Alexander Best: Earth Day poems / “Poema al Agua” para El Día de La Tierra

Water water every where...And all the boards did shrink. Water water every where...Nor any drop to drink_Samuel Taylor Coleridge

Handmade Poem
.
One way
Right way
Lost and pounding
.
Treasure
Shovel
Message
Bottle
.
Plastic
Bagful
Urgent
Bubble
.
Soilmouth
Steepdrink
Skypit
Hovel
.
Un-way
Our way
Human foundling
.
Mousepad
Chisel
Boulder
Nipple
.
Clayclod
Seedhusk
Grounded
People
.
Yucca
Maize and
Grains
Astounding
.
Cellphone
Oatmeal
Idealogjam
.
Slowburn
Brainsmoke
Concrete
Feed me
.
Juice of
Grasses
Miles of
Malls and
.
Micro
Chip off
Old block
– Heed me!
.
(September 2010)

. . .

Water Sonnet
.
My love and I go down to the well
With buckets at our waists,
and dip the vessels in, refresh ourselves,
Then give we chase…
.
The sparkling drench is ours,
Extravagance of simple choice.
We swallow all, we surge and runneth over
By such device.
.
And liquid Time a-rushing flows,
And tolls the bell for me,
And us – where did our children go?
Could we abandoned be?
.
My love and I went down to the well
And turned our buckets over;
And sat upon them;
Sighed and waited
– waited, sighed –
Forever.
.
(September 2010)
. . .

Poema al Agua
.
Mi amada y yo, vamos al pozo
Con cántaros a la cintura,
Los metemos al agua, nos refrescamos y
luego correteamos…
.
El líquido brillante que nos empapa es nuestro,
una extravagancia fácil de escoger;
nos la tomamos, resurgimos y
nos dejamos atropellar por tal método.
.
Y el Tiempo líquido corre y nos toca la campana
¿Y vosotros— adónde fueron vuestros hijos?
¿Hemos sido abandonados tal vez?
.
Mi amada y yo fuimos al pozo,
Pusimos nuestros cántaros boca abajo
y nos sentamos en ellos;
Suspiramos y esperamos – esperamos, suspiramos
Para siempre.
.

Traducción al español: Lidia García Garay

. . .

ZP Editor’s note:
I wrote the two poems above at the request of Kate Castelo, a friend who lives in Vancouver. She was involved in a climate-change awareness initiative in British Columbia in the autumn of 2010, and “engaged” poetry reflecting on global development, pollution, and natural resource use/abuse, was sought by the organizers. The Kyoto Protocol was much in the news five years ago, and every issue is still current and of great concern. My second poem (“Water Sonnet”) I composed in a lovely traditional metre which contrasts all the more with the poem’s theme: Canada’s longstanding cultural tradition of taking Water for granted. My translation mentor, Lidia García Garay, kindly created a Spanish version of the poem…
.
The Kyoto Protocol is an international treaty extending the 1992 United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) that commits State Parties to reduce greenhouse gas emissions, based on the premise that A. Global Warming does exist, and that B. Man-made CO2 Emissions have caused it.

The Protocol was adopted in Kyoto, Japan, in December of 1997, and entered into force in February of 2005. There are currently 192 Parties (Canada withdrew, effective December 2012) to the Protocol. The Kyoto Protocol implemented the objective of the UNFCCC to fight global warming by reducing greenhouse gas concentrations in the atmosphere to “a level that would prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system” (Article 2). It is based on the principle of common but differentiated responsibilities: it puts the obligation to reduce current emissions on developed countries on the basis that they are historically responsible for the current levels of greenhouse gases in the atmosphere.

Negotiations were held in Lima in 2014 to agree on a post-Kyoto legal framework that would obligate all major polluters to pay for CO2 emissions. China, India, and the United States have all signaled that they will not ratify any treaty that will commit them legally to reduce CO2 emissions.

. . .

Other Earth Day features at Zócalo Poets:

https://zocalopoets.com/category/guest-editors-2/duane-taylor/
.

https://zocalopoets.com/category/poets-poetas/maurice-kenny/

.
https://zocalopoets.com/category/poets-poetas/rita-joe/
.

“Earth Day” poems: Japanese poets on Nature – and Human Nature

. . . . .


William Henry Davies: “Tormentas”

lluvia de abril 1
William Henry Davies (1871-1940)
Thunderstorms
.
My mind has thunderstorms,
That brood for heavy hours;
Until they rain me words,
My thoughts are drooping flowers
And sulking, silent birds.
.
Yet come, dark thunderstorms,
And brood your heavy hours;
For when you rain me words,
My thoughts are dancing flowers
And joyful, singing birds.
. . .

Tormentas
.
Agarra mi mente a las tormentas
que se inquietan para horas pesadas.
Hasta que me “llueven” con palabras,
Mis ideas son flores caídas o
Bichos mudos y hoscos.

.
Pero acérquense, tormentas oscuras,
Para inquietarse esas horas arduas…
Porque cuando me “llueven” con palabras,
Vienen ideas florecientes que bailan, y
Pájaros dichosos que cantan.

. . . . .


Paul Verlaine: “It rains in my heart”

lluvia de abril 2
Paul Verlaine (1844-1916)
Il pleure dans mon coeur
.
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
.
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!
.
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

. . .
Paul Verlaine
Llora en mi corazón
(Traducción del francés al español: Carmen Morales y Claude DuBois)
.
Llora en mi corazón
como llueve en la ciudad;
¿qué languidez es ésa
que penetra en mi corazón?
.
¡Oh, ruido suave de la lluvia
en la tierra y en los tejados!
Para un corazón que se aburre
¡el canto de la lluvia!
.
Llueve sin razón
en este corazón que se revuelve.
¡Qué! ¿Ninguna traición?…
Ese luto es sin razón.
.
¡Es pues la peor pena
no saber por qué,
sin amor y sin odio,
mi corazón siente tanta pena!
. . .
Paul Verlaine
Chora em meu coração
(Tradução de Amélia Pais)
.
Chora em meu coração
Como chove na cidade:
Que lassidão é esta
Que invade meu coração?
.
Oh doce rumor da chuva
Na terra e nos telhados!
Num coração que se enfada
Oh o canto da chuva!
.
Chora sem razão
Neste coração exausto.
O quê! nenhuma traição ?…
Este luto é sem razão.
.
E é bem a dor maior
A de não saber porquê
Sem amor e sem rancor
Meu coração tanto dói!
. . .
Paul Verlaine (1844-1896)
It Rains in My Heart
.
It rains in my heart
As it rains on the town,
What languor so dark
That it soaks to my heart?
.
Oh, sweet sound of the rain
On the earth and the rooves!
For the dull heart again,
Oh, the song of the rain!
.
It rains for no reason
In this heart lacking heart.
What? And no treason?
It’s grief without reason!
.
By far the worst pain,
Without hatred or love,
Yet no way to explain
Why my heart feels such pain!

. . . . .


“Aquí viene la lluvia de nuevo” (letras de Los Eurythmics)

Here Comes The Rain Again...April 2015_Toronto Canada

Los Eurythmics (Annie Lennox / David A. Stewart)
“Here Comes The Rain Again” (1983)
“Aquí viene la lluvia de nuevo” (traducción de Nick Bondless, San Salvador, El Salvador)
.
Aquí viene la lluvia de nuevo,
cayendo sobre mi cabeza como un recuerdo,
cayendo sobre mí como una nueva emoción…
Quiero caminar con el viento abierto,
quiero caminar como lo hacen los amantes,
quiero zambullirme en tu oceano
– ¿está lloviendo contigo?
.
Entonces, baby,
háblame, como lo hacen los amantes;
camina conmigo
como lo hacen los amantes;
háblame, ¡como lo hacen los amantes!
.
Aquí viene la lluvia otra vez,
lloviendo en mi cabeza como una tragedia,
desgarrando mi separación como una nueva emoción
oooooh, oooooh ooh ah…
.
Quiero respirar en el viento abierto,
quiero besar como lo hacen los amantes,
quiero zambullirme en tu oceano
– ¿está lloviendo, también, contigo?
.
Entonces, baby,
háblame como lo hacen los amantes;
camina conmigo
como lo hacen los amantes;
háblame, ¡como lo hacen los amantes!

. . . . .


Ya viene la lluvia: Langston Hughes, Sara Teasdale, Robert Creeley

And the April rains came...

Langston Hughes (1902-1967)
April Rain Song
.
Let the rain kiss you
Let the rain beat upon your head with silver liquid drops
Let the rain sing you a lullaby
The rain makes still pools on the sidewalk
The rain makes running pools in the gutter
The rain plays a little sleep song on our roof at night
And I love the rain.
. . .
Canto de la Lluvia en Abril
.
Que la lluvia te bese;
Que la lluvia golpee sobre tu cabeza, con gotas de líquido plateado;
Que la lluvia te cante un arrorró…
Hace la lluvia charcos quietos en la banqueta;
Hace charcos fluidos en la alcantarilla.
Canta las noches un pequeño canto de tranquilidad en nuestro techo.
Y me encanta la lluvia.

. . .

Sara Teasdale (1884-1933)
Spring Rain
.
I thought I had forgotten,
But it all came back again
Tonight with the first spring thunder
In a rush of rain.
.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
.
The passing motor buses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light’s stain.
.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say. . . .
.
I thought I had forgotten,
But it all came back again,
Tonight with the first spring thunder
In a rush of rain.
. . .
Lluvia de Primavera
.
Yo pensaba que yo había olvidado…
Pero me regresaron los pensamientos
– esta noche, con el primer trueno de la primavera,
en un torrente.
.
Me acordé un portal oscuro
donde nos quedamos mientras barría con todo la tormenta,
el trueno agarrando la tierra
y el relámpago garabateado sobre el cielo.
.
Los camiones pasandos se bamboleaban
porque la calle era un río de lluvia,
azotado en alas doradas
bajo de la farola.
.
Era salvaje y alegre mi corazón,
con la lluvia y trueno loco de la primavera;
Y tus ojos me dijeron más en esa noche,
más que nunca hayan dicho tus labios…
.
Yo pensaba que yo había olvidado…
Pero me regresaron los pensamientos
– esta noche, con el primer trueno de la primavera,
en un torrente.
. . .

Robert Creeley (1926-2005)
The Rain
.
All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.
.
What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it
.
that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me
.
something other than this,
something not so insistent –
am I to be locked in this
final uneasiness?
.
Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out
.
of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.

. . .
La Lluvia
.
Durante la noche el sonido había vuelto,
y de nuevo está cayendo esta lluvia silenciosa – y persistente.
.
¿Qué soy, a mi mismo, que se debe ser recordado, insistido – tan frecuentemente?
.
Es que el alivio, aún la dureza, de la lluvia que cae, nunca tendrá para mí algo otro que ésto:
algo no tan insistente; ¿encerraré en esta ansiedad final?
.
Querida, si me amas pues échate por mi lado.
Sé, para mí, como la lluvia:
la expulsión de cansancio, de necedad, de la semi-lujuria de un pasotismo deliberado.
Sé mojida con una dicha digna.

. . . . .


Estaciones del corazón: “Chaparrones de abril”

Chaparrones de abril_April rain plus my shadow_Toronto Canadá_ April 9th 2015

Chaparrones de abril (09 abril 2015)
.
Bien. Llega la primavera, después de este invierno de un largo exorbitante.
Y está lloviendo – mucha lluvia, aunque queda frío el tiempo.
Pronto veramos nuestra primera verdura, ¿no?
Y es lo mismo en el corazón…
Ahora comprendo esa certeza en el fondo de mi alma:
que el Amor sobrevive, en su poder – su energía dinámica;
y que aparece, súbitamente, de su sueño invernal.
Baja duro la lluvia, y lo requiere el corazón; está sediento mi ser.
El Amor debe crecer: siendo vivo – grande-simple – es su solo motivo.

. . .
April Showers (09-04-2015)
.
Well…
Spring’s arriving, after a winter of such exorbitant length.
And it’s raining, how it’s raining!, even though the temperature’s still chilly.
Soon we’ll be seeing our first green, right?
And it’s the same in our heart…
Now I understand that faith in the deep of me – my soul:
that Love survives in all its power, in all its dynamic force;
and that It appears again – so suddenly – from its winter dream-sleep.
The rain falls hard, and that’s what the heart requires; my whole being thirsts.
Love wants to grow: to feel alive – grand and simple – is its sole reason.
. . .

La vuelta de hoja

.

Alexander Best: Once Haikus: “Deshielo en Enero” / Eleven Haiku: “Mid-Winter Thaw”

.

Alexander Best: La Cara del Girasol

.     .     .     .     .


Billie Holiday: Centenario de su nacimiento: Canciones distintivas / Centenary of Her Birth: Signature Songs

Billie Holiday, seen here at the age of 40, in a 1955 photograph_With her ground-breaking recordings from 1935 through the early 40s, Billie revolutionized how popular songs could be sung. Her voice “led” the musicians, by holding back or leaping forth, and she sang like one of the instruments, solo-ing among them, and riffing off them. The sorry details of her life do not detract from the magnificence of her musicality: a perfect, inventive rhythm; the fresh transformation of mundane lyrics; a subtle vocal balancing of sprightliness and profundity. Perhaps the greatest singer of the 20th century!

Billie Holiday, seen here at the age of 40, in a 1955 photograph_With her ground-breaking recordings from 1935 through the early 40s, Billie revolutionized how popular songs could be sung. Her voice “led” the musicians, by holding back or leaping forth, and she sang like one of the instruments, solo-ing among them, and riffing off them. The sorry details of her life do not detract from the magnificence of her musicality: a perfect, inventive rhythm; the fresh transformation of mundane lyrics; a subtle vocal balancing of sprightliness and profundity. Perhaps the greatest singer of the 20th century!

Billie Holiday: (born April 7th, 1915, died 1959)
.
“What A Little Moonlight Can Do” (1935)
.
Oo-oo-oo, what a little moonlight can do-oo-oo
Oo-oo-oo, what a little moonlight can do to you…
You’re in love, your hearts a-fluttering all day long, you only stutter ’cause your poor tongue
Just will not utter the words ‘I Love You’.
.
Oo-oo-oo, what a little moonlight can do-oo-oo,
Wait a while till a little moonbeam comes peepin’ through…
You’ll get bored,
You cant resist him,
And all you’ll say,
When you have kissed him, is
Oo-oo-oo, what a little moonlight can do!
. . .
“Did I Remember?” (1936)
.
Did I remember to tell you I adore you?
And that I am living for you alone?
Did I remember to say I’m lost without you,
And just how mad about you I’ve grown?
You were in my arms,
And that was all I knew;
We were alone, we two –
What did I say to you?
Did I remember to tell you I adore you?
And pray, forevermore, you’ll be mine!
. . .
“Travelin’ All Alone” (1937)
.
I’m so weary and all alone,
Feet are tired like heavy stone,
Travelin’, travelin’, all alone.
.
Who will see and who will care
’bout this load that I must bear?
Travelin’, travelin’, all alone.
.
Prayers are said to heaven above,
’bout my burdens,woes and love;
Head bowed down with misery,
Nothing now appeals to me…
Travelin’, travelin’,
All alone!
.
Give me just another day,
There’s one thing I want to say:
Friends are well when all is gold;
Leave you always when you’re old –
Travelin’, travelin’, all alone!

. . .
¡Qué luz de la luna puede hacer!
.
Ooh, ooh, ooh
¡Qué luz de la luna puede hacer!
Ooh, ooh, ooh
¡Qué luz de la luna puede hacer para usted!
Está en el amor
De su corazón revoloteando todo el día
Sólo tartamudeo hacer que su lengua pobre
Simplemente no pronunciar las palabras
‘Te quiero’…
Ooh, ooh, ooh
¡Qué luz de la luna puede hacer!
Espera un poco
Hasta que un rayo de luna poco viene espiar a través de
Él se aburre
No se le puede resistir
Todo lo que dicen
Cuando haya besado a él es:
Ooh, ooh, ooh…¡Qué luz de la luna puede hacer!
. . .
¿Me acordé de decirte que te adoro?
.
¿Me acordé de decirte que te adoro?
¿Y que estoy viviendo por ti solo?
Recuerdo que tenía que decir
Estoy perdido sin ti
Y cómo loco por ti he crecido…
Estaba en mis brazos
Y eso fue todo lo que sabía…
Estábamos solos, nosotros dos ,
¿Qué le digo a usted?
¿Me acordé de decirte que te adoro?
¡Y rezar para siempre que serás mía!
. . .
Vagabundeando Solo
.
Estoy tan cansada y sola
Pies cansados, como piedra pesada…
Viajando – vagabundeando – sin ayuda.
¿Qué se ve y la que le importe,
Combate de esta carga que debe soportar?
Viajando – vagabundeando – completamente sola.
Se elevan plegarias al cielo por encima de mis cargas, problemas – y el amor;
La cabeza inclinada hacia abajo con la miseria –
¡No hay nada ahora que me atrae!
Viajando – vagabundeando – yo sola.

Dame un día más,
Hay una cosa que quiero decir:
Los amigos son así, cuando todo es de oro –
y deje siempre cuando usted es viejo…
Viajando – vagabundeando – sola.

Billie Holiday in 1935_age 20

Billie Holiday in 1935_age 20

Billie Holiday in 1949_age 34

Billie Holiday in 1949_age 34

Billie Holiday in 1955_age 40

Billie Holiday in 1955_age 40

Billy Holiday in 1958_Orly airport, Paris

Billy Holiday in 1958_Orly airport, Paris

“Me, Myself, and I” (1937)
.
Me, myself and I
Are all in love with you;
We all think you’re wonderful,
We do.
.
Me, myself and I
Have just one point of view;
We’re convinced
There’s no one else like you.
.
It can’t be denied, dear,
You brought the sun to us;
We’d be satisfied, dear,
If you’d belong to one of us.
.
So if you pass me by,
Three hearts will break in two,
‘Cause me, myself and I
Are all in love with you!

. . .

“You Go To My Head” (1938)
.

You go to my head
And you linger like a haunting refrain,
And I find you spinning ’round in my brain
Like the bubbles in a glass of champagne.
You go to my head
Like a sip of sparkling burgundy brew,
And I find the very mention of you
Like the kicker in a julep or two.
The thrill of the thought that you might give a thought to my plea
Casts a spell over me.
Still, I say to myself: Get a hold of yourself, can’t you see that it never can be?!
You go to my head
With a smile that makes my temperature rise,
Like a summer with a thousand Julys,
You intoxicate my soul with your eyes.
Though I’m certain that this heart of mine
Hasn’t a ghost of a chance in this crazy romance…
You go to my head!
You go to my head!
. . .
“Fine and Mellow” (1939)
.
My man don’t love me,
Treats me oh so mean.
My man he don’t love me,
Treats me awful mean.
He’s the lowest man
That I’ve ever seen!
.
He wears high draped pants
(Stripes are really yellow).
He wears high draped pants
(Stripes are really yellow).
But when he starts in to love me,
He’s so fine and mellow…
.
Love will make you drink and gamble,
Make you stay out all night long.
Love will make you drink and gamble,
Make you stay out all night long.
Love will make you do things
That you know is wrong!
.
But if you treat me right, baby,
I’ll stay home everyday.
Just treat me right, baby,
I’ll stay home night and day.
But you’re so mean to me, baby,
I know you’re gonna drive me away!
.
Love is just like a faucet,
It turns off and on.
Love is like a faucet,
It turns off and on.
Sometimes when you think it’s on, baby,
It has turned off – and gone!

. . .
Yo, y Me, y Yo Mismo
.
Yo, y me, y yo mismo,
Estamos todos enamorados de ti;
Nosotros todos pensamos que eres maravilloso,
De veras.
.
Yo mismo, y me, y yo,
Tenemos un solo punto de vista:
Convencidos que no hay nadie como tú.
.
No se puede negarlo, querido,
Que nos trajiste el sol; y
Estaríamos satisfechos, querido,
Si pertenecerás a uno de nosotros.

Así que…si me pasas por alto
Tres corazones se romperán en dos,
¡Porque Yo, y Me, y Yo Mismo,
Estamos todos enamorados de ti!
. . .

Te llevo en mi pensamiento
.
Te llevo en mi pensamiento…
Que resuena como un estribillo inolvidable
Y te encuentro rodando alrededor
en mi cerebro –
Al igual que las burbujas en una copa de champán.
.
Te llevo en mi pensamiento…
Como un sorbo de cerveza brillante color burdeos,
Y me encuentro con la sola mención de que
Al igual que el subidón de un trago o dos.
.
La emoción del pensamiento
puede darte una idea
A mi súplica, lanzas un hechizo sobre mí
Aún así me digo a mí mismo
Tengo que ponerme en contacto contigo,
¡No ves que no puede ser!
.
Te llevo en mi pensamiento…con una sonrisa
hace que mi temperatura aumente,
igual que un verano con mil julios,
embriagas mi alma con los ojos…
.
Aunque estoy seguro de que este corazón mío
no tiene ni una remota posibilidad
en este romance loco – aún…
tú vas hacía mi cabeza , tu vas hacía mi cabeza…

. . .
Fino y Suave
.
Mi hombre no me quieres…
Ah, me trata tan malo.
Mi hombre no me ama,
Me trata horrible…
Él es el hombre más bajo
Que he visto alguna vez.
.
Lleva pantalones de alta recortada
(Las rayas son realmente amarillas)…
Lleva pantalones de alta recortada
(Las rayas son realmente amarillas)…
Pero cuando empiece en que me ame,
¡Es tan fino y suave!
.
El amor te hará beber y jugar,
Que su estancia fuera toda la noche repetir largo,
El amor te hará beber y jugar,
Que su estancia fuera toda la noche repetir largo…
El amor te hará hacer cosas
Que sabe que está mal…
.
Pero si me trata bien, bebé,
Me quedaré en casa todos los días…
Solo me trata bien, bebé,
Me quedaré en casa – noche y día.
Pero eres tan malo, mi bebé, pues
Sé que me vas a alejar.
.
El amor es como la llave del agua,
Que se apaga y enciende…
El amor es como la llave del agua,
Que se apaga y enciende…
A veces, cuando cree que se enciende,
pues no – se ha apagado y se ha ido.

. . . . .


Poemas para Pascua: Machado, Alarcón, Calderón de la Barca

The White Lily flower_sometimes a symbol for Easter and The Resurrection
Antonio Machado (1875-1939)
Pascua de Resurrección (1912)
.
Mirad: el arco de la vida traza
el iris sobre el campo que verdea.
Buscad vuestros amores, doncellitas,
donde brota la fuente de la piedra.
En donde el agua ríe y sueña y pasa,
allí el romance del amor se cuenta.
¿No han de mirar un día, en vuestros brazos,
atónitos, el sol de primavera,
ojos que vienen a la luz cerrados,
y que al partirse de la vida ciegan?
¿No beberán un día en vuestros senos
los que mañana labrarán la tierra?
¡Oh, celebrad este domingo claro,
madrecitas en flor, vuestras entrañas nuevas!.
Gozad esta sonrisa de vuestra ruda madre.
Ya sus hermosos nidos habitan las cigüeñas,
y escriben en las torres sus blancos garabatos.
Como esmeraldas lucen los musgos de las peñas.
Entre los robles muerden
los negros toros la menuda hierba,
y el pastor que apacienta los merinos
su pardo sayo en la montaña deja.

. . .

Easter of Resurrection
.
Look: the arc of life traces
a rainbow on the greening fields.
Seek your loves, young maidens,
where the spring emerges from rock.
Where water laughs and dreams and flows,
that’s where love’s ballad is sung.
Eyes born closed to light,
held in your arms will gaze one day,
astonished, at spring sun,
eyes that will grow blind as they depart from life.
Won’t there drink, one day, at your breast
those who will work the earth tomorrow?
Oh, celebrate this bright Sunday
young mothers in flower, new life within you!
Bask in the smile from your earthly mother.
The storks are already settled in their beautiful nests
and they scribble on the towers in their white scrawl.
Mosses on the peaks gleam like emeralds.
Between the oaks, black bulls
graze on sparse grass,
and the shepherd tending his sheep
leaves his brown cape on the mountainside.

.

(Translation: Mary G. Berg & Dennis Maloney)
.
Easter of Resurrection is a poem from Machado’s first collection, Campos de Castilla (Fields of Castile), published in 1912.
. . .

Abel Alarcón (1881-1954)
Pascua
.
Elevó, adusto, el sacerdote anciano
de ácimo pan la nítida blancura;
trazo el signo de un símbolo su mano
y consumo la mística figura.
.
Plegose en el altar velo liviano
Y ante el pueblo, en beatifica postura,
Fulguró el sol flamante y soberano
De la enorme custodia, su hermosura.
.
Un torrente de luz bañó las naves;
Hubo explosión de gloria en el himnario;
Surgieron del armonio notas graves;
.
Cuando entre el humo undívago del ascua
Del coro voló un ave al campanario,
La campana mayor repicó a pascua.
. . .
Pedro Calderón de la Barca (1600-1681)
¿Qué quieres?
.
¿Qué quiero, mi Jesús?…Quiero quererte,
quiero cuanto hay en mí del todo darte
sin tener más placer que el agradarte,
sin tener más temor que el ofenderte.
.
Quiero olvidarlo todo y conocerte,
quiero dejarlo todo por buscarte,
quiero perderlo todo por hallarte,
quiero ignorarlo todo por saberte.
.
Quiero, amable Jesús, abismarme
en ese dulce hueco de tu herida,
y en sus divinas llamas abrasarme.
Quiero, por fin, en Ti transfigurarme,
morir a mí, para vivir tu vida,
perderme en Ti, Jesús, y no encontrarme.

. . .

More Easter Sunday poems / Otros poemas para el Domingo de Pascuas:

https://zocalopoets.com/tag/easter-sunday-poems/

. . . . .


Stevie Smith: Creencias / Convictions

Rufino Tamayo_Perro Aullando_Howling Dog

Stevie Smith (1902-1971)

Creencia 1
.
Cristo se murió por Dios y por mi
Sobre el palo crucificando;
Para Dios – la Palabra hablado,
Para mi – una espada;
Para Dios – un himno de alabanza,
Para mi – los días eternos;
Para Dios – una explicación,
Y para mi: Salvación.
. . .
Creencia 2
.
Yo caminaba en el Parque Pascua, por todos lados,
Y oí el ladrido lejano del perro salvaje.
Comprendí que Mi Señor ha resucitado
– Perro salvaje, tú ladras en vano.
. . .

Stevie Smith (1902-1971)

Conviction I
.
Christ died for God and me
Upon the crucifixion tree
For God a spoken Word
For me a Sword
For God a hymn of praise
For me eternal days
For God an explanation
For me salvation.
. . .
Conviction II
.
I walked abroad in Easter Park,
I heard the wild dog’s distant bark,
I knew my Lord was risen again…
– Wild dog, wild dog, you bark in vain.
. . . . .


María José Mures: “Abril” y otros poemas

Las lluvias de abril_Toronto Canadá_2015

Hilo de Vida
Con un hilo que me dio
hice mi tela de araña,
me dio vida,
a punto del precipicio.
.
Quiero amarte
Quiero amarte,
decir más es estropearlo
llegar a ti como tú imaginas.
.
Metida en mí
pero fuera de sí
así quiero amarte
con el gemido de la más valiente.
.
Cómo decir
Cómo decirte que sin ti…
el mundo…
los mapas…
los mapas del mundo,
los océanos…
la noche…
los océanos de la noche,
mi cuerpo…
la ausencia…
mi cuerpo en tu ausencia,
tu sexo…
mi boca…
.
Qué es…

Te necesito y no sé…
es amor, es pasión, es querer
¡son tantas cosas!
.
Es una mirada que late
es un beso, una caricia
¡son tantas cosas!

Es una frágil desnudez
es el cuerpo que respiro
¡son tantas cosas!
.
Es un baile go-go
es un moldeado de dos cuerpos
¡son tantas cosas!
.
Son dos cuerpos amados
apasionados, queridos
¡es una sola cosa!
.
Átame
Átame a tu cuerpo
con la fuerza de tus manos
y olvídame tu inexistencia.
Mi corazón
sólo en él palpita,
a tu lado el pulso
encuentra dos caminos.
.
Descorcha otra botella
para regarnos
del fruto de la vid
y apagar esta pulsión.
Seamos la raíz
que busca la nada
ahondando en lo oculto.
.
Abril
Impulsos agotadores
en la mañana de abril
qué ilusiones, qué entereza
¡cuán imposible vivir sin ti!
.
Pecado sobre pecado
navegando sobre ti
qué dulce agonía
cuando estás en mí.
.
Fuego que arde en nosotros
toda la noche de abril.
Vientre en tus ojos
anhelándolo todo
y sólo en tus ojos
para ser feliz.
.
Cae la noche
y muchas estaciones
y aún vivo como en abril.

. . .

María José Mures nace el 4 de Abril de 1970 en Fernán Núñez, Córdoba, España. Es diplomada en Educación Especial por la Universidad de Córdoba y habilitada en Educación Infantil por la UNED. Es Máster en logopedia “Rehabilitación de los trastornos del lenguaje y el habla” por la Universitat Politècnica de Catalunya. Sus libros editados son:
Antes del Amor, Fernán Núñez, 2001
Zahorí, Valencia, 2004. Libro de relatos.
Cambalache, Madrid, 2005. Libro de poesía erótica.
Está incluida en Antología de poetas de Fernán Núñez, 2006.
.
Se siente atraída desde pequeña por las letras, escribe su primer poema La niña enamorada con doce años y desde entonces no ha dejado de “describir”. Su primer premio literario fue otorgado cuando estudiaba en el Instituto de Secundaria de su localidad, casualidad o no lo ganó con ese primer poema, posteriormente, en 2002 gana el segundo premio de poesía en Alfafar, Valencia. En 2007 gana el primer premio del V Concurso Nacional de Poesía Caños Dorados, con el poemario Entre la espada y tú amor.
Ha colaborado en el libro Romances y Canciones de Amor II, edición patrocinada por la Diputación Provincial de Ciudad Real, 2006.
.
Fue directora adjunta de Revista de Feria de su localidad durante dos años y después formó parte del grupo de redacción. Su producción poética y narrativa aparece en revistas como Baquiana, Alhucema, Arique, La pájara pinta, en el e-book de Registro Creativo XLVI de la Universidad de Montreal, y otras revistas literarias de formato digital.
En la actualidad trabaja como maestra de Pedagogía Terapéutica en Ciudad Real.

.

http://mariajosemures.blogspot.com.es/

. . . . .