Poemas para Pascua: Machado, Alarcón, Calderón de la Barca

The White Lily flower_sometimes a symbol for Easter and The Resurrection
Antonio Machado (1875-1939)
Pascua de Resurrección (1912)
.
Mirad: el arco de la vida traza
el iris sobre el campo que verdea.
Buscad vuestros amores, doncellitas,
donde brota la fuente de la piedra.
En donde el agua ríe y sueña y pasa,
allí el romance del amor se cuenta.
¿No han de mirar un día, en vuestros brazos,
atónitos, el sol de primavera,
ojos que vienen a la luz cerrados,
y que al partirse de la vida ciegan?
¿No beberán un día en vuestros senos
los que mañana labrarán la tierra?
¡Oh, celebrad este domingo claro,
madrecitas en flor, vuestras entrañas nuevas!.
Gozad esta sonrisa de vuestra ruda madre.
Ya sus hermosos nidos habitan las cigüeñas,
y escriben en las torres sus blancos garabatos.
Como esmeraldas lucen los musgos de las peñas.
Entre los robles muerden
los negros toros la menuda hierba,
y el pastor que apacienta los merinos
su pardo sayo en la montaña deja.

. . .

Easter of Resurrection
.
Look: the arc of life traces
a rainbow on the greening fields.
Seek your loves, young maidens,
where the spring emerges from rock.
Where water laughs and dreams and flows,
that’s where love’s ballad is sung.
Eyes born closed to light,
held in your arms will gaze one day,
astonished, at spring sun,
eyes that will grow blind as they depart from life.
Won’t there drink, one day, at your breast
those who will work the earth tomorrow?
Oh, celebrate this bright Sunday
young mothers in flower, new life within you!
Bask in the smile from your earthly mother.
The storks are already settled in their beautiful nests
and they scribble on the towers in their white scrawl.
Mosses on the peaks gleam like emeralds.
Between the oaks, black bulls
graze on sparse grass,
and the shepherd tending his sheep
leaves his brown cape on the mountainside.

.

(Translation: Mary G. Berg & Dennis Maloney)
.
Easter of Resurrection is a poem from Machado’s first collection, Campos de Castilla (Fields of Castile), published in 1912.
. . .

Abel Alarcón (1881-1954)
Pascua
.
Elevó, adusto, el sacerdote anciano
de ácimo pan la nítida blancura;
trazo el signo de un símbolo su mano
y consumo la mística figura.
.
Plegose en el altar velo liviano
Y ante el pueblo, en beatifica postura,
Fulguró el sol flamante y soberano
De la enorme custodia, su hermosura.
.
Un torrente de luz bañó las naves;
Hubo explosión de gloria en el himnario;
Surgieron del armonio notas graves;
.
Cuando entre el humo undívago del ascua
Del coro voló un ave al campanario,
La campana mayor repicó a pascua.
. . .
Pedro Calderón de la Barca (1600-1681)
¿Qué quieres?
.
¿Qué quiero, mi Jesús?…Quiero quererte,
quiero cuanto hay en mí del todo darte
sin tener más placer que el agradarte,
sin tener más temor que el ofenderte.
.
Quiero olvidarlo todo y conocerte,
quiero dejarlo todo por buscarte,
quiero perderlo todo por hallarte,
quiero ignorarlo todo por saberte.
.
Quiero, amable Jesús, abismarme
en ese dulce hueco de tu herida,
y en sus divinas llamas abrasarme.
Quiero, por fin, en Ti transfigurarme,
morir a mí, para vivir tu vida,
perderme en Ti, Jesús, y no encontrarme.

. . .

More Easter Sunday poems / Otros poemas para el Domingo de Pascuas:

https://zocalopoets.com/tag/easter-sunday-poems/

. . . . .


La poesía bíblica: Mateo 11: 28-30 / The Good Book’s poetry: Matthew 11: 28-30

Footsteps to Jesus_Pisadas a Jesús

Footsteps to Jesus_Pisadas a Jesús

 

Matthew 11: 2830 (King James Version)
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
For my yoke is easy, and my burden is light.
. . .

Mateo 11: 2830 (Reina-Valera)
Venid a mí, todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.
Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras almas.
Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.

.     .     .

Reina-Valera_primera página de la Biblia del Oso_ traducción al castellano de Casiodoro de Reyna_Basilea_1569

Reina-Valera_primera página de la Biblia del Oso_ traducción al castellano de Casiodoro de Reyna_Basilea_1569

.     .     .

.     .     .     .     .

 


Lewis Carroll: A Song of Love / Canción de Amor

Un Mundo Mejor_derechos de autor Marie Sabal- Lecco, artista de Camerún_Un Monde Meilleur_droit dauteur Marie Sabal- Lecco, artiste camerounais_A Better World_ copyright Cameroonian artist Marie Sabal-Lecco

Un Mundo Mejor_derechos de autor Marie Sabal- Lecco, artista de Camerún_Un Monde Meilleur_droit dauteur Marie Sabal- Lecco, artiste camerounais_A Better World_ copyright Cameroonian artist Marie Sabal-Lecco

John 13: 34
A new commandment I give unto you:  That ye love one another.  As I have loved you, so ye also are to love one another.

Lewis Carroll (1832-1898)
A Song of Love
.
Say, what is the spell, when her fledglings are cheeping,
That lures the bird home to her nest?
Or wakes the tired mother, whose infant is weeping,
To cuddle and croon it to rest?
What the magic that charms the glad babe in her arms,
Till it coos with the voice of a dove?
‘Tis a secret, and so let us whisper it low
– And the name of the secret is Love.
For I think it is Love,
For I feel it is Love,
For I’m sure it is nothing but Love.
.
Say, whence is the voice that when anger is burning,
Bids the whirl of the tempest to cease?
That stirs the vexed soul with an aching – a yearning
For the brotherly hand-grip of peace?
Whence the music that fills all our being – that thrills
Around us, beneath, and above?
‘Tis a secret: none knows how it comes, or it goes
– But the name of the secret is Love.
For I think it is Love,
For I feel it is Love,
For I’m sure it is nothing but Love.
.
Say, whose is the skill that paints valley and hill,
Like a picture so fair to the sight?
That flecks the green meadow with sunshine and shadow,
Till the little lambs leap with delight?
‘Tis a secret untold to hearts cruel and cold,
Though ’tis sung by the angels above,
In notes that ring clear for the ears that can hear
– And the name of the secret is Love.
For I think it is Love,
For I feel it is Love,
For I’m sure it is nothing but Love.

.     .     .

Juan 13: 34
Un mandamiento nuevo os doy:  Que os améis unos a otros;  como yo os he amado, que también os améis unos a otros.

Canción de Amor
.
Dîgame, ¿qué es la magia que atrae a su nido
el pájaro cuando están piando sus polluelos?
¿O lo que puede despertar a la madre soñolienta
para canturrear y acurrucarse a su bebé que llora?
¿Cuál es el encanto que fascina el niño contento en sus brazos
hasta que arrulla con la voz de una paloma?
Es un secreto, pues cuchicheémoslo en voz baja
– Y el nombre del secreto es Amor.
Porque pienso es Amor,
Me siento que es el Amor,
si, ‘stoy seguro que ES el Amor.
.
Dígame, ¿de dónde llega esa voz cuando quema el enojo,
ella que ordena cesar el tumulto del torbellino?
¿O qué conmueve el alma exaltada con un anhelo
por la mano fraternal de la Paz?
¿De dónde llega la música que llena todo nuestro ser –
que nos anima, alrededor, abajo y arriba?
Es un secreto, y nadie no entiende como llega o va
– Pero su nombre-secreto: Amor.
Porque pienso es Amor,
Me siento que es el Amor,
si, ‘stoy seguro que ES el Amor.
.

Dígame, ¿de quién viene esa habilidad que pinta valle y colina,
como un dibujo tan hermoso mirar?
¿Qué motea el campo con sol y con sombra,
hasta que los corderos saltan con deleite?
Es un secreto no dicho a los corazones fríos,
aunque está cantado por los angeles arriba,
con notas cristalinos para los oídos que pueden oírlas
– Y el nombre del secreto es Amor.
Porque pienso es Amor,
Me siento que es el Amor,
si, ‘stoy seguro que ES el Amor.

.     .     .
Marie Sabal-Lecco, the Paris-based Cameroonian artist whose work is featured above, tells us:  “Je représente sur mes toiles un éternel message de paix, de tolérance, du vivre ensemble, du respect de l’autre, de l’amour.  Bonnes fêtes de Pâques!” (I represent in my canvasses an eternal message of peace, tolerance, of living together, of respect for one another, of love.  A Happy Easter to you!)

Marie Sabal-Lecco, un artista de Camerún que vive en París – (su pintura está arriba) – nos dice: “Quiero mostrar en mis lienzos el mensaje eternal de la Paz, de la tolerancia, de vivir juntos, del respeto del uno al otro, y del Amor. ¡Feliz Pascua!”

.     .     .     .     .


Poemas para Domingo de Pascua: Emily Dickinson: No es La Conclusión este Mundo / This World is not Conclusion + Octavio Paz: Hermandad / Brotherhood

God Love

Emily Dickinson (1830-1886)
This World is not Conclusion
.
This World is not Conclusion.
A Species stands beyond—
Invisible, as Music—
But positive, as Sound—
It beckons, and it baffles—
Philosophy—don’t know—
And through a Riddle, at the last—
Sagacity, must go—
To guess it, puzzles scholars—
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown—
Faith slips—and laughs, and rallies—
Blushes, if any see—
Plucks at a twig of Evidence—
And asks a Vane, the way—
Much Gesture, from the Pulpit—
Strong Hallelujahs roll—
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul—
.     .     .

No es La Conclusión este Mundo (Traducción del inglés: Alexander Best)

.
No es La Conclusión este Mundo;
Un Especie se ubica más allá de aquí;
Como la Música, invisible,
Pero positivo como Sonido.
Atrae y confunde,
La Ética no lo entiende;
Y por Enigma, y al fin,
Debe cruzar la Sagacidad.
.
Advinarlo deja perplejo los sabios,
Ganarlo hay Hombres que han soportado
El Desprecio de Generaciones
– Y Crucifixión.
Fe resbala – y ríe y se reanima –
Y se sonroja (si alguien le mire);
Arranca una ramita de Inicio,
Y pregunta de una Veleta el camino.
Mucho Gesto del Púlpito,
Surgen Aleluyas fuertes;
Narcóticos no pueden calmar el Diente
Que mordisquea el Alma.

Dios Amor

Octavio Paz (1914-1998)
Hermandad: Homenaje a Claudio Ptolomeo
.
Soy hombre: duro poco
y es enorme la noche.
Pero miro hacia arriba:
las estrellas escriben.
Sin entender comprendo:
también soy escritura
y en este mismo instante
alguien me deletrea.

.     .     .
Brotherhood: an homage to Claudius Ptolemy
(translated from Spanish by Eliot Weinberger)
.
I am a man: little do I last
and the night is enormous.
But I look up:
the stars write.
Unknowing I understand:
I too am written,
and at this very moment
someone spells me out.

.     .     .     .     .


Poemas para Domingo de Pascua: E.E. Cummings, Arthur Stringer / Poems for Easter Sunday

He Qi_Easter Morning_An angel announces that Christ Has Risen...but everyone is either groggy...or still lost in mourning.

E.E. Cummings (1894-1962)
i thank you God for most this amazing
.
i thank you God for most this amazing
day: for the leaping greenly spirits of trees
and a blue true dream of sky; and for everything
which is natural which is infinite which is yes
.
(i who have died am alive again today,
and this is the sun’s birthday; this is the birth
day of life and of love and wings: and of the gay
great happening illimitably earth)
.
how should tasting touching hearing seeing
breathing any – lifted from the no
of all nothing – human merely being
doubt unimaginable You?
.
(now the ears of my ears awake and
now the eyes of my eyes are opened)
.     .     .

te agradezco Dios por el más esta asombrosa

.

te agradezco Dios por el más esta asombrosa
mañana: por los brincandos verde-deramente espíritus de árboles
y un azul auténtico sueño de cielo; y por todo
lo que es natural que es infinito que es
.
(yo que he muerto estoy viviendo de nuevo hoy,
y ésto es el aniversario del sol; ésto es el nacimiento
día de la vida y del amor y de alas: y de la tierra
alegre-grande-ocurriendo-sin límites)
.
¿cómo es posible que tocando-oyendo-viendo
respirando alguien – elevado del no
del todo-nada – simplemente ser humano
dude Tú el inimaginable?
.
(ahora los oídos de mis oídos se despiertan y
ahora los ojos de mis ojos están abiertos)

.     .     .

Arthur Stringer (1874-1950)
The Final Lesson
.
I have sought Beauty through the dust of strife,
I have sought Meaning for the ancient ache,
And Music in the grinding wheels of Life;
Long have I sought, and little found as yet
Beyond this truth: that Love alone can make
Earth beautiful, and Life without regret.
.     .     .
La lección final
.
He buscado la Belleza por el polvo de lucha,
He buscado Significado por el anhelo antiguo,
Y Música en las ruedas que giran de la Vida;
Largo tiempo he estado buscando – y poco he descubierto hasta ahora
Excepto esta verdad: que sólo el Amor puede hacer bella
La Tierra – y una Vida sin arrepentimiento.

.

 

Image:  He Qi is a contemporary painter of religious themes. Here a triumphant angel announces that Our Redeemer Liveth. The women are not especially awake yet, and seem unaware of what has happened. They still mourn, but the angel tells them that the time of grief is over. Instead of a military-style banner often held by Christ in such triumphal depictions, He Qi has his angel bearing a luminous lily – symbol of purity and peace.

 

.     .     .     .     .