Oración para el Día de Acción de Gracias / A Thanksgiving Prayer
Posted: October 13, 2014 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Día de Acción de Gracias (Canada), Poemas para el Día de Acción de Gracias, Poems for Thanksgiving Comments Off on Oración para el Día de Acción de Gracias / A Thanksgiving PrayerGracias, Señor, por el pan que nos das para aplacar el hambre. Por la risa del niño que se vuelve caricia. Por el mar y la nube. Por el don de sentir a plenitud la vida.
Gracias por cada hora, aún cuando no todas sean iguales de buenas. Gracias por el valor de la mariposa que enciende sin conciencia de su milagro, un pabilo de ensueño. Gracias, Señor, por los espejos maravillosos del mirar de nuestros padres y nuestras mentes. Por la amistad que prolonga ese sereno privilegio de ser hermanos.
Gracias por la lluvia fuerte, por la llovizna bienhechora, por haber puesto trinos y alas en las ramas. Gracias por cada gota de rocío y por el arcoiris y por el árbol que madruga su júbilo en el fruto.
Gracias, Señor, por el ayer que se prendió al recuerdo, por el hoy que vivimos, y por la mañana que nos espera con sus brazos repletos de misterio. Gracias, a través de mis labios, desde mi alma, en nombre de aquellos que se olvidaron de dártelas, en nombre de los que somos – y los que seremos.
Gracias por toda la eternidad.
.
(Oración por cortesía de Nanny Scherer de Reseda/San Fernando, California)
. . .
Thank you, Lord, for the bread which allays our hunger; for the laughter of children that so touches us; for the sea, the clouds; for this gift of feeling the fullness of Life.
Thank you for each hour of the day, though not all moments be great; for the brave butterfly who, unbeknownst to its miracle-self, lights the wick of our dreams.
Thank you, Lord, for the marvellous reflection of ourselves to be found in family – and within our very minds; for friendships that lengthen this profound privilege of Being Human.
We give thanks for the driving rain, and for kindly drizzles; for trills in the air and wings upon branches; for every drop of dew – and for rainbows; for the tree jubilant with fruit.
Lord, thank you for those yesterdays that cradle memory, this right-now in which we live, and the tomorrow which awaits us with its mystery embrace. And, finally, my lips speak these words from my soul: I thank you in the name of those I forget to name, and in the name of who we really are and who we shall yet truly become.
– Eternal Thanks!
.
We are grateful to Nanny Scherer of Reseda/San Fernando, California, for this special Thanksgiving Prayer!
. . . . .
Día de Acción de Gracias: Oración de Agradecimiento Maya / A Mayan Prayer of Gratitude
Posted: October 13, 2014 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Día de Acción de Gracias (Canada), Poemas para el Día de Acción de Gracias, Poems for Thanksgiving Comments Off on Día de Acción de Gracias: Oración de Agradecimiento Maya / A Mayan Prayer of GratitudeOración de Agradecimiento Maya (Guatemala)
.
A la Madre Tierra,
gracias.
Al agua de la vida,
gracias.
Al precioso aire,
gracias.
Al fuego sagrado,
gracias.
A los minerales,
gracias.
A las plantas,
gracias.
A los animales,
gracias.
A la humanidad que camina por el camino de la evolución,
gracias.
Al océano de amor que creó mi sensibilidad,
gracias.
A la vida universal que me impregnó con la semilla de la individualidad,
gracias.
A todos los seres del mundo,
gracias.
A todos los seres de todos los planetas,
gracias.
A las abuelas y los abuelos guardianes de los cuatro puntos cardinales,
gracias.
. . .
A Prayer of Gratitude (translation from the Spanish via the Maya of Guatemala)
.
To Mother Earth,
thanks.
To the Water of Life,
thanks.
To precious Air,
thanks.
To sacred Fire,
thanks.
Thank you – minerals, plants and animals.
Thank you – humanity walking along evolution’s road.
To the ocean of love that created my awareness, my sensitivity
– thanks.
To universal Life, that which imbued me with the seed of my individuality
– thanks.
To every Being on this earth – I say thank you;
and to all Beings on other planets.
And I give thanks to the guardian Ancestors of the four cardinal points.
. . .
Oración Maya de los Cuatro Puntos Cardinales
.
Gran Creador, Tú nos formaste, Corazón del Cielo,
Corazón de la Tierra:
Te damos gracias por habernos creado.
Dios del Trueno, Dios de la lluvia:
Desde la salida del sol buscamos la paz en el mundo entero.
Que haya libertad, tranquilidad, salud para todos
tus hijos que viven en el Este, donde el sol se levanta.
.
Te pedimos también, a la puesta del sol,
hacia el Oeste, que todo sufrimiento, toda pena,
todo rencor terminen, como el día termina.
.
Que tu luz ilumine los pensamientos,
las vidas de los que lloran, de los que sufren,
de los que están oprimidos, de los que no han oído.
.
Rogamos hacia el Sur,
donde el Corazón del Mar purifica toda corrupción,
enfermedad, pestilencia.
Danos fortaleza, para que nuestras voces
lleguen a tu corazón, a tus manos y a tus pies.
Nos postramos delante de Ti
con nuestras ofrendas, invocándote día y noche.
.
Rogamos hacia el Norte,
desde los cuatro puntos cardinales de este mundo,
confiando en que El Corazón del Viento
llevará hasta tus oídos la voz, el clamor de tus hijos.
.
Oh Gran Creador, Corazón del Cielo,
Corazón de la Tierra – Nuestra Madre:
Danos vida, mucha vida y una existencia útil,
para que nuestros pueblos encuentren
la paz en todas las naciones del mundo.
. . .
Mayan Prayer to the East, West, South and North
.
Great Creator, Heart of the Sky and the Earth – you made us;
we give you thanks for having created us.
God of thunder, God of rain:
At the coming up of the sun we search for peace this world over.
That there be freedom, serenity, and health for all people
– for your children who live to the East, where rises the sun.
.
We also ask that, at the sinking of the sun to the West,
that all suffering, pain, that all anger, finish – just as the day finshes also.
.
That your light may illumine the thoughts of, the lives of, those who shed tears,
those who are oppressed, those who have not heard…
.
And we pray toward the South, where the Heart of the Sea purifies all that is corrupt,
ill, or pestilent.
Give us fortitude that our voices may reach you – heart, hands, feet.
Before you we kneel with our offerings; we invoke you, day and night.
.
And we turn toward the North and pray, trusting that the Heart of the Wind
will carry to your ears the voices and the cries of your children.
.
Oh Great Creator – Heart of both Sky and Earth (Our Mother):
give us Life, much of it, and give us a useful existence
so that all villages will find peace in every nation of the world.
. . . . .
Poems for a Canadian Thanksgiving: October 2012
Posted: October 7, 2012 Filed under: Anishinaabemowin / Ojibwe, English | Tags: Poems for Thanksgiving Comments Off on Poems for a Canadian Thanksgiving: October 2012
Eric Gansworth
Cross / PolliNation
.
And look here, you three
sisters grow together
each providing things
the others lack: support,
food, protection, and each
time you pull away from one
another, risking everything
you tear apart your world,
our world. Each time you offer
the line up, we will add one
purple bead to your white strand
reminding you of the ways
you put us all in danger
with each small tug
how you pull in opposition you
jerk on the string of beads
like seed in the wind
leaning in unforeseen directions
moment, hour, day, week, in another
place you land
and for what, to start over
reforming yourselves as
us in endless variation,
dark color, light color,
diluting your heritage
we disappear for that moment
then strengthen, regenerate ourselves
and embrace.
. . .
Eric Gansworth is a member of the Onondaga Nation located in western New York State, USA.
His poem discourses upon the symbolic Three Sisters of Iroquois (Haudenosaunee) society:
Corn, Beans and Squash.
Editor’s note:
‘Sweet corn’ or ‘papoon’, of the grilled/steamed “corn on the cob” variety, is eaten with the hands and is messy and delicious. Other types of “maize” (the family name for all corn) are used for stews or porridges such as ‘pozole’ or ‘hominy grits’. To grow The Three Sisters a small hillock of earth is formed. Corn is planted at the ‘summit’, beans planted in a circle around the corn, and squash at the ‘foot’ of the earth-mound. The beans will give nitrogen to the soil, the corn stalks will provide poles for the beans to climb and spread upon, and the far-extending vines and wide leaves of the squash plants will shade the earth-mound that hosts them all, helping to retain adequate moisture in the soil. The Three Sisters are much-appreciated Native-American contributions to our contemporary diet – particularly at Thanksgiving.
. . . . .
“For the Fruits of All Creation”
.
For the fruits of all creation – thanks be to God
For the gifts to every nation – thanks be to God
For the ploughing, sowing, reaping, silent growth while we are sleeping,
future needs in earth’s safekeeping – thanks be to God.
.
In the just reward of labour – God’s will is done
In the help we give our neighbour – God’s will is done
In our worldwide task of caring for the hungry and despairing,
in the harvests we are sharing – God’s will is done.
.
For the harvests of the Spirit – thanks be to God
For the good we all inherit – thanks be to God
For the wonders that astound us, for the truths that still confound us,
Most of all, that Love has found us – thanks be to God.
. . .
“For the Fruits of All Creation” is Hymn #802 in The Book of Praise (1997),
sung out of by go-ers to Presbyterian Churches in Canada.
Music: Welsh traditional / Words: Fred Pratt Green
. . .
Ngizhemanidoom, sema ngiimiinagoo wiinamaayaanh nangwaa. Gagwejimin wiizhiwendamaan maanda miijim miinawa zhiwenmishinaang nangwaa. Miigwech ndinaanaanik gewe wesiinhak, okaanak, bineshiinhak, miinawa giigonhik, kinagwa gwayaa gaabigitnaamwat wiinwa bimaadiziwaan maanpii akiing niinwe wiimaadiziiyaang. Miigwech ge ndikaadami netawging miinawa maanwaang gaamiizhiyaang wiimiijiyaang wiizongziiyaang nangwaa.
Miigwech Ngizhemanidoom miigwech.
.
An Every-Day Anishinaabe Prayer of Thanks,
translated from the Ojibwe language
( Anishinaabemowin or ᐊᓂᔑᓈᐯᒧᐎᓐ )
.
My Creator! Tobacco was given to me to help me pray today. I ask you in a good way to bless this food and to bless us today. We say thank you to all those animals, wild and domestic, the birds and the fish – everyone that gave up his or her life here upon the earth – so that we can live. We also say thank you for the vegetables and the fruits that you have given to us, so that we can have strength today.
Thank you, my Creator, thank you.
.
For the above Ojibwe-language Prayer we are grateful to:
Kenny Pheasant of The Little River Band of Ottawa Indians.