Anne Carson: un poema traducido del inglés: “El Listado de Dios – sobre Líquidos”

Photograph © Kent Lorentzen_Wild rosehip on the Mississippi riverbank

Anne Carson (born 1950, Toronto, Ontario, Canada)

God’s List of Liquids

.

It was a November night of wind.

Leaves tore past the window.

God had the book of life open at PLEASURE

.

and was holding the pages down with one hand

because of the wind from the door.

For I made their flesh as a sieve

.

wrote God at the top of the page

and then listed in order:

Alcohol

Blood

Gratitude

Memory

Semen

Song

Tears

Time.

.

(1995)

. . .

Anne Carson (nace 1950, Toronto, Ontario, Canadá)

El Listado de Dios – sobre Líquidos

.

Fue una noche de noviembre, una noche de viento.

Las hojas corrían por la ventana.

Dios estuvo agarrado el Libro de la Vida

abierto a: EL PLACER –

.

y estuvo manteniendo apretado las páginas con una mano

(a causa del viento de la puerta).

Porque Yo hice la carne de ellos como un tamiz,

.

Dios escribió en lo alto de la página,

pues enumeró en orden:

los tragos,

la sangre,

la gratitud,

la memoria,

el semen,

el canto,

las lágrimas,

el tiempo.

.

(1995)

.

. . . . .


Linda Pastan: “La Ética” / “Ethics”

Unos libros míos...Hacia el estudio de la Ética_Some books of mine...Toward a study of Ethics_julio de 2016
Linda Pastan (nace 1932, Nueva York, EE.UU.)
La Ética
.
Hace años, tantos años, cada otoño en la clase de la ética,
nuestra maestra nos preguntaba:
Si fuera un incendio en un museo,
¿cuál salvarías, una pintura de Rembrandt
o una anciana que – de cualquier modo –
no tuviera quedados muchos años?
Nosotros, preocupándonos poco por retratos o la vejez,
y inquietos sobre nuestras sillas duras,
optábamos por la vida, un año, y por el arte, el próximo
– cada vez con poco entusiasmo.
A veces la mujer tomaba prestada la cara de mi abuela,
saliendo de su cocina habitual para vagabundear en
un museo vago y con corrientes de aire.
Un año, sintiéndome lista, respondí:
¿Por qué no dejamos decidir a la mujer ella misma?
Pues la maestra informó: Linda evita la carga de responsabilidad.
.
Este otoño, en un museo real,
estoy parado ante una Rembrandt real,
y yo soy, yo misma, casi una anciana.
Los colores dentro de este marco son más oscuros que el otoño,
aun más que el invierno; son los marrones – castaños – de la tierra,
aunque los elementos más radiantes de la tierra
están ardiendo por el lienzo.
Ahora entiendo que la mujer, la pintura, la estación
– son casi una unidad.
Y están todas por encima de un salvamento por unos niños.
.
(1981)
. . .
Linda Pastan (born 1932, New York, U.S.A.)
Ethics
.
In ethics class so many years ago
our teacher asked this question every fall:
if there were a fire in a museum
which would you save, a Rembrandt painting
or an old woman who hadn’t many
years left anyhow? Restless on hard chairs,
caring little for pictures or old age,
we’d opt one year for life, the next for art
– and always half-heartedly. Sometimes
the woman borrowed my grandmother’s face,
leaving her usual kitchen to wander
some drafty, half-imagined museum.
One year, feeling clever, I replied:
why not let the woman decide herself?
Linda, the teacher would report, eschews
the burdens of responsibility.
This fall in a real museum I stand
before a real Rembrandt, old woman,
or nearly so, myself. The colours
within this frame are darker than autumn,
darker even than winter – the browns of earth,
though earth’s most radiant elements burn
through the canvas. I know now that woman
and painting and season are almost one,
and all beyond saving by children.
.
(1981)
. . . . .

Tom Wayman: “¿Me perdí algo?” / “Did I miss anything?”

Unos libros míos...julio de 2016_Some books of mine...July 2016

Tom Wayman (born 1945, Hawkesbury, Ontario, Canada)

Did I miss anything? (1994)

.

[ Question frequently asked by students after missing a class ]

.

Nothing. When we realized you weren’t here

we sat with our hands folded on our desks

in silence, for the full two hours.

.

Everything. I gave an exam worth

40 percent of the grade for this term

and assigned some reading due today

on which I’m about to hand out a quiz

worth 50 percent.

.

Nothing. None of the content of this course

has value or meaning.
Take as many days off as you like:
any activities we undertake as a class
I assure you will not matter either to you or me
and are without purpose.

.

Everything. A few minutes after we began last time

a shaft of light descended and an angel

or other heavenly being appeared

and revealed to us what each woman or man must do

to attain divine wisdom in this life and the hereafter.

This is the last time the class will meet

before we disperse to bring this good news to all people on earth.

.

Nothing. When you are not present

how could something significant occur?

.

Everything. Contained in this classroom

is a microcosm of human existence

assembled for you to query and examine and ponder.

This is not the only place such an opportunity has been gathered

.

but it was one place,

.

and you weren’t here.

. . .

Tom Wayman (nace 1945, Hawkesbury, Ontario, Canadá)

¿Me perdí algo? (1994)

.

[ Una pregunta común de los estudiantes – después de saltarse una clase ]

.

Nada. Cuando nos dimos cuenta no estuviste presente

nos sentamos al pupitre, en silencio, con las manos unidas,

por las dos horas completas.

.

Todo. Distribuí un examen que vale

40 por ciento de la nota de este trimestre,

y asigné unas lecturas – vencen hoy –

y estoy a punto de repartir una prueba sobre ellas

que vale 50 por ciento.

.

Nada. Ninguno del contenido de esta materia

tiene valor o significado.

Sáltate tantos días como quieras:

cualquier actividad emprendemos como un grupo

no importará a ti o mí, de una u otra manera;

te garantizo que no tiene propósito nuestra actividad.

.

Todo. Algunos minutos después de comenzar la vez anterior

descendió un rayo y apareció un ángel

o un otro ser celestial,

y él nos reveló

lo que debe hacer cada mujer y hombre

para alcanzar la sabiduría divina durante esta vida y el más allá.

Esta es la última vez que se reúne la clase

antes de dispersarse para llevar las buenas noticias

a toda la gente en este mundo.

.

Nada. Cuando no estás presente, ¿cómo puede ocurrir algo significativo?

.

Todo. Porque…contenido dentro de esta aula hay

unos microcosmos de la existencia humana,

y están ensamblados para que tú los interrogues, investigues y reflexiones.

Aquí no es el solo lugar

donde ese tipo de posibilidad está reunido,

.

pero fue un lugar,

.

y no estuviste aquí.

. . . . .


Denise Levertov: “Llevado en mente” / “In Mind”

Denise Levertov (U.K./USA, 1923-1999)

In Mind (1964)

.

There’s in my mind a woman

of innocence, unadorned but

.

fair-featured, and smelling of

apples or grass. She wears

.

a utopian smock or shift, her hair

is light brown and smooth, and she

.

is kind and very clean without

ostentation ––

but she has

no imagination.

.

And there’s a

turbulent moon-ridden girl

.

or old woman, or both,

dressed in opals and rags, feathers

.

and torn taffeta,

who knows strange songs ––

but she is not kind.

. . .

Denise Levertov (Reina Unido / EE.UU., 1923-1999)

Llevado en mente (1964)

.

Hay en la mente una mujer…

alguien de ingenuidad, sin adornos,

de rasgos claros, y que huele de

manzana o hierba. Lleva

.

un atuendo o guardapolvo utópico;

su cabello es de castaño claro, y

es atenta – cálida – y sana,

sin ser chillona ––

.

pero no posee imaginación.

.

Pues hay una muchacha

o una anciana – o las dos –

turbulenta, montada por la luna,

vestida de harapos, tafetán rasgado, plumas

y ópalos –

alguien que conoce unas canciones raras ––

.

pero ella no es atenta – no es cálida.

. . . . .


Luis Rogelio Nogueras: “Canta” y “Pérdida del poema de amor llamado Niebla” / “Sing!” and “The loss of a love poem entitled Mist”

Detalle de un mural en hierro y bronce sobre el cuento histórico del pueblo cubano_Plaza Marqueta_Holguín_Cuba_mayo de 2016

Luis Rogelio Nogueras (1944-1985)

Canta

.

Canta, amigo mío, la canción de mañana.

Mira el crepúsculo, escucha el viento

que barre la gran plaza asoleada donde

anoche nos reunimos para oír los más hermosos discursos.

Ven, canta una canción que se escuche en el confín del mundo;

una canción que sea al mismo tiempo

un canto de guerra y un canto de cuna,

un himno y un íntimo, delicado canto de amor.

Amigo mío, ven y canta el instante en que

la mañana más hermosa de la vida calienta las corazones;

canta al mar,

a la Revolución,

al rostro de esa muchacha que hunde los dedos en la tierra de tu alma

– y siembra una semilla.

Canta a la noche y canta a los martillos

que cuando amanece

comienzan a golpear el hierro al rojo vivo

para moldearlo a nuestra imagen y semejanza.

Canta al coraje,

al álgebra,

al amor,

al trabajo,

a la dialéctica.

Firma todas las libretas escolares

y endurece tus manos

hombro con hombro

con el fuego.

Escribe el verso de este tiempo, amigo mío,

para que seas un poco el humo que anuncia en lo distante

las grandes siderurgias,

los grandes complejos industriales,

los grandes incendios.

. . .

Luis Rogelio Nogueras (1944-1985)

Sing!

.

Sing, my friend, the song of tomorrow!

Look at the dawn, hear how the wind

sweeps across the grand sunny plaza where

last evening we gathered together to hear the most beautiful speeches.

Come and sing a song that may be heard to the outer limits of this earth;

a song that may be all at once

a song of war, a lullaby,

a hymn and an intimate, a delicate, love song!

My friend, come and sing this moment in which

life’s most beautiful tomorrow warms the heart;

sing to the sea,

and to The Revolution,

and to the face of that girl whose fingers delve into the earth of your soul,

there to plant a seed.

Sing to night, sing to the hammers

that start striking red-hot iron at dawn,

molding it to a resemblance of ourselves.

Sing to courage,

to algebra,

to love,

to work,

to dialectics: the battle of words!

Finish with / sign off from your scholastic notebooks

and, shoulder to shoulder / side by side,

harden your hands to the fire!

Write poetry about this time, my friend,

so that you might be but a curl of vapour announcing, far off,

the big iron foundries,

the great industrial complexes,

the grand conflagrations!

. . .

Pérdida del poema de amor llamado “Niebla

(para Luis Marré)

.

Ayer he escrito un poema magnífico

lástima

lo he perdido no sé dónde

ahora no puedo recordarlo

pero era estupendo

decía más o menos

que estaba enamorado

claro lo decía de otra forma

ya les digo era excelente

pero ella amaba a otro

y entonces venía una parte

realmente bella donde hablaba de

los árboles el viento y luego

más adelante explicaba algo acerca de la muerte

naturalmente no decía muerte decía

oscura garra o algo así

y luego venían unos verso extraordinarios

y hacia el final

contaba cómo me había ido caminando

por una calle desierta

convencido de que la vida comienza de nuevo

en cualquier esquina

por supuesto no decía esa cursilería

era bueno el poema

lástima de pérdida

lástima de memoria.

. . .

The loss of a love poem entitled “Mist

(for Luis Marré)

.

Yesterday I wrote a magnificent poem;

(pity, I’ve lost it – don’t know where.)

Now I can’t recall it;

but it was superb.

It was saying, more or less,

that I was in love;

it said it, of course, in another way;

I’m telling you now, it was excellent!

But she was in love with another man…

And then came the really beautiful part

all about the trees and the wind –

and further along it explained something about death

(it didn’t say death – naturally – it said the dark talon or something to that effect).

And later came some extraordinary verses,

and approaching the ending

it recounted how I’d walked along the empty street,

convinced that my life could begin anew – on whichever street corner.

It didn’t put it in such a cheesy, affected way (of course);

it was a good poem.

A pity, that loss.

Pitiful memory.

. . . . .


Fayad Jamís: “At times” and “For this freedom” / “A veces” y “Por esta libertad”

Fayad Jamis: Poema gráfico_1971

Fayad Jamis: Poema gráfico_1971

Fayad Jamís (1930-1988)

A veces

.

A veces,

en el silencio del pasillo, algo salta,

rompe alguien algún viejo nombre.

La mosca enloquecida cruza zumbando, ardiendo,

lejos de la telaraña luminosa.

Esto es así, tan solo, pero tan lleno de sorpresas.

Caserón de fantasmas sin hijos, en que el polvo

hace nuevas ventanas, nuevos muebles y danzas.

No, tú no lo conoces, tú no me has visto mucho las pupilas

y por eso te llenas de lágrimas.

Escúchame:

mi casa no se fuga; está lejos siempre.

Por estas escaleras se sube hasta lo negro.

Uno no se cansa de subirlas y jadeando se duerme

sin saber ni los días, ni la fiebre, ni el ruido inmenso

de la ciudad que hierve al fondo.

A veces,

en el silencio del pasillo, alguien nace de pronto,

alguien que toca en la puerta sin número y que llama.

No, tú no has estado aquí jamás. No, tú no vengas.

Mi palabra es abrir, pero es que casi siempre

ando de viaje.

. . .

Fayad Jamís (1930-1988)

At times

.

At times,

in the silence of the corridor,

something leaps up,

someone breaks apart an old name.

The ‘loco’ fly, made mad, buzzes by,

far from the gleaming spiderweb.

Being all alone this is how it is – yet so full of surprises.

A big giant house, a house of ghosts and no kids,

where the dust makes novel windows – furniture – dances.

You don’t really know it here, no.

And you haven’t truly seen the pupils of my eyes;

and so you well up with tears.

Listen to me:

my house doesn’t break away, it’s always been distant.

Via these stairs one can climb down into the dark;

one never tires of the stairs; one falls asleep, panting,

not knowing what day it is – or which fever – nor

what that immense noise is of the city,

seething there in the background.

At times,

in the silence of the corridor,

someone is suddenly born,

a someone who knocks on a numberless door,

a someone who’s calling.

You have never been here, no;

you do not take revenge.

My words are an “opening”,

but almost always

I’m off travelling somewhere.

Fayad Jamís_dibujo con tintaFayad Jamís_un dibujo con tinta

Por esta libertad

.

Por esta libertad de canción bajo la lluvia

habrá que darlo todo.

Por esta libertad de estar estrechamente atados

a la firme y dulce entraña del pueblo

habrá que darlo todo.

Por esta libertad de girasol abierto

en el alba de fábricas encendidas

y escuelas iluminadas,

y de tierra que cruje y niño que despierta,

habrá que darlo todo.

.

No hay alternativa sino la libertad.

No hay más camino que la libertad.

No hay otra patria que la libertad.

No habrá más poema sin la violenta música de la libertad.

.

Por esta libertad que es el terror

de los que siempre la violaron

en nombre de fastuosas miserias.

Por esta libertad que es la noche de los opresores

y el alba definitiva de todo el pueblo ya invencible.

Por esta libertad que alumbra las pupilas hundidas,

los pies descalzos,

los techos agujereados,

y los ojos de los niños que

deambulaban en el polvo.

.

Por esta libertad que es el imperio de la juventud.

Por esta libertad

bella como la vida,

habrá que darlo todo

si fuere necesario;

hasta la sombra

y nunca será suficiente.

. . .

For this freedom

.

For this freedom of songs in the rain

one must give one’s all.

For this freedom of being intimately bound up with

the strong yet gentle essence of the People

one must give one’s all.

For this freedom of the sunflower a-bloom

in the dawn of factories going full tilt

and schools all lit up;

of the earth a-crackle and the child awakening

one must give one’s all.

.

There’s no alternative but freedom,

no other road, no other homeland,

no more poems ––

without the violent music of freedom.

.

For this freedom

that is the terror of those who always violated freedom

in the name of lavish squalor.

For this freedom

that is night for the oppressors

and the definitive dawn for all the now-invincible People.

For this freedom

that lights up caved-in eyes,

barefoot, shoe-less feet,

rooves full of holes,

and the eyes of the children

who were roaming in the dust…

.

For this freedom

that is the empire of youth.

For this freedom:

beautiful as life!

If necessary one must give one’s all

even our own shadow

and it will never suffice.

. . . . .


Poemas de un desterrado: Raúl García-Huerta

Teléfono público_Public telephones_Holguín_Cuba_mayo de 2016

Raúl García-Huerta (nace 1929)

No puedo…No quiero

.

No puedo olvidar, no puedo

la tierra donde he nacido,

la brisa que me ha mecido

cuando sentí el primer miedo.

Yo canturreaba muy quedo

canciones que me aprendía

desde el alba al mediodía

de mi abuela y de mi madre

mientras slbaba mi padre

una triste letanía.

.

Frágiles alas de un ave

provocaban un suspiro

oyéndose un son guajiro

al repicar de la clave.

Una melodía suave,

en el momento oportuno,

la volvía en son montuno,

sin que diestros bailarines

desde los cuatro confines

perdieran compás alguno.

.

Yo quiero sus huracanes,

picada de su mosquito

y un manjuarí dormidito

con mordidas de caimanes.

Entre hojas de guayacanes,

si me retuerce la pena,

cristales veo en su arena

rajando el mar en su playa

y en el puerto una talaya

con el nombre de Carena.

.

No quiero volver, no quiero

porque ella no es ya la misma.

No huele igual su marisma

ni moja igual su aguacero.

Volver a verla no espero

como era al despedirme.

Si vuelvo, tendré que irme

herido por su recuerdo

y la nostalgia que muerdo.

¡Mejor…prefiero morirme!

. . .

Raúl García-Huerta (born 1929)

I cannot…& I don’t want to

.

I cannot forget – I cannot

the land where I was born,

and the breeze that rocked me

when I first felt fear.

From dawn through the day

I’d hum gentle songs I learned

from my grandmother & mother,

and my father

he’d whistle his own sad refrain.

.

The fragile wings of a bird

invite a sigh, if one is

listening to the music of our countryside*

in its afro-cuban rhythm*.

A pleasant melody

at the opportune moment

becomes the mountain-music sound*

without which even skilled dancers

from the four corners

might lose the beat!

.

I want Cuba’s hurricanes;

to be bitten by her mosquitoes

and a drowsy needle-nosed gar-fish;

and the caiman alligator!

Apply leaves of the guayacan tree

if I’m twisting in pain!

Crystals I see in her sands,

when I’m slicing through the sea by her beaches;

and in the port there’s a watchtower

with the name Carena.

.

I don’t want to return – don’t want to

because she’s not the same Cuba now.

Her marshes won’t smell as they did

and her downpours won’t feel as before.

I hope not to return, not to see her

as when we bid farewell.

If I should go back…yet I’ll

have to go away wounded by her memory

and a longing which gnaws at me.

Better that I––

I prefer to––

Die!

. . .

son guajiro = the music of our [Cuban] countryside*

la clave = afro-cuban rhythm*

son montuno = the [Cuban] mountain-music sound*

. . .

Un siglo después

.

¡Qué ganas tengo que cien años vuelen

para esfumar todo recuerdo mío

abandonado a orillas de este río

con su caudal de penas que me duelen!

.

Donde olvidé que los jacintos huelen

y el cauce supe medir hondo y frío.

En sus riberas amansó mi brío

como los años dominarlo suelen.

.

Yo necesito generar olvido,

garantizarme con la paz, futuro,

borrar mi rastro por haber vivido.

.

Este camino ha sido largo y duro.

Para aliviarme el corazón herido

quisiera un siglo de silencio oscuro.

. . .

A century afterwards…

.

How I feel like a hundred years might fly

before all my recollections could fade

abandoned at the banks of this river

with a wealth of sorrow

that torments me!

.

Here where the water hyacinths are fragrant

and the riverbed’s depth and coolness I knew the measure of.

On these banks I soothed my spirit,

and with the passing years went on to master it.

.

I need to generate oblivion

guaranteeing for myself some peace, and a future –

by the erasure of my face (for having been worldly).

.

This road’s been long and hard.

To ease my wounded heart

would require a century in darkness and silence…

. . . . .