Margaret Atwood (Ottawa, 18 de noviembre de 1939) es una poetisa y novelista prolífica, también una crítica literaria y activista política. Un miembro del organismo de derechos humanos Amnistia Internacional, vive en Toronto, Ontario, Canadá.
. . .
Es / No Es (1974)
.
El amor no es una profesión,
refinado o de otra manera
El sexo no es la odontología
el empaste hábil de dolores y cavidades
No eres el médico; no eres mi tratamiento;
nadie tiene ese poder; simplemente eres un compañero en el viaje
Ríndete este asunto medical,
abotonado, atento
Permítete la ira
y me permites la mía
que no necesita tu aprobación o tu sorpresa
que no necesita estar hecho legal
que no está contra una dolencia
– sino contra ti,
que no necesita estar comprendido
o lavado o cauterizado;
que necesita
ser dicho y dicho.
Permíteme el presente.
. . .
Versión de Alexander Best
. . .
Is/Not
.
Love is not a profession
genteel or otherwise
sex is not dentistry
the slick filling of aches and cavities
you are not my doctor
you are not my cure,
nobody has that
power, you are merely a fellow/traveller
Give up this medical concern,
buttoned, attentive,
permit yourself anger
and permit me mine
which needs neither
your approval nor your suprise
which does not need to be made legal
which is not against a disease
but against you,
which does not need to be understood
or washed or cauterized,
which needs instead
to be said and said.
Permit me the present tense.
. . .
Variación sobre la palabra Sueño (1981)
.
Me gustaría mirarte durmiendo,
lo que puede no ocurrir.
Me gustaría mirarte,
durmiendo. Me gustaría dormir
contigo, penetrar
en tu sueño como su ola suave y oscura
se desliza sobre mi cabeza
y caminar contigo a través de ese bosque
luminoso y vacilante de hojas verdiazules
con su sol acuoso y sus tres lunas
hacia la cueva que debes descender,
hacia tu miedo más tétrico
Me gustaría entregarte la rama
de plata, la florecilla blanca, la palabra
precisa que ha de protegerte
de la desdicha en el centro
de tu sueño, de la desdicha
en el centro. Me gustaría seguirte
y subir la gran escalera
otra vez y convertirme
en la barca en que remarías a la vuelta
con cuidado, una llama
en dos manos oferentes
a donde tu cuerpo yace
junto a mi, y entrarías
en él con la facilidad del respirar
Me gustaría ser el aire
que te habita por un instante
sólo. Me gustaría pasar así de inadvertida
y ser así de necesaria.
.
Versión de Luis Marigómez
. . . Variations on the word Sleep
.
I would like to watch you sleeping,
which may not happen.
I would like to watch you,
sleeping. I would like to sleep
with you, to enter
your sleep as its smooth dark wave
slides over my head
and walk with you through that lucent
wavering forest of bluegreen leaves
with its watery sun & three moons
towards the cave where you must descend,
towards your worst fear
I would like to give you the silver
branch, the small white flower, the one
word that will protect you
from the grief at the centre
of your dream, from the grief
at the centre. I would like to follow
you up the long stairway
again & become
the boat that would row you back
carefully, a flame
in two cupped hands
to where your body lies
beside me, and you enter
it as easily as breathing in
I would like to be the air
that inhabits you for a moment
only. I would like to be that unnoticed
& that necessary.