Jane Kenyon: poemas íntimos sobre un esposo
Posted: November 20, 2014 Filed under: English, Jane Kenyon, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Jane Kenyon: poemas íntimos sobre un esposoJane Kenyon (1947-1995, poeta/traductor estadounidense)
. . .
The First Eight Days of the Beard
.
1. A page of exclamation points
2. A class of cadets at attention
3. A school of eels
4. Standing commuters
5. A bed of nails for the swami
6. Flagpoles of unknown countries
7. Centipedes resting on their laurels
8. The toenails of the face
. . .
Los Primeros Días de la Barba Incipiente
.
1. Una página de puntos de exclamación
.
2. Una clase de cadetes en posición de firmes
.
3. Una escuela de anguilas
.
4. Viajeros suburbanos en pie en la tren
.
5. Un lecho de clavos para un swami
.
6. Mástiles de paises desconocidos
.
7. Ciempieses descansando en sus laureles
.
8. Las uñas del pie de la cara
. . .
The Socks
.
While you were away
I matched your socks
and rolled them into balls.
Then I filled your drawer with
tight dark fists.
. . .
Los Calcetines
.
Mientras estabas fuera
emparejé tus calcetines
y los rodé en pelotas.
Pues llené tu cajón con
puños morenos apretados.
. . .
The Shirt
.
The shirt touches his neck
and smooths over his back.
It slides down his sides.
It even goes down below his belt
– down into his pants.
Lucky shirt.
. . .
La Camisa
.
La camisa toca su cuello
y alisa sobre su espalda.
Se desliza sus costados,
aun descende abajo de la cintura
– dentro de sus pantalones.
¡Qué camisa afortunada!
. . .
Alone for a week
.
I washed a load of clothes
and hung them out to dry.
Then I went up to town
and busied myself all day.
The sleeve of your best shirt
rose ceremonious
when I drove in; our night-
clothes twined and untwined in
a little gust of wind.
.
For me it was getting late;
for you, where you were, not.
The harvest moon was full
but sparse clouds made its light
not quite reliable.
The bed on your side seemed
as wide and flat as Kansas;
your pillow plump, cool,
and allegorical…
. . .
Una Semana de Soledad
.
Lavé un montón de ropas
y las colgué para secarse.
Pues fui al pueblo
y me mantuve todo el día.
La manga de tu mejor camisa
subió ceremoniosamente
cuando regresé en el carro.
Nuestros camisones entrelazaban y destorcían
en una racha de viento.
.
Para mí, se tornaba tarde;
para ti, donde estabas, no.
Había una luna de cosecha, y llena,
pero unas nubes escasas crearon
una luz no bastante fiable.
Nuestra cama (de tu lado) parecía
tan ancho y plano, como Kansas;
tu almohada estaba rolliza, fresca,
y alegórica…
. . . . .
Margaret Atwood cumple setenta y cinco años…
Posted: November 18, 2014 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Margaret Atwood cumple setenta y cinco años…Margaret Atwood (Ottawa, 18 de noviembre de 1939) es una poetisa y novelista prolífica, también una crítica literaria y activista política. Un miembro del organismo de derechos humanos Amnistia Internacional, vive en Toronto, Ontario, Canadá.
. . .
Es / No Es (1974)
.
El amor no es una profesión,
refinado o de otra manera
El sexo no es la odontología
el empaste hábil de dolores y cavidades
No eres el médico; no eres mi tratamiento;
nadie tiene ese poder; simplemente eres un compañero en el viaje
Ríndete este asunto medical,
abotonado, atento
Permítete la ira
y me permites la mía
que no necesita tu aprobación o tu sorpresa
que no necesita estar hecho legal
que no está contra una dolencia
– sino contra ti,
que no necesita estar comprendido
o lavado o cauterizado;
que necesita
ser dicho y dicho.
Permíteme el presente.
. . .
Versión de Alexander Best
. . .
Is/Not
.
Love is not a profession
genteel or otherwise
sex is not dentistry
the slick filling of aches and cavities
you are not my doctor
you are not my cure,
nobody has that
power, you are merely a fellow/traveller
Give up this medical concern,
buttoned, attentive,
permit yourself anger
and permit me mine
which needs neither
your approval nor your suprise
which does not need to be made legal
which is not against a disease
but against you,
which does not need to be understood
or washed or cauterized,
which needs instead
to be said and said.
Permit me the present tense.
. . .
Variación sobre la palabra Sueño (1981)
.
Me gustaría mirarte durmiendo,
lo que puede no ocurrir.
Me gustaría mirarte,
durmiendo. Me gustaría dormir
contigo, penetrar
en tu sueño como su ola suave y oscura
se desliza sobre mi cabeza
y caminar contigo a través de ese bosque
luminoso y vacilante de hojas verdiazules
con su sol acuoso y sus tres lunas
hacia la cueva que debes descender,
hacia tu miedo más tétrico
Me gustaría entregarte la rama
de plata, la florecilla blanca, la palabra
precisa que ha de protegerte
de la desdicha en el centro
de tu sueño, de la desdicha
en el centro. Me gustaría seguirte
y subir la gran escalera
otra vez y convertirme
en la barca en que remarías a la vuelta
con cuidado, una llama
en dos manos oferentes
a donde tu cuerpo yace
junto a mi, y entrarías
en él con la facilidad del respirar
Me gustaría ser el aire
que te habita por un instante
sólo. Me gustaría pasar así de inadvertida
y ser así de necesaria.
.
Versión de Luis Marigómez
. . .
Variations on the word Sleep
.
I would like to watch you sleeping,
which may not happen.
I would like to watch you,
sleeping. I would like to sleep
with you, to enter
your sleep as its smooth dark wave
slides over my head
and walk with you through that lucent
wavering forest of bluegreen leaves
with its watery sun & three moons
towards the cave where you must descend,
towards your worst fear
I would like to give you the silver
branch, the small white flower, the one
word that will protect you
from the grief at the centre
of your dream, from the grief
at the centre. I would like to follow
you up the long stairway
again & become
the boat that would row you back
carefully, a flame
in two cupped hands
to where your body lies
beside me, and you enter
it as easily as breathing in
I would like to be the air
that inhabits you for a moment
only. I would like to be that unnoticed
& that necessary.
. . . . .
Poemas: “Víspera de la Noche de Todos los Santos” / “Sin Invitación”
Posted: October 31, 2014 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Hallowe'en Comments Off on Poemas: “Víspera de la Noche de Todos los Santos” / “Sin Invitación”. . .
Hortense Flexner King (1885-1973)
All Souls’ Night, 1917
.
You heap the logs and try to fill
The little room with words and cheer,
But silent feet are on the hill,
Across the window veiled eyes peer.
The hosts of lovers, young in death,
Go seeking down the world to-night,
Remembering faces, warmth and breath—
And they shall seek till it is light.
Then let the white-flaked logs burn low,
Lest those who drift before the storm
See gladness on our hearth and know
There is no flame can make them warm.
. . .
Víspera de la Noche de Todos los Santos, 1917
.
Amontañas los leños, intentando llenar
el cuartucho con palabras, con ánimo alegre,
pero los pies silenciados están por la colina,
y a través de la ventana están mirando unos ojos velados.
La hueste de amantes, joven en su muerte,
va a buscar en todas partes esta noche,
recordando las caras, el calor y la exhalación
– y van a buscar hasta la luz del alba.
Pues, deja incendiarse los leños cubiertos de ceniza,
en case de ellos se inclinan hacia el ventarrón
vean la alegría de nuestro hogar, y sepan que
no hay una llama que puede calentarles.
. . .
Ray Armantrout (born 1947)
Unbidden
.
The ghosts swarm.
They speak as one
person. Each
loves you. Each
has left something
undone.
Did the palo verde
blush yellow
all at once?
Today’s edges
are so sharp
they might cut
anything that moved.
The way a lost
word
will come back,
You’re not interested
in it now,
only
in knowing
where it’s been.
. . .
Ray Armantrout (nace 1947)
Sin Invitación
.
Las fantasmas se mueven en manada.
Hablan como una sola persona.
Cada una te ama.
Y cada uno ha dejado algo sin hacer.
¿Se puso colorado – se puso amarillento, de golpe – el palo verde?
Los filos de hoy son tan puntiagudos;
corten alguna cosa que desplaza.
Así como
la palabra perdida
vuelve a la memoria.
No te interese ahora
esa palabra
sino donde estuviera.
. . .
https://zocalopoets.com/2011/10/31/halloween-a-haunting-in-the-hood/
. . . . .
Claribel Alegría: And I dreamt that I was a tree / I love to handle leaves / A Letter to “Time” / Autumn
Posted: October 28, 2014 Filed under: Claribel Alegría, Claribel Alegría: And I dreamt that I was a tree, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Claribel Alegría: And I dreamt that I was a tree / I love to handle leaves / A Letter to “Time” / AutumnClaribel Alegría (Nicaragua / El Salvador, nacido 1924)
Y soñe que era un árbol – a Carole
(1981)
.
Y soñe que era un árbol
y que todas mis ramas
se cubrían de hojas
y me amaban los pájaros
y me amaban también
los forasteros
que buscaban mi sombra
y yo también amaba
mi follaje
y el viento me amaba
y los milanos
pero un día
empezaron las hojas
a pesarme
a cubrirme las tardes
a opacarme la luz
de las estrellas.
Toda mi savia
se diluía
en el bello ropaje
verdinegro
y oía quejarse a mi raíz
y padecía el tronco
y empecé a despojarme
a sacudirme
era preciso despojarse
de todo ese derroche
de hojas verdes.
Empecé a sacudirme
y las hojas caían.
Otra vez con más fuerza
y junto con las hojas que importaban apenas
caía una que yo amaba:
un hermano
un amigo
y cayeron también
sobre la tierra
todas mis ilusiones
más queridas
y cayeron mis dioses
y cayeron mis duendes
se iban encogiendo
se arrugaban
se volvían de pronto
amarillentos.
Apenas unas hojas
me quedaron:
cuatro o cinco
a lo sumo
quizá menos
y volví a sacudirme
con más saña
y esas no cayeron
como hélices de acero
resistían.
. . .
Claribel Alegría (Nicaragua / El Salvador, born 1924)
And I dreamt that I was a tree – To Carole
(1981)
.
And I dreamt that I was a tree
and all my branches – leafy –
were belovéd of the birds
– and of strangers seeking my shade.
And I too loved my canopy,
as did the wind – and the hawks.
But there came the day when
my leaves weighed heavily upon me,
they blocked out my afternoons
and the light of the stars.
My sap became diluted by
my gorgeous dark-green robe;
my roots were heard groaning
and the trunk of me, how it suffered;
and I began to dis-robe myself,
to shake loose;
I needed to be free of
that profusion of green leaves.
I really shook; and the leaves fell.
Again, more fiercely,
and more leaves fell – along with a certain one I loved:
a brother? friend?
And then there fell right to the ground all the illusions
most dear to me.
My gods fell, my charms, my animating spirits.
Dried up, wrinkled, completely yellowed.
I had hardly any leaves left, four or five at the very most;
and I shook again, in total fury.
The last of these leaves, no, they wouldn’t fall;
like steel helixes they clung to me.
. . .
Carta al Tiempo (1982)
.
Estimado señor:
Esta carta la escribo en mi cumpleaños.
Recibí su regalo. No me gusta.
Siempre y siempre lo mismo.
Cuando niña, impaciente lo esperaba;
me vestía de fiesta
y salía a la calle a pregonarlo.
No sea usted tenaz.
Todavía lo veo
jugando al ajedrez con el abuelo.
Fue perdiendo su brillo.
Y usted insistía
y no respetaba la humildad
de su carácter dulce,
y sus zapatos.
Después me cortejaba.
Era yo adolescente
y usted con ese rostro que no cambia.
Amigo de mi padre
para ganarme a mí.
Pobrecito del abuelo.
En su lecho de muerte
estaba usted presente,
esperando el final.
Un aire insospechado
flotaba entre los muebles.
Parecían mas blancas las paredes.
Y había alguién más,
usted le hacía señas.
Él le cerró los ojos al abuelo
y se detuvo un rato a contemplarme.
Le prohibo que vuelva.
Cada vez que lo veo
me recorre las vértebras el frío.
No me persiga más,
se lo suplico.
Hace años que amo a otro
y ya no me interesan sus ofrendas.
¿Por qué me espera siempre en las vitrinas,
en la boca del sueño,
bajo el cielo indeciso del domingo?
Sabe a cuarto cerrado su saludo.
Lo he visto el otro día con los niños.
Reconocí su traje:
el mismo tweed de entonces
cuando era yo estudiante
y usted amigo de mi padre.
Su ridículo traje de entretiempo.
No vuelva,
le repito.
No se detenga más en mi jardín.
Se asustarán los niños
y las hojas se caen:
las he visto.
¿De qué sirve todo esto?
Se va a reír un rato
con esa risa eterna
y seguirá sabiéndome al encuentro.
Los niños,
mi rostro,
las hojas,
todo extraviado en sus pupilas.
Ganará sin remedio.
Al comenzar mi carta lo sabía.
A Letter to “Time” (1982)
.
Dear Sir:
I am writing this letter to you on my birthday.
I received your gift – and I don’t like it.
Always, always it’s the same thing.
When I was a girl, impatiently I waited;
got all dressed up, and went out into the street
to proclaim it.
Don’t be stubborn.
I can still picture you playing chess with my grandfather,
and at first your appearances were few and far between,
but soon they were daily and
grandfather’s voice lost its sparkle.
And you insisted on such visits, without any respect for
the humbleness of his gentle soul – or his shoes.
Later on, you attempted to court me.
Of course I was still young – and you with your unchanging face:
a friend of my dad’s with an eye trained on me.
Oh, poor Grand-dad…And didn’t you hang around his deathbed
till the end came!
The very walls seemed to fade out, and there was a kind of
unpinpointable something or other floating among the rooms.
You were that someone who was making signs and wonders,
and Dad closed Grand-dad’s eyes – then paused to contemplate me.
I forbid you to return…
Every time I see you my spine goes stiff – stop pursuing me, I beg you.
It’s been years since I loved anyone else
but your gifts no longer interest me.
Why are you waiting for me, in shop windows,
in the mouth of my dreams,
beneath a vague Sunday sky?
Your greeting reminds me of the air in shut-up rooms.
The other day I saw you with some kids;
I recognized that tweed suit, from when I was a student and
you were my father’s friend – that ridiculous Autumn tweed suit!
I repeat: Don’t come back, don’t hang around my garden;
you’ll scare the children and the leaves will all drop (I’ve seen it happen.)
What’s the use in all of this?
You’ll laugh a little, with that forever-laugh of yours,
and you’ll keep popping up.
The kids, my face, the falling leaves…
we all go lost or missing – in your eyes.
There’s no remedy for any of this: you’ll win.
I knew that from the moment I put pencil to paper.
. . .
Otoño (1981)
.
Has entrado al otoño
me dijiste
y me sentí temblar
hoja encendida
que se aferra a su tallo
que se obstina
que es párpado amarillo
y luz de vela
danza de vida
y muerte
claridad suspendida
en el eterno instante
del presente.
. . .
Autumn (1981)
.
You told me:
You’ve entered your Autumn.
And I shudder,
a leaf aflame that clings to its stem,
obstinate,
a yellow eyelid,
the light of a candle,
a dance of both life and death,
Open-ness hanging
in that eternal instant of the present.
. . .
Me gusta palpar hojas (1997)
.
Más que libros
revistas
y periódicos
más que móviles labios
que repiten los libros,
las revistas,
los desastres,
me gusta palpar hojas
y sentir su frescura,
ver el mundo
a través de su luz tamizada
a través de sus verdes
y escuchar mi silencio
que madura
y titila en mis labios
y se rompe en mi lengua
y escuchar a la tierra
que respira
y la tierra es mi cuerpo
y yo soy el cuerpo
de la tierra
Claribel.
. . .
I love to handle leaves (1997)
.
More than books,
more than magazines or newspapers,
more even than moving lips that recite from books, magazines, disasters…
how I love to handle leaves
– to feel their freshness,
to see the world through their filtered light,
through their green-ness;
and to hear my own silence
maturing – a-twinkling – upon my lips,
breaking against my tongue;
and to listen to the earth breathing.
And the earth is my body,
and I am the body of a land called
Claribel.
. . .
Translations from Spanish to English: Alexander Best
. . . . .
नया साल मुबारक हो Poema para Diwali
Posted: October 23, 2014 Filed under: Alexander Best, Spanish Comments Off on नया साल मुबारक हो Poema para DiwaliPoema para Diwali
.
Abran las ventanas, abran las puertas
– ¡llega Diwali est’anochecer!
Ignorancia –¡esfúmate! – ¡Comprensión nacerá!
Ofrezcan gran Luz con lámparas de aceite,
y entonen el mantra que Laksmí entre.
Ganesha, también, veneramos este día,
y la exaltada Kali con su intensa manera.
Se desmaterializa Desesperanza y Esperanza se consolida;
y triunfa Bondad, no Mal.
Niños lanzan sus barcos-papel y flotan llamas en arroyos y charcos,
pues explotan petardos – un gozo ‘chamaco’ –
y todo que pasa celebra La Luz
esta noche de luna nueva.
Mis compañeras se apuntan Diwali
– aquí en Toronto, Canadá.
Merle y Kasturie; Suba, Nanthini
– de Trinidad y de Sri Lanka.
Mezclando comida, familia, amigos y diversión,
El Diwali – como Cinco de Mayo – es la fecha de reunión.
. . . . .
https://zocalopoets.com/category/poems/hindi/
Jorge Luis Borges: “Eternity” / “Eternidad” / “Ewigkeit”
Posted: October 15, 2014 Filed under: English, Jorge Luis Borges, Spanish Comments Off on Jorge Luis Borges: “Eternity” / “Eternidad” / “Ewigkeit”Jorge Luis Borges (1899-1986, Argentina)
Ewigkeit (“Eternity”)
.
Let Spanish verse turn on my tongue, affirm
Once more in me what it has always said
Since Seneca in Latin: that true dread
Sentence that all is fodder for the worm.
Let it turn back with song to hail pale ash,
The calends of death, and the victory
Of that word-ruler queen whose footfalls smash
The banners of our empty vanity.
Not that. I’ll cravenly deny not one
Thing that has blessed my clay. I know of all
Things, one does not exist: oblivion.
That in eternity beyond recall
The precious things I’ve lost stay burning on:
That forge, that risen moon, that evening-fall.
. . .
Jorge Luis Borges
Ewigkeit (“Eternidad”)
.
Torne en mi boca el verso castellano
a decir lo que siempre está diciendo
desde el latín de Séneca: el horrendo
dictamen de que todo es del gusano.
Torne a cantar la pálida ceniza,
los fastos de la muerte y la victoria
de esa reina retórica que pisa
los estandartes de la vanagloria.
No así. Lo que mi barro ha bendecido
no lo voy a negar como un cobarde.
Sé que una cosa no hay. Es el olvido;
sé que en la eternidad perdura y arde
lo mucho y lo precioso que he perdido:
esa fragua, esa luna y esa tarde.
. . .
Ewigkeit es Eternidad en alemán.
Ewigkeit means Eternity in German.
. . .
Visit translator A.Z. Foreman’s Poems Found In Translation site:
http://poemsintranslation.blogspot.ca/












