José Guadalupe Posada: the ‘calaveras’ of a Mexican master of social reportage and satire

zp_calavera-poncianista_the-passionate-political-yet-dapper-skeleton-circa-1910_caution-exploding-cigar-flesh-may-fly

The etchings of José Guadalupe Posada (1852-1913) demonstrated a worldview that was, and often still is, profoundly Mexican.  A commercial illustrator who also printed political broadsides, Posada invented the ‘calavera’ portrait.  Calavera means skull, and by extension, skeleton.  Aspects of the nation’s Indigenous heritage (skulls and death-goddesses were central to Aztec and Maya cultures) plus its Spanish cultural inheritance (death-oriented monastic orders, the ‘dance of death’ and ‘memento mori’ traditions) combine in Posada’s rustic yet sophisticated prints to give us the flavour of the average Mexican’s stoical yet humorous appreciation of Death.

 

zp_calavera-revolucionaria_mexican-revolutionary-skeleton

zp_aprendiz-de-todo-oficial-de-nada_jack-of-all-trades-and-master-of-none_posada-tells-us-indirectly-that-only-death-is-the-expert

zp_del-panteon-de-calaveras_from-the-pantheon-of-skulls_posada-tells-us-that-music-is-always-with-us-and-death-too-can-strum-sweet-chords

La Catrina_zinc etching by J.G. Posada

La Catrina_zinc etching by J.G. Posada

……….

 

A Sincere Tale for The Day of The Dead :
“ Lady Catrina goes for a stroll / Doña Catrina da un paseo ”
*
“¡ Santa Mictecacihuatl  !
These Mandible Bone-nix (Manolo Blahniks) weren’t meant for
The Long Haul – certainly not worth the silver I shelled out for ’em ! ”
Thus spoke that elegant skeleton known as La Catrina.
And she clunked herself down at the stone curb, kicking off the
jade-encrusted, ocelot-fur-trimmed high-heel shoes.
“ Well, I haven’t been ‘bone-foot’ like this since I was an escuincle. ”
She chuckled to herself as she began rummaging through her Juicy handbag.
Extracting a shard of mirror, she held it up to her face – a calavera
with teardrop earrings grinned back at her.  ¡Hola, Preciosa!
she said to herself with quiet pride.  She adjusted her necklace of
cempasúchil blossoms and smoothed her yellow-white-red-and-black
designer-huipil.
*
Just then a lad and lassie crossed her path…
“ Yoo-hoo, Young Man, Young Woman !
Be dears, would you both, and escort an old dame
across La Plaza de la Existencia !  My feet are simply
worn down to the bone ! ”
*
“ Certainly, madam – but we’re new here…
Where is La Plaza de la Existencia ? ”
*
“ We’re just at the edge of it – El Zócalo ! ”
And La Catrina gestured beyond them where an
immense public square stretched far and wide.
She clasped their hands – the Young Man on her left,
the Young Woman on her right – and the trio set out
across a sea of cobbles…
*
By the time they reached the distant side of the Plaza the
Young Man and Young Woman had shared much with the
calaca vivaz – their hopes, fears, sadness and joy – their Lives.

*
The Woman by now had grown a long, luxurious
silver braid and The Man a thick, salt-and-pepper
beard.  Both knew they’d lived fully – and were satisfied.
But my… – they were tired !
*
In the company of the strange and gregarious Catrina 5 minutes
to cross The Zócalo had taken 50 years…
*
“ Doña Catrina, here we are at your destination – will you be
alright now ? ”
*
“ Never felt better, Kids !  I always enjoy charming company
on a journey ! ”  And she winked at them, even though she had
no eyeballs – just sockets.  “ Join me for a caffè-latte?  Or a café-pulque,
if you’re lactose-intolerant ! ”
*
“Thank you, no,” said the Man and Woman, in unison.
And both laughed heartily, breathed deeply, and sat down
at the curb.
*
When they looked up, Doña Catrina had clattered gaily out of sight.
And before their eyes the vast Zócalo became peopled with
scenes from their Lives.

The Man and Woman smiled, then sighed contentedly. And, side by side, they leaned closer together – and died.

* finis *
Alexander Best – November 2nd, 2011

……….

Glossary:
Mictecacihuatl  –  Aztec goddess of the AfterLife, and Keeper of The Bones
La Catrina  –  from La Calavera Catrina (The Elegant Lady-Skull),
a famous zinc etching by Mexican political cartoonist and print-maker
Jose Guadalupe Posada (1852-1913).  Posada’s “calavera” prints depict
society from top to bottom – even the upper-class woman of wealth –
La Catrina – must embrace Death, just like everyone else…
She has since become a “character”,
invented and re-invented, for The Day of The Dead (Nov.2nd).
escuincle  –  little kid or street urchin
calavera  –  skull
¡Hola, Preciosa!  –  Hello, Gorgeous!
cempasúchil  –  marigold  (the Day of The Dead flower)
huipil –  blouse or dress,  Mayan-style
El Zócalo  –  the main public square (plaza mayor) in Mexico City,
largest in The Americas
calaca vivaz  –  lively skeleton
pulque  –  a Mexican drink make from fermented
agave or maguey – looks somewhat like milk

……….

¡Chaucito, chavos! Ciao, kiddies!

¡Chaucito, chavos! Ciao, kiddies!


नया साल मुबारक हो Poema para Diwali

El Círculo de Amigos en Toronto_Otoño de 2014

Poema para Diwali
.
Abran las ventanas, abran las puertas
– ¡llega Diwali est’anochecer!
Ignorancia –¡esfúmate! – ¡Comprensión nacerá!
Ofrezcan gran Luz con lámparas de aceite,
y entonen el mantra que Laksmí entre.
Ganesha, también, veneramos este día,
y la exaltada Kali con su intensa manera.
Se desmaterializa Desesperanza y Esperanza se consolida;
y triunfa Bondad, no Mal.
Niños lanzan sus barcos-papel y flotan llamas en arroyos y charcos,
pues explotan petardos – un gozo ‘chamaco’ –
y todo que pasa celebra La Luz
esta noche de luna nueva.
Mis compañeras se apuntan Diwali
– aquí en Toronto, Canadá.
Merle y Kasturie; Suba, Nanthini
– de Trinidad y de Sri Lanka.
Mezclando comida, familia, amigos y diversión,
El Diwali – como Cinco de Mayo – es la fecha de reunión.

. . . . .

https://zocalopoets.com/category/poems/hindi/

 


La vuelta de hoja

Las primeras hojas han cambiado sus colores_Otoño en Toronto

La vuelta de hoja
.
Entonces, estoy volteando las hojas en el cuento de la vida…
Y, hojeando las experiencias de la mediana edad,
llego a la comprensión que
mi ser es de un color demasiado intenso – audaz – para algún amante.
¿Existe el hombre que se atreverá a agarrar el amor del poeta?
Estoy agotado, aun en esta breve-eternal Ahora del corazón resplandeciente.
Me marchitaré pronto, como muerto, o eso parezca.
Pero voy a resurgir en la primavera – nos vemos allí.

. . . . .


“Flor de mi alma” / “Flower of my soul”

Flor_un poema de  Amor

“Flor de mi alma”
.
Flor de mi mente:
Creces en mí el alcance – la gama –
de las perspectivas de Pensamiento – de La Idea.
.
Flor de mi corazón:
Me ayudas recordar los Gozos – y la Pena –
de estar enamorado.
Y eso es algo bueno, porque tú me haces más humano.
.
Flor de mi alma:
Me tocas con tu sonrisa…
Y esa energía alcanza en ese lugar invisible de mí
– lo más profundo –
donde vive el auténtico Yo.
. . .
“Flower of my Soul”
.
Flower of my Intelligence:
You make bloom in me the scope – the spectrum –
of Thought, of Ideas.
.
Flower of my Heart:
You help me to recall the Joys – and the Pain – of being in Love.
And that’s something good, because it makes me more human.
.
Flower of my Soul:
You touch me with your smile…
And such energy reaches all the way to that invisible place
– the deepest place –
where lives the authentic Me.


Poema para el Cambio de Estaciones: Una Afirmación de la Naturaleza – en la Mitad de Esta Vida

Still Life B_Some see stones...I see poems.Still Life A_Some see stones...I see poems.

Una Afirmación de la Naturaleza – en la Mitad de Esta Vida
.
¿Cuántas lecciones tengo que aprender?
Que la inteligencia de emociones es muy difícil a lograr.
Que la mente ligera no es suficiente.
Que alimenta al alma la creatividad,
y la imaginación es enigmática y grande.
Que el seso debe ser perspicaz – y sabio;
y el corazón, aún más sabio.
Que es sentido común mantener la boca cerrada;
y decirle a él que le amas sobrepasar morderse la lengua.
Que jugarlo cauteloso nos pone en un destino sombrío;
y correr el riesgo requiere muchas agallas.
Y que todo el asunto no significa nada si no hay Amor en la mezcla.
Y, aunque los seres humanos nos deilusionan, todavía son llenos de sorpresas.
Por lo tanto seguiremos – curioso al Fin.

. . . . .


La llave de agua chorreante

Una llave de agua chorreante es el Amor...

La llave de agua chorreante
.
Cariño,
¿cuándo fue la última vez que dije Te Amo?
Pasa mucho durante una ruptura
– la hora punta de sentimientos –
que podamos olvidar.
Simplemente, quiero decirte:
Te amo.
.
Ajá, soy soso; yo pronunciaba esas dos palabras con demasiado frecuencia en este año pasado.
Y bueno – paciencia –
yo llevaba puesto mi corazón en la manga;
y eras Señor Inescrutable.
El Amor es como agua chorreante, agua del grifo;
pero cuando el grifo está prendido no puedo apagarlo en un suspiro, ¿verdad?
No es un aparato mecánico el Amor – aunque conlleva unas “mangueras” y unos “flujos”.
.

Eh, tengo una idea:  que chorree ese cabrón…
Y llenaremos la cubeta
– la regadera –
con Energía para Un Porvenir que Da Vida,
bien, cualquier cosa – Avenida – que venga, fluida y creciente.
De la pena hasta el gozo: sencillamente hazlo.
La Vida Quiere Seguir Viviendo.
Los clichés – a veces son ciertos, ¿no?

. . . . .


“Por ahí, por aquí, en algún lugar”: poema con el corazón en la mano

Por ahí, por aquí, en algún lugar...

Por ahí, por aquí, en algún lugar…

“Por ahí, por aquí, en algún lugar”
.
Por ahí, por aquí, en algún lugar…
Un giro del destino – via la mano de Dios o Diosa –
me trajo el Desconocido Perfecto.
Esa persona era un trotamundos perspicaz y pulcro;
un ser resistente – y dulce.
Jugamos al Frisbee;
nos alimentamos con salmón ahumado, el uno al otro;
y hicimos el amor – a través de un solo beso.
.

Por lo tanto, pasó un año cuando escribimos cartas
y charlamos por pocas llamadas celular
– malas conexiones cada rara vez.

.

Y, después de ese año, era yo el viajero; y volé por las alas de una murraca metálico tintinando…

Nos reunimos de nuevo, en el otro lado, sólo para enterarme que

el Desconocido Perfecto era reservado, aún cerrado.

Él, por su comportamiento – sin palabras – me enseñó:

No me toques.

Y éso me hizo daño en la médula.

Pero no fue la culpa de nadie;

y, supongo,

él tuvo sus motivos – candorosos (debo creerlo.)

.

¡Puede ser un hueco vasto y vacío La Vida!

Pues cocinamos el huachinango al escabeche;
tomamos los tranvías en busca de churros más exquisitos;
y hicimos el amor – a través de un solo beso.
.
Sin embargo, no triunfará la relación íntima
cuando nos separa, los dos, este Mundo tan ancho.
Ah sí, he llorado un rato largo.

.
Todavía existe el Desconocido Perfecto;
ahora, en mis sueños, contemplo su cara bien recordado.
Y hoy, al final, tengo la comprensión:
que, a través de un solo beso,
hay un sentimiento de honradez y potencia tan grande
– que no pueda vivir por ahí, por aquí, en algún lugar
sino en el fondo de mí, donde mora la desapercibida Verdad.

. . . . .


Alexander Best: La Cara del Girasol

Girasol con abeja_Toronto Canadá_15.07.2014

Girasol – en el alba, mediodía, anochecer –
¿por qué – para mí – tienes tan poder?
Tú: mi cara alegre cuando me abro al gozo
(y no soy el juguete de la ira);
cuando estoy franco con sentimiento,
(no tambaleándome por dentro).
Sólo ve y hazlo, asientes; haz lo posible, asientes,
y tus compañeros me dicen: si puedes soñarlo, puedes hacerlo.
Eres ávido, sincero, directo, auténtico
– ¿y puedes advinar por qué te amo tanto?
Es que: crece mi ánimo
cuando nos paramos cara a cara
– pues puedo reunirme con la raza humana.


“Make sparks”: an inspirational poem

ZP_Rodrigo Alvarez_Poesia Visual para Rosa Parks_2008

Make sparks”:  an inspirational poem

.

Best, Carrie;

Desmond, Viola;

Rosa Parks.

Two at The Movies;

One on The Bus;

Three for Justice.

.

Step upon step,

Day after day,

Choice by choice.

And what if You,

And what if I,

Lend our voices,

Look Wrong in its eye?

.

It’s hard to have guts

Yet do it we must

no ifs, ands, or buts –

Cry “Freedom!” and Aye

Trust in Our Common Future.

.     .     .

The illustration at the top is called “Poesía visual para Rosa Parks” by Rodrigo Alvarez. Alvarez uses musical symbols in ironic fashion. His equation means: one white half note does not equal two black quarter notes. Yet in musical notation half notes are white, and they do equal two black quarter notes. Alvarez has created a confusing “non-equation” to draw attention to untenable notions of racial segregation and inequality.

.     .     .     .    .


Alexander Best: Once Haikus: “Deshielo en Enero” / Eleven Haiku: “Mid-Winter Thaw”

ZP_January 11th 2014 A

Alexander Best

 Once Haikus: “Deshielo en Enero”  /  Eleven Haiku:  “Mid-Winter Thaw”

.

– 22

Pues + 7 grados

Días bipolares

.

– 22

Then suddenly it’s + 7

Winter mood swing

.

¡Odio el enero cuándo me da un ambiente de abril!

.

7 degrees celsius?

Winter, don’t die.

Snow is my state of mind.

.

Diamantes de sal

Hielo – Lluvia

Banqueta Torontoniense

.

Rough-diamond rock-salt

Sheets of ice – with rivulets

Toronto sidewalk

.

Navidad

¡ido!

Mente d’enero

¿Me quiero a mí mismo?

.

Half way through Winter

Dead Christmas trees and dog poop

Spring stink in the air

.

Ay, Invierno se va

¿Dónde están mis tormentas de nieve?

.

January thaw

Winter beauty turns ugly

Snowstorms, where are you?

.

Luna – ¿Sonrisa,

Rodaja de sandía?

¡No llega Verano!

.

Moon – half frozen smile –

Or slice of watermelon?

Don’t want Summer now!

.

Nubes moviendos

Sol – un disco pálido

Días peores

.

Sun – a pale grey disc

Clouds beetle across the sky

These days are the worst

.

El Enojo camina

Soy de hielo

Calle ciega

.

January days

Rarely I answer my cell

Why am I angry?

.

Pájaro “Sitta”

Dándalo vuelta

Soy feliz de nuevo

.

Nasal-voiced “Nuthatch”

Comical upside-down bird

Briefly I’m happy

.

Fumo mi puro

Ojos de un mapache

Noche d’enero

.

Smoking my cigar

Raccoon eyes gazing at me

January night

.

Hielo + Calor

Sentimientos complejos

El Amor crece

.

Mid-Winter warm spell

Complexity of feelings

Love grows by degrees

.

 

ZP_January 11th 2014 B.

[ Dice el canadiense: “No comas la nieve amarilla.” :-<> ]

Nota del poeta/editor:

Escribí estos veintidós haikus en los dos idiomas “hombro a hombro” – cada par está emparentado pero no hay traducciones;  hice once poemas originales en español y once poemas originales en inglés. Intenté seguir (casi) las normas rudimentarias del haiku japonés:

Diecisiete sílabas en tres líneas divididas en 5-7-5

Usar una palabra de estación o una referencia estacional

Siempre escribir en tiempo presente de “aquí” y “ahora”

Un elemento sorprendente en la tercera línea

.     .     .

Poet’s/editor’s note:

I wrote these twenty-two Haiku “side by side” in Spanish and in English.  They are not translations from one another though each “pair” is closely related in theme.  I have tried to follow (mostly) the basic rules from Japanese Haiku:

17 syllables in 3 lines, divided 5-7-5

Use a Season word or a seasonal reference

Always write in the present tense – the Here and Now

A surprise element in line 3

.     .     .     .     .