Alexander Best: “El arce en mi traspatio: noviembre” / “The Maple tree in my backyard: November”

El arce en mi jardin al trasero_03 de noviembre de 2015

Alexander Best
El arce en mi traspatio: noviembre
.
Árbol, es tarde en el año ahora,
¿y eres el único cambiar las hojas, no?
Sí, el mayor de los arces.
Todos los otros árboles, están fueron vívidos
– pues desamparon todo.
.
Tú, mi Viejo,
cambias las hojas al final,
y nos das tu color en el momento justo antes del fin del otoño.
Estos colores – naranja y amarillo – es lo que digo.
.
Te amo,
Viejo Árbol,
como les amo a los viejos parientes que yo conocía
– aquellos ahora que son muertos y idos.
Yo tomo la sombra bajo de ti.
Fumo mi puro,
al amanecer-oscuro,
bajo de ti.
Y tomo mi café, también.
.
Te adoro, Árbol, porque me guías durante todo el año…
Y cuando yo me moriré – ¡espero que todavía Tú vivas!
. . .
Alexander Best
The Maple tree in my backyard: November
.
Tree, it’s getting late in the year now – and aren’t you the last one to turn?
Yes, the eldest of maples.
All the other trees have gone vivid – then dropped it all.
You, old one,
you’re turning last of all,
and you give us your colour just before the end of Fall
– these colours, I mean: orange and yellow!
.
I love thee, old tree,
like the old people I knew – now dead and gone.
.
I take shade beneath you.
I smoke my cigar, at dark-dawn, beneath you.
Take my coffee, too.
.
I love thee, you who are here with me – all year long.
When I die some day, I hope that You still live!
. . . . .

https://zocalopoets.com/2015/05/11/alexander-best-el-arce-en-mi-jardin-al-trasero/