Amy Lowell, Charles Cros, João Teixeira: “Lilacs” / “Lilas”

Lilas en Toronto 1_mayo de 2015
Extracto de “Lilas” por Amy Lowell (poetisa estadounidense, 1874-1925)
Versión de Michael Toora (2011)
.
Lilacs / Lilas
False blue, / De un falso azul,
White, / Blancas,
Purple, / Moradas,
Colour of lilac, / De color lila,
You have forgotten your Eastern origin, / Habéis olvidado vuestro origen oriental,
The veiled women with eyes like panthers, / A las mujeres con velo y ojos de pantera,
The swollen, aggressive turbans of jeweled pashas. / A los hinchados y agresivos turbantes de enjoyados pachás.
Now you are a very decent flower,  / Ahora sois una flor muy decente,
A reticent flower, / Una flor reticente,
A curiously clear-cut, candid flower,  / Una flor curiosamente clara y candida,
Standing beside clean doorways, / De pie junto a  portales limpios,
Friendly to a house-cat and a pair of spectacles, / Amiga del gato doméstico, y de un par de anteojos,
Making poetry out of a bit of moonlight / Convirtiendo en poesía un cachito de luz de luna
And a hundred or two sharp blossoms. / Y  cien o doscientos flores estilosas.
Lilas en Toronto 2_mayo de 2015. . .
Charles Cros (poète français, 1842-1888)
Lilas
.
Ma maîtresse me fait des scènes.
Paradis fleuri de lilas
Se viens humer tes odeurs saines.
.
Les moribonds disent : Hélas !
Les vieux disent des mots obscènes
Pour couvrir le bruit de leurs glas.
.
Dans le bois de pins et de chênes
Les obus jettent leurs éclats.
Victoire ? Défaite ? Phalènes.
Pluie améthyste les lilas,
Sans souci d’ambitions vaines,
Offrent aux plus gueux leurs galas.
.
La mer, les montagnes, les plaines,
Tout est oublié. Je suis las,
Las de la bêtise et des haines.
.
Mais mon coeur renaît aux lilas.
. . .
João de Sousa Teixeira (Brasil)
Lilás (2011)
.
Que flor é esta, assim-assim,
com o nome da coloração?
Os lilases deste jardim,
cores ou flores, o que são?
.
Neste enigma aparente
entre o ser e o que assemelha,
as dúvidas ficam p’ra gente
e todo o mel para a abelha…
. . . . .

Lilas en Toronto 3_mayo de 2015

Patti Masterman (contemporary U.S. poet)
The Lilac Tree
.
One day a lavender sheen appeared
Just across the worn out fence,
And thus she met the Lilac bush,
And she was then possessed of it.
.
That fall, at its earthly altar,
She did her sacrifice;
The corpse of hare and linnet,
And the unlucky field mice.
.
Come spring, she reaped the harvest;
The blooms were heavy, strong:
The odour of fresh Lilacs
About the breeze were blown.
.
Twelve years she served the Lilac,
No matter what the weather,
And at its gnarly feet were laid
Remains of bone and feather.
.
The twelfth year came, and she was ill,
She dragged herself beneath its leaves.
That spring was the most splendid yet;
In brilliant blooms, the branches grieved.
.
The Lilac never bloomed again,
It shut its face for fear of sun,
And those who’d thought to steal a bloom
In spring, found always there was none.
. . .
Walt Whitman (1819-1892)
When Lilacs last in the dooryard bloom’d
(Excerpt)
.
Passing the visions, passing the night,
Passing, unloosing the hold of my comrades’ hands,
Passing the song of the hermit bird and the tallying song of my soul,
Victorious song, death’s outlet song, yet varying ever-altering song,
As low and wailing, yet clear the notes, rising and falling, flooding the night,
Sadly sinking and fainting, as warning and warning, and yet again bursting with joy,
Covering the earth and filling the spread of the heaven,
As that powerful psalm in the night I heard from recesses,
Passing, I leave thee lilac with heart-shaped leaves,
I leave thee there in the door-yard, blooming, returning with spring.
. . . . .

Paul Verlaine: “It rains in my heart”

lluvia de abril 2
Paul Verlaine (1844-1916)
Il pleure dans mon coeur
.
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
.
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!
.
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

. . .
Paul Verlaine
Llora en mi corazón
(Traducción del francés al español: Carmen Morales y Claude DuBois)
.
Llora en mi corazón
como llueve en la ciudad;
¿qué languidez es ésa
que penetra en mi corazón?
.
¡Oh, ruido suave de la lluvia
en la tierra y en los tejados!
Para un corazón que se aburre
¡el canto de la lluvia!
.
Llueve sin razón
en este corazón que se revuelve.
¡Qué! ¿Ninguna traición?…
Ese luto es sin razón.
.
¡Es pues la peor pena
no saber por qué,
sin amor y sin odio,
mi corazón siente tanta pena!
. . .
Paul Verlaine
Chora em meu coração
(Tradução de Amélia Pais)
.
Chora em meu coração
Como chove na cidade:
Que lassidão é esta
Que invade meu coração?
.
Oh doce rumor da chuva
Na terra e nos telhados!
Num coração que se enfada
Oh o canto da chuva!
.
Chora sem razão
Neste coração exausto.
O quê! nenhuma traição ?…
Este luto é sem razão.
.
E é bem a dor maior
A de não saber porquê
Sem amor e sem rancor
Meu coração tanto dói!
. . .
Paul Verlaine (1844-1896)
It Rains in My Heart
.
It rains in my heart
As it rains on the town,
What languor so dark
That it soaks to my heart?
.
Oh, sweet sound of the rain
On the earth and the rooves!
For the dull heart again,
Oh, the song of the rain!
.
It rains for no reason
In this heart lacking heart.
What? And no treason?
It’s grief without reason!
.
By far the worst pain,
Without hatred or love,
Yet no way to explain
Why my heart feels such pain!

. . . . .


Feuilles d’Automne: Poésie / Autumn Leaves: French poems in translation

Feuilles dAutomne_octobre de 2014_Toronto

Louis Codet (1876-1914)
Papillons roux

.
Deux petits papillons roux
tourbillonnent, tourbillonnent
Deux petits papillons roux
tourbillonnent dans l’air doux
et tombe la feuille d’automne.
. . .
Red-headed butterflies
.
Two little redheaded butterflies, twisting and turning, swirling and whirling,
Two little redheaded butterflies, fluttering in the soft-sweet air
– and the leaves of Autumn fall.
. . .
Anne-Marie Chapouton (1939-2000)
Il pleut
.
Il pleut
Des feuilles jaunes,
Il pleut
Des feuilles rouges.
L’été va s’endormir,
Et l’hiver
Va venir
Sur la pointe
De ses souliers
Gelés.
. . .
It’s raining…
.
It’s raining yellow leaves,
it’s raining red.
Summer’s going to sleep now,
and Winter will come,
tiptoe-ing in frozen slippers.
. . .
Samivel (1907-1992)
Quand automne en saison revient
.
Quand automne en saison revient,
La forêt met sa robe rousse
Et les glands tombent sur la mousse
Où dansent en rond les lapins.
Les souris font de grands festins
Pendant que les champignons poussent.
Ah ! que la vie est douce, douce
Quand automne en saison revient.
. . .
When Autumn returns – in season…
.
When Autumn returns, in season,
The woods don a robe of red,
and acorns fall upon the moss
where rabbits dance ’round and around.
And mice make a great feast
as mushrooms push forth – and up.
Ah, how sweet life is
– when Autumn returns, in season!
. . .

Luce Fillol (née 1918…)
Feuille rousse, feuille folle
.
Feuille rousse, feuille folle
Tourne, tourne, tourne et vole !
Tu voltiges au vent léger
Comme un oiseau apeuré.
Feuille rousse, feuille folle !
Sur le chemin de l’école,
J’ai rempli tout mon panier
Des jolies feuilles du sentier.
Feuille rousse, feuille folle !
Dans le vent qui vole, vole,
J’ai cueilli pour mon cahier
La feuille rousse qui dansait.
. . .
Red leaf, crazy leaf
.
Red leaf, crazy leaf,
Turn, turn, turn and fly!
You flutter about in the slightest wind
like a skittish bird.
Red, crazy leaf – on the path to school,
I have filled my basket with pretty fallen leaves.
Red leaf, crazy – and a wind that flies!
I have gathered up to “press” in my notebook
those red-red dancing leaves.
. . .
Théophile Gautier (1811-1872)
La graine
.
Au clair de l’automne
Mon ami Pierrot ,
La petite feuille est morte ;
Ouvrez-lui la porte ;
Au clair de la laine
Est rangée sa graine.
Chut !
Fermez bien vos mains
Comme une boîte à bijoux ;
Il va pleuvoir jusqu’aux mois doux.
. . .

The Seed
.
In the clear light of Autumn
here’s my pal Pierrot,
and the little leaves are now dead;
Pierrot opens the door;
tidies up the seeds.
Hush!
Clasp shut your hands, like a jewel box;
the rain will come soon – and stay – until the sweet months return.

. . .
Raymond Richard
Le bel automne est revenu
.
À pas menus, menus,
Le bel automne est revenu
Dans le brouillard, sans qu’on s’en doute,
Il est venu par la grand’route
Habillé d’or et de carmin.
Et tout le long de son chemin,
Le vent bondit, les pommes roulent,
Il pleut des noix, les feuilles croulent.
Ne l’avez-vous pas reconnu ?
Le bel automne est revenu.
. . .
Beautiful Autumn’s back
.
On slender feet, with the slightest of steps,
comes Autumn, back again.
In a fog, yet there’s no doubt,
He came by the great wide highway.
Dressed in gold and crimson he is,
and the whole length of his path
are leaping winds and apples a-tumbling,
nuts raining down and leaves a-drooping.
Hey, haven’t you noticed?
Beautiful Autumn’s back!

Feuilles dAutomne numero 2_octobre de 2014_Toronto

Lucie Delarue-Mardrus (1874-1945)
L’automne
.
On voit tout le temps, en automne,
Quelque chose qui vous étonne,
C’est une branche, tout à coup,
Qui s’effeuille dans votre cou.
C’est un petit arbre tout rouge,
Un, d’une autre couleur encor,
Et puis, partout, ces feuilles d’or
Qui tombent sans que rien ne bouge.
Nous aimons bien cette saison,
Mais la nuit si tôt va descendre !
Retournons vite à la maison
Rôtir nos marrons dans la cendre.
. . .
Autumn
.
One sees it, every time in Autumn,
something that amazes:
like a branch that all of a sudden
lands on your tail. Or
a little red tree, and others of another colour,
whose leaves of gold fall while all else is still.
How we love this season,
yet Night comes straightaway;
Quick, get home and turn those roasting chestnuts in the coals!

. . .

Maurice Rollinat (1846-1903)
Paysage d’octobre
.
Les nuages sont revenus,
Et la treille qu’on a saignée
Tord ses longs bras maigres et nus
Sur la muraille renfrognée.
La brume a terni les blancheurs
Et cassé les fils de la vierge ;
Et le vol des martins-pêcheurs
Ne frissonne plus sur la berge.
Les arbres se sont rabougris,
La chaumière ferme sa porte,
Et le joli papillon gris
A fait place à la feuille morte.
Plus de nénuphars sur l’étang ;
L’herbe languit, l’insecte râle,
Et l’hirondelle, en sanglotant,
Disparaît à l’horizon pâle.
. . .
October landscape
.
Clouds have returned…
and the climbing vine that bled
now reaches its skinny naked arms
all over the scowling wall.
Mist has tarnished the purity of – has broken –
the children of the virgin.
And the flight of the kingfishers
no longer quivers the riverbank.
Trees get stunted and the cottage shuts its doors;
the pretty grey butterfly
touches down upon a dead leaf.
There are more waterlilies in the pond;
the grass languishes and insects gasp.
And the purple martin, sobbing,
vanishes into a washed-out horizon…

. . .

Paul Verlaine (1844-1896)
Chanson d’automne
.
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
. . .
Song of Autumn
.
The long sob of Autumn’s violins wounds me to the core
with a monotonous inertia.
Everything’s drab, suffocating.
The clock strikes, I remember days of yore
– and I cry.
And here I come, wrapped in a malicious wind
that carries me this way, that way, and beyond
– just like a dead leaf.

.
Traductions en anglais: Alexander Best

. . . . .


Navia Magloire: 4 poèmes de la poétesse haïtenne

Canaval des Fleri_A_07_2013

Tournure

Je ne veux plus rêver des hommes
Cheminant le vent des caraïbes
Je préfère imaginer leurs ombres
qui s’aventurent dans le jardin de ma conscience
Je me fais entremetteuse d’un monde connu
et celui de l’ inconnu
Avec eux, je suis ruine déshonorant mes
parterres de parfum, de naturel et de quiddité
Sans eux, je suis fortune d’imagination, de sourire
et de spontanéité
Je ne veux plus penser aux hommes
menaces pandémiques d’une société
asociale
désormais je les invente au coup
d’éclair de ma raison conditionnée
Je me fais paraphrase du réel et de l’irréel
Pour eux, je suis bonne chair, gourmet, désir
Loin d’eux, je suis pensée, divine et immortelle
Je ne veux plus parler des hommes
Je désire les créer dans des fibres d’amour
qui transcende le virtuel et peut-être
qu’un de ces matins apparaîtra l’homme
que j’ai rêvé.

Agapè

Combien j’ai envie de m’abandonner
à la prière amère de mes larmes
car j’habite un corps dont l’amour a déserté
les carrefours dès la jeunesse du matin
Sans amen je cherche l’abri de mon ombre
sans merci il me fuit
j’habite un corps désert
un corps fantôme
un corps liquide
un corps pétrifié
Combien hélas j’ai envie de marcher dans
la mémoire glissante de mes larmes
Car j’habite une ville fumée
depuis la traversée impersonnelle
de mon corps en transit
Sans relâche je furète sa vividité
Sans relâche il se tait
j’habite un corps évaporé
un corps fumant
un corps dilué
un corps périmé
Je suis poussé à voyager
les remous de mes larmes
car je cherche au participe passé
l’Agapè d’un corps inédit.

Canaval des Fleri B_07_2013Canaval des Fleri C_07_2013

Maux d’Eau

Il pleut des rivières dans ma tête
Mon île ne rêve plus
les voix du passé obnubilent son imaginaire

Il pleut des tempêtes dans ma tête
mon île a délaissé son rêve
ses troubadours décriés s’empoissent
dans la gabégie

Il pleut à verses dans ma tête
Mon île a gommé son rêve
les tambours de ses contes s’obstinent
dans l’amnésie

il pleut, il pleut des larmes dans ma tête
mon île ne rêve plus
la cohorte des dieux a déserté l’oraison
de ses rites

il pleut dans ma tête en eau
ses semences chaotiques ont perdu
leur impulsion
mon île est un immense vase
de pleurs
Elle a cessé de rêver, mon île !

Canaval des Fleri D_07_2013

Terre arc en ciel

Le tambour de Dahomay
s’est éteint à Vertières
son roulement subversif
travesti en furie
assassine ma terre Arc-en-ciel
je décèle dans un bourdonnement
un désir de rédemption
mais hélas !
Le tam-tam des Peuls
s’est immobilisé à la Citadelle
son souffle subversif
perverti en folie
dévoye l’esprit de la gente intellect
je découvre dans ce bourdonnement
un refrain de guérison
mais hélas !
Le son des cornes des Nagos
s’est tû à la Crête à Pierrot
son esprit subversif
annihilé par le tribalisme
obscurci la vision futuriste
de ma terre Arc-en-ciel
se dénoue dans ce bourdonnement
une aversion tribale
et
l’avenir se coagule.

Carnaval des Fleri numero 1_juillet 2014Carnaval des Fleri numero 2_juillet 2014

Navia Magloire est née au Cap Haïtien, une commune d’Haïti.  Elle a débuté sa scolarité de l’âge de 2 ans à Saint-Joseph de Cluny où elle a terminé ses études primaires et secondaires classiques.  Elle a complété des études universitaires en science de l’éducation et de psychologie a UJPM (Université Jean Price-Mars).  Durant un séjour aux Etats-Unis d’Amérique, elle a familiarisé elle-même avec la poésie d’Anthony Phelps, et plus tard de Saint-John Kauss, qui est devenue pour elle un exemple à suivre, et qui la pousse à considérer l’écriture comme un exutoire à sa revolte.

.     .     .

Nos remerciements au site web Potomitan (pour les poèmes), et à CTV-Montréal (pour les photos)

6 photographies du Carnaval des Fleurs, Haïti.  Cette année le Carnaval se déroule du 27 au 29 juillet 2014.


Alain Mabanckou: “Letter to the Sun” / “Lettre au Soleil”

Francks François Décéus_On the beach_Sur la plage_2009

Francks François Décéus_On the beach_Sur la plage_2009

.

Alain Mabanckou

(born February 24th, 1966, Pointe-Noire, Republic of The Congo / lives in Paris and Los Angeles)

Letter to the Sun”

.
Sun:
Here’s my registered letter,
with an accusation of deception.

I summon you – right here, right now –
to honour a tribute to Light,

something you owe this clump of Earth

capering around you.

.

Your revolutionary “revolving”,
the spheroid halo of your loophole-kisses,

these don’t impress me.
I’ll await you at the bend
between Dawn’s shyness

and Azure Sky’s confusion.
My rage will be at “high noon”,

tatooed by a fadeless rancour.

I’ll go – if need be – to “unearth” you in the dust of stars

and the vagabounding immensity of the Galaxy.

Then I will bear a grievance alongside the Eclipse

in order to mock you at your zenith

before a Humanity oh so reverential of your virtues…

.     .     .


Alain Mabanckou (né le 24 février, 1966, Pointe-Noire, République du Congo)
Lettre au Soleil”
.
Soleil
Voici ma lettre recommandée
avec accusé de déception
.
Je te somme ici et maintenant
d’honorer le tribut de lumière
que tu dois à la motte de Terre
qui cabriole autour de toi
.
Ta course révolutionnaire
et le halo sphéroîdal de tes embrasures
ne m’impressionnent plus
Je t’attendrai au tournant
entre la timidité de l’Aurore
et la confusion de l’Azur
Ma rage sera à son midi,
tatouée d’une rancoeur immarcescible
J’irai s’il le faut
te dénicher dans la poussière stellaire
et l’immensité vagabonde de la Galaxie
Je porterai alors plainte auprès de l’Eclipse
pour te ridiculiser en plein zénith
devant l’humanité qui révère tes vertus…

.

.

© Alain Mabanckou, 1995

.     .     .

To: Another Understanding or Guiding Light”

.

In the shade of your sleep

rest the vestiges of illusions.

It seems that beyond the hilltops

indicates another point of view / horizon.

.

I beg of the Sun not a single ray;

for I carry within me

the light of your awakening,

the marvel of your gaze

fixed upon Eternity.

.     .     .

À l’autre lumière”

.

À l’ombre de ton sommeil
reposent les vestiges des songes
il paraît qu’au-delà des collines
pointe l’autre horizon.
.
je n’implore du soleil
aucun rai
je porte en moi
la lumière de ton éveil
l’éblouissement de ton regard
rivé vers l’éternité.

.

.

.

Translations from French into English: Alexander Best

.     .     .     .     .


Léopold Sédar Senghor: “À New York”: un poème typique du courant de la Négritude / “To New York”: a classic poem of the Négritude movement

Lois Mailou Jones_Africa_Oil on canvas_1935

Lois Mailou Jones_Africa_Oil on canvas_1935

Léopold Sédar Senghor (1906-2001, Sénégal / France)

Recueil : Éthiopiques (1956)

À New York” (pour un orchestre de jazz : solo de trompette)

.

– I –

New York ! D’abord j’ai été confondu par ta beauté, ces grandes filles d’or aux jambes longues.
Si timide d’abord devant tes yeux de métal bleu, ton sourire de givre
Si timide. Et l’angoisse au fond des rues à gratte-ciel
Levant des yeux de chouette parmi l’éclipse du soleil.
Sulfureuse ta lumière et les fûts livides, dont les têtes foudroient le ciel
Les gratte-ciel qui défient les cyclones sur leurs muscles d’acier et leur peau patinée de pierres.
Mais quinze jours sur les trottoirs chauves de Manhattan
– C’est au bout de la troisième semaine que vous saisit la fièvre en un bond de jaguar
Quinze jours sans un puits ni pâturage, tous les oiseaux de l’air
Tombant soudain et morts sous les hautes cendres des terrasses.
Pas un rire d’enfant en fleur, sa main dans ma main fraîche
Pas un sein maternel, des jambes de nylon. Des jambes et des seins sans sueur ni odeur.
Pas un mot tendre en l’absence de lèvres, rien que des cœurs artificiels payés en monnaie forte
Et pas un livre où lire la sagesse. La palette du peintre fleurit des cristaux de corail.
Nuits d’insomnie ô nuits de Manhattan ! si agitées de feux follets, tandis que les klaxons hurlent des heures vides
Et que les eaux obscures charrient des amours hygiéniques, tels des fleuves en crue des cadavres d’enfants.

.

– II –

Voici le temps des signes et des comptes
New York ! or voici le temps de la manne et de l’hysope.
Il n’est que d’écouter les trombones de Dieu, ton cœur battre au rythme du sang ton sang.
J’ai vu dans Harlem bourdonnant de bruits de couleurs solennelles et d’odeurs flamboyantes
– C’est l’heure du thé chez le livreur-en-produits-pharmaceutiques
J’ai vu se préparer la fête de la Nuit à la fuite du jour.
C’est l’heure pure où dans les rues, Dieu fait germer la vie d’avant mémoire
Tous les éléments amphibies rayonnants comme des soleils.
Harlem Harlem ! voici ce que j’ai vu Harlem Harlem !
Une brise verte de blés sourdre des pavés labourés par les
pieds nus de danseurs Dans
Croupes de soie et seins de fers de lance, ballets de nénuphars et de masques fabuleux
Aux pieds des chevaux de police, les mangues de l’amour rouler des maisons basses.
Et j’ai vu le long des trottoirs, des ruisseaux de rhum blanc des ruisseaux de lait noir dans le brouillard bleu des cigares.
J’ai vu le ciel neiger au soir des fleurs de coton et des ailes de séraphins et des panaches de sorciers.
Écoute New York ! ô écoute ta voix mâle de cuivre ta voix vibrante de hautbois, l’angoisse bouchée de tes larmes tomber en gros caillots de sang
Écoute au loin battre ton cœur nocturne, rythme et sang du tam-tam, tam-tam sang et tam-tam.

.

– III –

New York! je dis New York, laisse affluer le sang noir dans ton sang
Qu’il dérouille tes articulations d’acier, comme une huile de vie
Qu’il donne à tes ponts la courbe des croupes et la souplesse des lianes.
Voici revenir les temps très anciens, l’unité retrouvée la réconciliation du Lion du Taureau et de l’Arbre
L’idée liée à l’acte l’oreille au cœur le signe au sens.
Voilà tes fleuves bruissants de caïmans musqués et de lamantins aux yeux de mirages. Et nul besoin d’inventer les Sirènes.
Mais il suffit d’ouvrir les yeux à l’arc-en-ciel d’Avril
Et les oreilles, surtout les oreilles à Dieu qui d’un rire de saxophone créa le ciel et la terre en six jours.
Et le septième jour, il dormit du grand sommeil nègre.

.     .     .

Léopold Sédar Senghor (1906-2001, Senegal / France)

From: Éthiopiques (1956)

To New York” (for jazz orchestra – with solo trumpet)

.

– I –

.

New York! At first I was bewildered by your beauty,

Those huge, long-legged, golden girls.

So shy, at first, before your blue metallic eyes and icy smile,

So shy. And full of despair at the end of skyscraper streets

Raising my owl eyes at the eclipse of the sun.

Your light is sulphurous against the pale towers

Whose heads strike lightning into the sky,

Skyscrapers defying storms with their steel shoulders

And weathered skin of stone.

But two weeks on the naked sidewalks of Manhattan—

At the end of the third week the fever

Overtakes you with a jaguar’s leap

Two weeks without well water or pasture all birds of the air

Fall suddenly dead under the high, sooty terraces.

No laugh from a growing child, his hand in my cool hand.

No mother’s breast, but nylon legs. Legs and breasts

Without smell or sweat. No tender word, and no lips,

Only artificial hearts paid for in cold cash

And not one book offering wisdom.

The painter’s palette yields only coral crystals.

Sleepless nights, O nights of Manhattan!

Stirring with delusions while car horns blare the empty hours

And murky streams carry away hygienic loving

Like rivers overflowing with the corpses of babies.

.

– II –

Now is the time of signs and reckoning, New York!

Now is the time of manna and hyssop.

You have only to listen to God’s trombones, to your heart

Beating to the rhythm of blood, your blood.

I saw Harlem teeming with sounds and ritual colours

And outrageous smells—

At teatime in the home of the drugstore-deliveryman

I saw the festival of Night begin at the retreat of day.

And I proclaim Night more truthful than the day.

It is the pure hour when God brings forth

Life immemorial in the streets,

All the amphibious elements shining like suns.

Harlem, Harlem! Now I’ve seen Harlem, Harlem!

A green breeze of corn rising from the pavements

Plowed by the Dan dancers’ bare feet,

Hips rippling like silk and spearhead breasts,

Ballets of water lilies and fabulous masks

And mangoes of love rolling from the low houses

To the feet of police horses.

And along sidewalks I saw streams of white rum

And streams of black milk in the blue haze of cigars.

And at night I saw cotton flowers snow down

From the sky and the angels’ wings and sorcerers’ plumes.

Listen, New York! O listen to your bass male voice,

Your vibrant oboe voice, the muted anguish of your tears

Falling in great clots of blood,

Listen to the distant beating of your nocturnal heart,

The tom-tom’s rhythm and blood, tom-tom blood and tom-tom.

.

– III –

New York! I say New York, let black blood flow into your blood.

Let it wash the rust from your steel joints, like an oil of life

Let it give your bridges the curve of hips and supple vines.

Now the ancient age returns, unity is restored,

The reconciliation of the Lion and Bull and Tree

Idea links to action, the ear to the heart, sign to meaning.

See your rivers stirring with musk alligators

And sea cows with mirage eyes. No need to invent the Sirens.

Just open your eyes to the April rainbow

And your eyes, especially your ears, to God

Who in one burst of saxophone laughter

Created heaven and earth in six days,

And on the seventh slept a deep Negro sleep.

.

.

.

Translation of “To New York” from the original French into English: Melvin Dixon

For more translations by Dixon click the link: 

https://zocalopoets.com/2013/06/18/melvin-dixon-as-translator-a-handful-of-love-letter-poems-by-leopold-sedar-senghor/

.     .     .     .     .


Dany Laferrière: “Fire is nothing next to Ice…”

A young man bathes at a public shower in Petit Goâve, Haïti

Dany Laferrière (Windsor Klébert Laferrière)

(né 1953, à Petit Goâve, Haïti, vivant à Montréal, Canada)

Extraits de Chronique de la dérive douce / Excerpts from Chronicle of the Sweet Year Adrift (1994):

.

En plein hiver
je rêve à une île dénudée
dans la mer des Caraïbes
avant d’enfouir
ce caillou brûlant
si profondément
dans mon corps
que j’aurai
du mal
à le retrouver.

.

In the midst of winter

I dream of an island bare,

in the Caribbean sea,

before burying this smouldering head

so deep within my body that

I’d be hard put to find it again.

ZP_January 27th 2014 C

Le feu n’est rien
à côté de la glace
pour brûler un homme
mais pour ceux qui
viennent du sud,
la faim peut mordre
encore plus durement
que le froid.

.

Fire is nothing next to Ice

for burning a man

but for those who come from the south,

Hunger can bite much harder than the cold.

.

Translation from French: Alexander Best

.     .     .

Dany Laferrière est un écrivain haïtien-canadien qui a reçu le prix Médicis en 2009 pour son roman L’Énigme du Retour. Le Médicis est décerné à un auteur qui n’a pas encore une notoriété correspondant à son talent.

En décembre de 2013 Laferrière est devenu membre de l’Académie française.

.

Dany Laferrière is a Haitian-Canadian writer who received the Médicis Prize in 2009 for his novel The Enigma of Return. The Prix Médicis is given to an author whose fame is not yet as big as his artistry. In December of 2013 Laferrière was elected to the Académie Française, France’s most learnéd body on French linguistic matters.

.     .     .     .     .


Les mots privés d’un homme public: deux lettres/deux poèmes de Louis Riel

Louis Riel_Chef du Peuple Métis et Héros Canadien

Louis Riel_Chef du Peuple Métis et Héros Canadien

.

Louis Riel (1844-1885), un homme politique métis, né à Saint-Boniface (Colonie de la rivière Rouge), est le fondateur de la province du Manitoba, Canada. Il a dirigé deux mouvements de résistance contre le gouvernement canadien de John A. Macdonald dans le but de protéger les droits des Métis. En 1885, il est arrêté et exécuté par pendaison. L’année suivante, son seul recueil, Poésies religieuses et politiques, paraît à Montréal. Riel est la grande personnalité canadienne du XIXe siècle.

.

Louis Riel: une lettre à son épouse, Marguerite Riel
16 novembre 1885

Ma bien chère Marguerite,
Je t’écris de bon matin. Il est à peu près une heure. C’est aujourd’hui le 16 : un jour bien remarquable.
Je t’envoie mon bon souvenir. Je te conseille aujourd’hui selon la charité que tu m’as connue à ton égard. Aie bien soin de tes petits enfants. Tes enfants sont encore plus à Dieu qu’à toi. Efforce-toi de leur donner les soins les plus conformes à la religion, fais-les prier pour moi.
Ecris souvent à ton Bon Papa. Dis-lui que je ne l’oublie pas un seul jour. Qu’il prenne courage. La vie paraît triste parfois, mais dans le temps où elle nous semple plus triste c’est quelquefois là même qu’elle est plus agréable à Dieu.

Louis “David” Riel.
Ton mari qui t’aime en notre Seigneur.

J’écris un mot de charité selon le Bon Dieu, à mon petit, petit Jean; un mot de charité, de tendresse aussi à ma petite, petite Marie-Angélique.
Prenez courage. Je vous bénis.

Votre Père
Louis “David” Riel.

.     .     .

Lettre à sa Mère

Prison de Regina.
15 novembre 1885

Bien chère Maman,

J’ai reçu votre lettre avec votre sainte bénédiction. Hier matin, le Bon Père André à attaché votre lettre au-dessus de l’autel: et il a dit la sainte Messe pour moi, en action de grâce et en l’honneur de Marie Immaculée, en me tenant pour ainsi dire lui-même à l’ombre de votre bénédiction. Ce matin, le Bon Père a pris la lettre de votre bénédiction; il me l’a mise sur la tête, au moment de la messe où comme célébrant, il donne la bénédiction; et c’est ainsi qu’unissant sa bénédiction à la vôtre, il a répandu sur moi les grâces de la messe et l’abondance des biens spirituels et temporels que vous implorez en ma faveur, en faveur de ma chère épouse, de mes chers petits enfants, de mes frères et soeurs bien-aimés, de mes beaux frères et belles-soeurs chéris, de mes neveux et de mes nièces qui me sont tous très chers.
Chère Maman, Que ma prière de fils-aîné, que mes voeux et mes prières de serviteur du Bon Dieu montent jusqu’à notre Seigneur Jésus-christ, jusqu’au trône de Marie toujours Vierge et de Saint Joseph mon cher et grand protecteur; et que la miséricorde, la consolation surabondante de Dieu, de tout ce que nous avons de cher et de plus cher dans le paradis descendent sur vous pour toujours.
Soyez bénie de génération en génération à cause de la grande bénédiction que vous avez versée sur moi et sur ma famille aussi bien que sur tous mes chers frères et soeurs, Beaux-frères et belles-soeurs, neveux et nièces.
Soyez bénie de génération en génération pour avoir été bonne mère à mon égard.
Que votre foi, votre espérance ferme et votre charité exemplaire soient comme des arbres chargés de fruits excellents, en présence de l’avenir. Et lorsqu’arrivera votre dernier jour, que le Bon Dieu soit tellement avec vous que votre pieux esprit laisse la terre sur les ailes de l’amour des choses du ciel.
Il est deux heures après midi, le Bon Père André m’a dit ce matin de me tenir bien prêt pour demain. Je l’écoute, je lui obéis. Je me prépare à tout, selon son conseil et sa vive recommandation.
Mais le Bon Dieu m’aide à me tenir en paix et en douceur comme l’huile dans un vase que rien ne dérange.
Je fais tout ce que je peux pour me tenir prêt à tout événement en me conservant dans un calme inaltérable, suivant la pieuse exhortation du vénéré Archevêque Ignace Bourget.
Hier et aujourd’hui j’ai prié Dieu de vous rassurer de bonne heure et de vous faire arriver à tous la consolation la plus douce afin que vos coeurs ne soient pas trop durement dans l’inquiétude et la souffrance.
Je vous embrasse tous avec la plus grande affection.
Vous chère maman, je vous embrasse comme doit faire un fils dont l’âme est pleine d’amour filial.
Vous ma chère épouse, je vous embrasse comme doit le faire un époux chrétien, selon l’esprit catholique de l’union conjugale.
Mes chers petits enfants, je vous embrasse comme doit le faire un père chrétien, en vous bénissant selon l’étendue de la miséricorde divine, pour la vie présente et pour la vie future.
Vous mes chers frères, et soeurs, beaux-frères et belles-soeurs, neveux et nièces, parents, proches et amis, je vous embrasse avec tous les bons sentiments dont mon coeur est capable. Soyez tous heureux.–chère maman,
Je suis votre fils affectueux soumis et obéissant

Louis «David» Riel.
(Archives de la Société historique de Saint-Boniface)

.     .     .

La mouche et l’enfant

.

Une mouche tapageuse
Courait dans une maison.
Elle allait en large, en long,
Dans tous les sens, au plafond,
Affectant la furieuse
Se promenant sans façon
Ou eût dit la ménagère
Soignant tout son ordinaire.
Un enfant à ses joujoux
Entendant la voyageuse
Ah! Tu vas avoir des coups
Cria-t-il à l’ennuyeuse.
Sitôt dit, sitôt en frais.
Et de ses cabriolets,
Il court, saute, cherche, frappe.
S’acharne, crie et poursuit.
La mouche se rit de lui.
Grâce à son aile elle échappe.
Par maints tours à maints détours.
Elle l’évite toujours.
Un coup à la fin l’attrappe (sic).
Et l’écrase sur le mur.
Le sang jaillit. Chaque membre
Pandit (sic) au pan de la chambre
Destin pitoyable et dur!
Gens prétentieux, frivoles
Par un fait, par des paroles
Apprenez qu’il n’est pas sûr
Defaire bruit dans le monde.
Redoutez que cela plutôt ne vous confonde.

Les enfants de Louis Riel après sa mort_1888_Jean-Louis et Angélique Riel

Les enfants de Louis Riel après sa mort_1888_Jean-Louis et Angélique Riel


Mon Sauveur

 .

Ô Jésus-Christ ! je veux n’entendre

Et n’écouter que votre voix.

Je veux obéir et me rendre

En tout, à l’Esprit de vos lois.

.

Je m’attache à vous : je veux suivre

Le sens de vos instructions.

Guidez-moi : je ne veux pas vivre

Au gré de mes illusions.

.

Dans l’état actuel des choses,

Vous vous cachez dans l’univers,

Comme, dans les rosiers, les roses

Se cachent durant nos hivers.

.

Vous ne parlez plus à la terre

De vive voix comme jadis :

Vous lui parlez avec mystère

Du sein de votre Paradis.

.

L’homme le plus sage a beau dire,

Si votre esprit divin et grand

Ne parle au sien et ne l’inspire,

Il ne vivra qu’en s’égarant.

.

Vous parlez tout bas à son âme.

Personne ne s’en aperçoit :

Vos lèvres sont comme la lame

Du zéphir : aucun ne les voit.

.

Parlez à ma conscience.

Vous êtes, en vérité,

Le Christ de ma confiance,

Le Christ de la charité !

.

Prisonniers Métis et Amérindiens après la Rebellion du Nord-Ouest en août 1885. À partir de la gauche: Ignace Poitras, Pierre Parenteau, Baptiste Parenteau, Pierre Gariepy, Ignace Poitras Jr., Albert Monkman, Pierre Vandal, Baptiste Vandal, Joseph Arcand, Maxime Dubois, James Short, Pierre Henry, Baptiste Tourond, Emmanuel Champagne, Kit-a-wa-how (Alex Cagen, ex-chef des indiens du Lac Muskeg)

Prisonniers Métis et Amérindiens après la Rebellion du Nord-Ouest en août 1885. À partir de la gauche: Ignace Poitras, Pierre Parenteau, Baptiste Parenteau, Pierre Gariepy, Ignace Poitras Jr., Albert Monkman, Pierre Vandal, Baptiste Vandal, Joseph Arcand, Maxime Dubois, James Short, Pierre Henry, Baptiste Tourond, Emmanuel Champagne, Kit-a-wa-how (Alex Cagen, ex-chef des indiens du Lac Muskeg)

.     .     .

Pour un autre poème par Louis Riel veuillez cliquez sur le lien:

https://zocalopoets.com/2012/01/11/louis-riel-poeme-pour-sir-john-a-macdonald/

.     .     .     .     .


Buson: Haïku d’Hiver

ZP_Snowfall_Toronto Canada December 15th 2013_A

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716-1784)

.

dans la rivière hivernale
arraché et jeté
un navet rouge

.

le vent d’hiver

les rochers déchirent

le bruit de l’eau

.
lune froide

le gravier crisse

sous la chaussure

.

hiver désolé

noir de corbeau

neige d’aigrette

.

la tempête d’hiver
envoie les graviers faire sonner
la cloche

.

ombres d’hommes
semant de l’orge
dans les longs rayons du soleil couchant

.

avec mon chicot
je mords le pinceau gelé
dans la nuit

.

de la dent qui me reste
je mords le pinceau gelé
la nuit

.

Dans le clair de lune glacé
de petites pierres
crissent sous les pas

.

parmi les arbres de l’hiver
quand la hache s’enfonça,
l’odeur!

.

Qu’il est beau
le corbeau d’ordinaire haïssable
ce matin de neige!

ZP_Snowfall_Toronto Canada December 15th 2013_B

.     .     .     .     .


Poèmes érotiques: George, Georges, Aimé, Cilick, Abdellatif, Yfig, Christian et Sophie

Femme nue au collier_Nude woman with necklace_Pablo Picasso, 1968

Femme nue au collier_Nude woman with necklace_Pablo Picasso, 1968

George Sand (Amantine Aurore Lucile Dupin, 1804-1876)

Lettre à Alfred de Musset”

.

Je suis très émue de vous dire que j’ai
bien compris l’autre soir que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
là une preuve que je puisse être aimée
par vous. Je suis prête à vous montrer mon
affection toute désintéressée et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir aussi
vous dévoiler sans artifice mon âme
toute nue, venez me faire une visite.
Nous causerons en amis, franchement.
Je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l’affection
la plus profonde comme la plus étroite
amitié, en un mot la meilleure preuve
que vous puissiez rêver, puisque votre
âme est libre. Pensez que la solitude où j’ha-
bite est bien longue, bien dure et souvent
difficile. Ainsi en y songeant j’ai l’âme
grosse. Accourez donc vite et venez me la
faire oublier par l’amour où je veux me
mettre.

. . .

Georges Bataille (1897-1962)

Je mets mon vit contre ta joue”

.

Je mets mon vit contre ta joue
le bout frôle ton oreille
lèche mes bourses lentement
ta langue est douce comme l’eau

.

ta langue est crue comme une bouchère
elle est rouge comme un gigot
sa pointe est un coucou criant,
mon vit sanglote de salive

.

ton derrière est ma déesse
il s’ouvre comme ta bouche
je l’adore comme le ciel
je le vénère comme un feu

.

je bois dans ta déchirure
j’étale tes jambes nues
je les ouvre comme un livre
où je lis ce qui me tue.

. . .

Aimé Césaire (1913-2008, Martinique)

Bateke”

.


De ton corps farineux où pompe l’huile acajou des rouages précieux

de  tes  yeux à marées

de ton sexe à crocus

de ton corps de ton sexe serpents nocturnes de fleuves et de cases

de ton sexe de sabre de général

de l’horlogerie astronomique de ton sexe à venin

de ton corps de mil de miel de pilon de pileuse

d’Attila de l’an mil casqué des algues de l’amour et du crime.

. . .

Cilick (née en 1936)

Sur mon clicli”(1975)

.
Sur mon clicli, mon clitoris,
Il jouait de la mandoline.
A gros têtons qui criaient bis,
Vibrait ma caisse un brin câline.
.
La chair de poule, en tournevis,
Titillait ma toison coquine.
Sur mon clicli, mon clitoris,
Il jouait de la mandoline.
.
Sitôt qu’il chantait mon pubis
Dégoulinant de trappistine*,
Moi, je flûtais, pine et babine,
Pour qu’il gueule un de profundis,
Sur mon clicli, mon clitoris.

.

* liqueur fabriquée par les moines trappistes

. . .

Abdellatif Laâbi (né en 1942, Maroc)

Les Fruits du Corps”(2003) – Extrait

.

Misérables hypocrites
qui montez au lit
du pied droit
et invoquez le nom de Dieu
avant de copuler
De la porte
donnant sur le plaisir
vous ne connaîtrez
que le trou aveugle
de la serrure.

. . .

Yfig

Mon souvenir de vous”
.
Mon souvenir de vous
Je suis à vos genoux
Sans culpabilité
Et réciprocité
.
Je suis venu vous dire mon souvenir de vous
Dans ma mémoire incertaine vous êtes un peu floue
Images parfums vocales touchés et saveurs
De toutes ces valeurs j’en oublie les couleurs
.
Je suis à vos genoux
Mon souvenir de vous
Sans culpabilité
Et réciprocité
.
Ma dernière vision votre premier regard
Ma plus grande illusion mon premier désespoir
Votre corps imparfait présent sans condition
Vos jambes enlacées à mon corps d’abandon
.
Sans culpabilité
Je suis à vos genoux
Et réciprocité
Mon souvenir de vous
.
Vous fûtes si parfaite j’en perdis la raison
Ma langue entre vos cuisses pulpait votre toison
Mon doigt curieux inspectait votre intimité
Vous vous laissiez ausculter sans formalité
.
Mon souvenir de vous
Je suis à vos genoux
Sans culpabilité
Et réciprocité
.
De votre vagin me fîtes hospitalité
En amante experte me fîtes succomber
Mon sperme voluptueux s’épandit chaleureux
Sans autre retenue de votre amant heureux
.
Sans culpabilité
Je suis à vos genoux
Et réciprocité
Mon souvenir de vous.

. . .

Christian Rabussier (né en 1969)

Le chant du clitoris” (2011)

.

Quand je suis dans tes bras

Tu ensorcelles mon corps,

Embaumant ma peau,

Par tes douces caresses,

Tu formes cette enveloppe

Qui protège mon âme

De mes démons,

Ancrés dans ma peau.

Quand je suis dans ton lit

J’aime entendre le chant du clitoris,

Enfoui dans ta flore sauvage.

Chaude et humide.

Paysage imaginaire,

Issu de tes fantasmes.

Quand je suis dans tes draps,

Doucement je fonds en toi,

Je m’incorpore dans ton corps.

Cherchant dans tes pensées

Les paroles de ce chant mélodieux.

. . .

Sophie Rabussier

Baiser intense”

.
Un soir d’été,

Il faisait chaud

Nous étions là,

Enlacés les bras dans les bras l’un de l’autre

À nous regarder tendrement

Mourant d’envie de nous embrasser

Soudain nos corps n’en peuvent plus

Lassés d’attendre

Le plaisir laisse place à la tentation

Et passent à l’action

Ses mains caressaient mes seins

Nos langues s’entremêlent

Ses doigts enlaçaient mes cheveux

Descendent petit à petit jusqu’à mon cou

La passion le saisit à ne plus pouvoir s’arrêter

Son âme si excitée

N’en pouvait plus

Il continue de longer tout le long de mon corps

Il en désirait encore

son sexe

Se dresse d’un coup

Impossible

D’attendre plus longtemps

Il en voulait encore et toujours plus

Il devenait de plus en plus vorace

Quand tout à coup

Je le sens qui commence

À me pénétrer

Aussi tendrement

Qu’il savait le faire

Un plaisir intense envahie mon âme

À me rendre ivre de bonheur.

.     .     .     .     .