Alexander Best: Once Haikus: “Deshielo en Enero” / Eleven Haiku: “Mid-Winter Thaw”
Posted: January 15, 2014 Filed under: Alexander Best, English, Spanish | Tags: Haiku written in English, Haikus escritos en español Comments Off on Alexander Best: Once Haikus: “Deshielo en Enero” / Eleven Haiku: “Mid-Winter Thaw”Alexander Best
Once Haikus: “Deshielo en Enero” / Eleven Haiku: “Mid-Winter Thaw”
.
– 22
Pues + 7 grados
Días bipolares
.
– 22
Then suddenly it’s + 7
Winter mood swing
.
¡Odio el enero cuándo me da un ambiente de abril!
.
7 degrees celsius?
Winter, don’t die.
Snow is my state of mind.
.
Diamantes de sal
Hielo – Lluvia
Banqueta Torontoniense
.
Rough-diamond rock-salt
Sheets of ice – with rivulets
Toronto sidewalk
.
Navidad
– ¡ido!
Mente d’enero
¿Me quiero a mí mismo?
.
Half way through Winter
Dead Christmas trees and dog poop
Spring stink in the air
.
Ay, Invierno se va
¿Dónde están mis tormentas de nieve?
.
January thaw
Winter beauty turns ugly
Snowstorms, where are you?
.
Luna – ¿Sonrisa,
Rodaja de sandía?
¡No llega Verano!
.
Moon – half frozen smile –
Or slice of watermelon?
Don’t want Summer now!
.
Nubes moviendos
Sol – un disco pálido
Días peores
.
Sun – a pale grey disc
Clouds beetle across the sky
These days are the worst
.
El Enojo camina
Soy de hielo
Calle ciega
.
January days
Rarely I answer my cell
Why am I angry?
.
Pájaro “Sitta”
Dándalo vuelta
Soy feliz de nuevo
.
Nasal-voiced “Nuthatch”
Comical upside-down bird
Briefly I’m happy
.
Fumo mi puro
Ojos de un mapache
Noche d’enero
.
Smoking my cigar
Raccoon eyes gazing at me
January night
.
Hielo + Calor
Sentimientos complejos
El Amor crece
.
Mid-Winter warm spell
Complexity of feelings
Love grows by degrees
.
[ Dice el canadiense: “No comas la nieve amarilla.” :-<> ]
Nota del poeta/editor:
Escribí estos veintidós haikus en los dos idiomas “hombro a hombro” – cada par está emparentado pero no hay traducciones; hice once poemas originales en español y once poemas originales en inglés. Intenté seguir (casi) las normas rudimentarias del haiku japonés:
Diecisiete sílabas en tres líneas divididas en 5-7-5
Usar una palabra de estación o una referencia estacional
Siempre escribir en tiempo presente de “aquí” y “ahora”
Un elemento sorprendente en la tercera línea
. . .
Poet’s/editor’s note:
I wrote these twenty-two Haiku “side by side” in Spanish and in English. They are not translations from one another though each “pair” is closely related in theme. I have tried to follow (mostly) the basic rules from Japanese Haiku:
17 syllables in 3 lines, divided 5-7-5
Use a Season word or a seasonal reference
Always write in the present tense – the Here and Now
A surprise element in line 3
. . . . .