Alexander Best: Once Haikus: “Deshielo en Enero” / Eleven Haiku: “Mid-Winter Thaw”

ZP_January 11th 2014 A

Alexander Best

 Once Haikus: “Deshielo en Enero”  /  Eleven Haiku:  “Mid-Winter Thaw”

.

– 22

Pues + 7 grados

Días bipolares

.

– 22

Then suddenly it’s + 7

Winter mood swing

.

¡Odio el enero cuándo me da un ambiente de abril!

.

7 degrees celsius?

Winter, don’t die.

Snow is my state of mind.

.

Diamantes de sal

Hielo – Lluvia

Banqueta Torontoniense

.

Rough-diamond rock-salt

Sheets of ice – with rivulets

Toronto sidewalk

.

Navidad

¡ido!

Mente d’enero

¿Me quiero a mí mismo?

.

Half way through Winter

Dead Christmas trees and dog poop

Spring stink in the air

.

Ay, Invierno se va

¿Dónde están mis tormentas de nieve?

.

January thaw

Winter beauty turns ugly

Snowstorms, where are you?

.

Luna – ¿Sonrisa,

Rodaja de sandía?

¡No llega Verano!

.

Moon – half frozen smile –

Or slice of watermelon?

Don’t want Summer now!

.

Nubes moviendos

Sol – un disco pálido

Días peores

.

Sun – a pale grey disc

Clouds beetle across the sky

These days are the worst

.

El Enojo camina

Soy de hielo

Calle ciega

.

January days

Rarely I answer my cell

Why am I angry?

.

Pájaro “Sitta”

Dándalo vuelta

Soy feliz de nuevo

.

Nasal-voiced “Nuthatch”

Comical upside-down bird

Briefly I’m happy

.

Fumo mi puro

Ojos de un mapache

Noche d’enero

.

Smoking my cigar

Raccoon eyes gazing at me

January night

.

Hielo + Calor

Sentimientos complejos

El Amor crece

.

Mid-Winter warm spell

Complexity of feelings

Love grows by degrees

.

 

ZP_January 11th 2014 B.

[ Dice el canadiense: “No comas la nieve amarilla.” :-<> ]

Nota del poeta/editor:

Escribí estos veintidós haikus en los dos idiomas “hombro a hombro” – cada par está emparentado pero no hay traducciones;  hice once poemas originales en español y once poemas originales en inglés. Intenté seguir (casi) las normas rudimentarias del haiku japonés:

Diecisiete sílabas en tres líneas divididas en 5-7-5

Usar una palabra de estación o una referencia estacional

Siempre escribir en tiempo presente de “aquí” y “ahora”

Un elemento sorprendente en la tercera línea

.     .     .

Poet’s/editor’s note:

I wrote these twenty-two Haiku “side by side” in Spanish and in English.  They are not translations from one another though each “pair” is closely related in theme.  I have tried to follow (mostly) the basic rules from Japanese Haiku:

17 syllables in 3 lines, divided 5-7-5

Use a Season word or a seasonal reference

Always write in the present tense – the Here and Now

A surprise element in line 3

.     .     .     .     .