledad herido.
Triste pavorosamente, maravillado triste.
El tiempo lento dobla su sombría campana:
martillea mi oído.
Hermético, sin adivinar salida a un agua devorante.

. . .

Alcides Iznaga (1914-1994)

Interior state

.

This refuge – my place:

presided over by the shambles of battles and incantations,

of obvious terror and feeble hesitation.

All the way to the beaches of solitude

the screeching world arrives;

(its brilliance doesn’t blind you).

.

Yet I am wounded

from hard thinking, from certainty and reason,

from unrelenting analysis and persuasion.

Inside that desolate circle wherein so much seething,

without any possibility of escape: a wounded solitude.

Terrifyingly – delightedly – sad.

.

Time, slow, tolls its dismal bell;

pounds away at my eardrums;

inscrutable, without discerning a solution

a “this way out” to the devouring waters…

. . .

Suspenso

.

Todo en suspenso
en este recinto de silencio,
como torres, como raíces
como mar sereno
o sabana de inmóviles palmas
o arroyo de quieto cielo.

.

¡Sin memoria ni pensamiento,
el alma, Nada mismo!
¡Solo el Tiempo!

. . .

In suspension

.

Everything’s put on hold,

here in this enclosure of silence.

Like towers, and roots,

and the calm sea;

or a savannah of motionless palm trees,

or gutter-water reflecting a still sky.

.

Without memory, without thoughts,

the Soul – and Nothing – are one and the same!

There’s only Time,

Time alone!

. . . . .


Ruth Ellen Kocher: “Una meditación sobre la respiración”

Floración de lila_23 de mayo de 2016_Toronto

Ruth Ellen Kocher

(nace 1965, Wilkes-Barre, Pennsylvania, EE.UU.)

Una meditación sobre la respiración

.

Cuando amamos las palabras, ellas prenden fuego.

Édourd Glissant

.

para A.M.

.

I

.

Por último he aprendido hablar con Dios

por medio de mi hambre del aire, una reflexión asmática.

Como un perro que rema en la mar profunda,

y las olas están llevando su agitación hacia su hogar,

en algún lugar entre los pliegues rosas de los pulmones.

.

II

.

Llama a Dios. Recuerda el regalo de la música.

Como una flauta da un soplo de aire al cuerpo,

ondula el acorde entre A y C;

o como una trompa moja sus alas en un lago,

invisible detrás de la sombra nocturna del árbol.

Oye un sonido staccato cumplimenta una tarde

mientras unos amigos se acercan, con su risa audible:

Dios expeliendo la respiración del intrumento del cuerpo.

.

III

.

El incienso en la parte trasera de la garganta

no tiene gusto al sabor de Dios; también la lila.

Inhala la estación que falla,

las floraciones de un árbol – que se pudren –

o la pata mutilada de un conejo,

dejada descomponerse sobre una pared del jardín.

No despedirás el sabor de Dios.

.

IV

.

No está en casa Dios.

Dios rodea el estribillo de un himno.

Dios trota de aquí a Atlanta – y aquí

es un lugar en todas partes.

Dios jadea el olor de saguaro agriándose a lo largo del desierto

y Él se detiene para rellenar los pechos de gecos

con el aire chamuscado de la mañana.

Aun los martines-pescadores

vuelan como un instrumento de viento madera

para enviarle – en su ausencia – sus deseos.

.

V

.

El mismo pulso, largo y corto, el jalón y el empujón.

Pausa para exhalar completamente; inhala, pausa.

Aspira a la cavidad honda de tu verano,

la cuba ahuecada de “sin palabras”

mientras cruzas la calle,

la inhalación rápida mientras tus rodillas se doblan

a cada escalón del pozo de la escalera.

Tiemblas el sonido que haces en este mundo.

Respira – respira duro. Casi como si

alguien puede que oírte.

. . .

Ruth Ellen Kocher

(born 1965, Wilkes-Barre, Pennsylvania, USA)

Meditation on Breathing

.

When we love words, words catch fire.

Édourd Glissant

.

for A.M.

.

I

.

I have finally learned to speak to God

through my hunger for air, asthmatic

searching: a dog paddling in deep sea,

wave carries his churning home

somewhere between the lungs’ pink folds.

.

II

.

Call God. Remember the gift of music.

How a flute gives breath to a body,

undulates the chord between A and C,

or a horn wets its wings on a lake

invisible behind the tree’s night shadow.

Hear staccato fill an evening while friends

gather around, their audible laughing, God

expelling breath from the body’s instrument.

.

III

.

Incense on the back of the throat

does not taste like God. Lilac does not

taste like God. Breathe in the failing

season, the rotting blossoms of an overgrown

tree, or a rabbit’s severed leg

left to rot on a garden wall.

You will not exhale the taste of God.

.

IV

.

God is not home. God skirts the refrain

of a hymn. God jogs from here to Atlanta,

and here is an everywhere place. God pants

souring saguaro scent through the desert and stops

to fill the chests of gecko with scorched

morning air. Even the kingfishers woodwind

their wishes to God’s absence.

.

V

.

The same pulse, long and short, pull

and push. Pause to exhale fully. Inhale,

pause. Breathe into the deep

cavity of your summer, the hollowed cask

of wordlessness as you cross the street,

the quick draw in as your knees bend

into each stairwell step. Shudder the sound

you make in the world. Breathe. Breathe hard,

as though someone might hear you.

. . . . .


Al Young: tres poemas: “Como comienzan las estrellas”, “Entonces, Luna, ¿hay la vida sobre ti?” y “Sueños del Paraíso”

El trilio blanco_Trillium grandiflorum_la primera flor del bosque en abril o mayo_Toronto Ontario Canadá_mayo de 2016

Al Young

(nace 1939, Ocean Springs, Mississippi, EE.UU.)

Como comienzan las estrellas

.

No pido perdón

y no quiero estar dejado

– no completamente – no todavía –

a menos mientras el sufrimiento atraviesa

el único mundo que conozco: éste.

No hay una canción por Mel Waldron

o un épico de Marlene Dietrich en negro y blanco

donde garabatear contra los paradigmas del Tiempo

significa algo benigno,

como descartando las acciones y el comportamiento del presente

porque entiendo y comprendo

– al hondo, dentro de mi (y tambien por encima de mí) –

que la vida sí misma representa todo esto.

.

Esto: un drama kamikaze

– aun cósmico –

y cómico – por seguro –

en un estilo tan común que

invita el desconcierto.

. . .

Entonces, Luna, ¿hay la vida sobre ti?

.

¿Hay la vida sobre ti? Dime, Luna.

Algunos místicos anuncian Sí;

la mayoría de científicos dice No.

Y tú, Luna de las lunas, cuál indicas?

¿Hay la vida sobre ti?

.

¿Qué te parace dentro de esas rocas tuyas?

¿Tienes por seguro que

no hay una forma microscópica de vida embrionaria,

diminuta pero sembrada,

que está empotrada en

la caspa que albergas

al lado de tus mares tranquilas y muertas?

.

Es algo divertido

– platicando de todo esto –

pero teórico, tienes que aceptar.

Por el momento, hay Vida bastante para mí

cuando te miro pues entiendo que

eres, en cierta medida,

yo.

. . .

Sueños del Paraíso

.

He soñado unos sueños del Paraíso

donde todo lo que haces es

abrir el corazón para dejar rezumarse el infinito;

es algo experimentar, eso sí.

.

Una noche en Detroit

– durante el muerto de mi padrastro –

yo estaba agotado, también optimista sobre todo,

y yo estaba de vigilia, apenándome / preguntándome.

A las cuatro de la mañana

la habitación entera – y yo también –

empezamos a expandir.

.

Yo sentía mareado con una afirmación callada.

Es decir: Creo que fue un sentimiento lo que

cada uno de nosotros tiene derecho.

Y no occure afuera en el gran mundo de oro y enfrentamiento

sino dentro de una soledad perfecta – guardado para si.

Es un sosiego – una sorpresa –

y algo que es imposible matar.

. . .

Al Young

(born 1939, Ocean Springs, Mississippi, USA)

How Stars Start

.

I don’t ask to be forgiven

nor do I wish to be given up,

not entirely, not yet, not while

pain is shooting clean through

the only world I know: this one.

There is no Mal Waldron song or

Marlene Dietrich epic in black

& white where to scrawl against

the paradigms of time is to mean

something benign, like dismissing

present actions or behaviour because

I know & understand deep down

inside & beyond that life itself

is acting all of this out; this

kamikaze drama, cosmic if you

will, but certainly comic, in a style

so common as to invite confusion.

. . .

So Is There Life on You, Moon?

.

So is there life on you, Moon?
Some mystics say yes & most
scientists say no. What do
you say, moon of moons?
Is there life on you?

.

How about inside those rocks
of yours? Are you sure
there isn’t some microscopic
form of mini-seeded life-
in-embryo embedded or pillowed
in the dandruff you harbour
by all your dead & tranquil seas?

.

It’s fun to talk about all this,
but academic, you must admit.
I look at you & know you’re partly me.
For now, that’s life enough.

. . .

Dreams of Paradise

.

I’ve had dreams of Paradise where all you do is open your heart
& let the endlessness ooze out. It is quite something to go thru.
One night in Detroit—the death of my stepfather—weary &
hopeful of everything, I lay in bed grieving & wondering,
whereupon, 4 in the morn, the whole room began to expand &
I with it, giddy with silent affirmation—that is to say: It was
the feeling I feel each of us is rightfully entitled to & it doesn’t
happen out in the world of gold & crashing but is a perfect
withinness, a peacefulness & surprise that is unkillable.

. . . . .


Clarence Major: “Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa”

A milkweed tussock moth caterpillar a.k.a. Euchaetes egle_photo copyright New Hampshire Garden Solutions

Clarence Major

(nace 1936, Atlanta, Georgia, EE.UU.)

Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa

.

Es un proceso lente, muy lente,

mientras me siento aquí en el porche,

.

simplemente mirando un macho patoso de

las orugas del algodoncillo

.

lentamente transformándose

en una mariposa graciosa

.

mientras colgando del fondo de

una hoja marchita que está oscura con la vida

entre un racimo acre de

otras hojas intensas.

.

De esta vieja rama

que se inclina sobre mi pasamano,

la oruga está pensando

– en este momento particular de su desarrollo natural –

que puede decidir cual manera quiere escoger: volar o morir.

.

Y hacer eso por prestar juramento y por soñar de

poseer el atractivo de la mariposa “cuervo”

o las franjas de la mariposa “tigre”.

O quizás quedar en la etapa crisálida

o convertirse en una mariposa “fraile”.

.

La oruga es un visionario

y un intrigante nato

– en esta luz cambiante donde

gotas con forma de cutícula

brilla y brilla como néctar rojo.

.

Se altera

mientras cuelga del fondo de

esta hoja verde. Está calzado firmemente,

casi como atrancado con resortes metálicos;

y lanzando esa luz

– una luz plateada y purpurina,

y delineado en oro

– adornos dorados.

. . .

Clarence Major

(born 1936, Atlanta, Georgia, USA)

On Watching a Caterpillar Become a Butterfly

.

It’s a slow, slow process

sitting here on the porch

.

just watching a clumsy male

milkweed caterpillar

.

slowly turning itself

into a graceful butterfly while

.

hanging from the underside

of a withered leaf dark with life

.

among a pungent cluster

of other rich leaves

.

from this old branch

leaning over my banister

.

at a certain point

in its natural growth

.

probably caterpillar thinks it can

decide which way

.

it wants to go – to fly or die,

by simply taking an oath and dreaming

.

of having the loveliness

of, say, the male crow butterfly

.

or having the stripes

of the tiger butterfly

.

or maybe stay in the chrysalis stage

or become a friar butterfly

.

caterpillar is a dreamer

and a natural schemer

.

in this changing light where

cuticle-shaped drops of fluid

.

glow and glow

like red nectar

.

changing itself

as it hangs from the bottom

.

of this green leaf

wedged tightly

.

as though bolted

with metal springs,

.

throwing off that light,

a light of silver-purple

.

outlined in gold –

golden trimmings.

. . . . .