Alain Mabanckou: “Letter to the Sun” / “Lettre au Soleil”
Posted: February 24, 2014 Filed under: Alain Mabanckou, English, French, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Alain Mabanckou: “Letter to the Sun” / “Lettre au Soleil”.
Alain Mabanckou
(born February 24th, 1966, Pointe-Noire, Republic of The Congo / lives in Paris and Los Angeles)
“Letter to the Sun”
.
Sun:
Here’s my registered letter,
with an accusation of deception.
I summon you – right here, right now –
to honour a tribute to Light,
something you owe this clump of Earth
capering around you.
.
Your revolutionary “revolving”,
the spheroid halo of your loophole-kisses,
these don’t impress me.
I’ll await you at the bend
between Dawn’s shyness
and Azure Sky’s confusion.
My rage will be at “high noon”,
tatooed by a fadeless rancour.
I’ll go – if need be – to “unearth” you in the dust of stars
and the vagabounding immensity of the Galaxy.
Then I will bear a grievance alongside the Eclipse
in order to mock you at your zenith
before a Humanity oh so reverential of your virtues…
. . .
Alain Mabanckou (né le 24 février, 1966, Pointe-Noire, République du Congo)
“Lettre au Soleil”
.
Soleil
Voici ma lettre recommandée
avec accusé de déception
.
Je te somme ici et maintenant
d’honorer le tribut de lumière
que tu dois à la motte de Terre
qui cabriole autour de toi
.
Ta course révolutionnaire
et le halo sphéroîdal de tes embrasures
ne m’impressionnent plus
Je t’attendrai au tournant
entre la timidité de l’Aurore
et la confusion de l’Azur
Ma rage sera à son midi,
tatouée d’une rancoeur immarcescible
J’irai s’il le faut
te dénicher dans la poussière stellaire
et l’immensité vagabonde de la Galaxie
Je porterai alors plainte auprès de l’Eclipse
pour te ridiculiser en plein zénith
devant l’humanité qui révère tes vertus…
.
.
© Alain Mabanckou, 1995
. . .
“To: Another Understanding or Guiding Light”
.
In the shade of your sleep
rest the vestiges of illusions.
It seems that beyond the hilltops
indicates another point of view / horizon.
.
I beg of the Sun not a single ray;
for I carry within me
the light of your awakening,
the marvel of your gaze
fixed upon Eternity.
. . .
“À l’autre lumière”
.
À l’ombre de ton sommeil
reposent les vestiges des songes
il paraît qu’au-delà des collines
pointe l’autre horizon.
.
je n’implore du soleil
aucun rai
je porte en moi
la lumière de ton éveil
l’éblouissement de ton regard
rivé vers l’éternité.
.
.
.
Translations from French into English: Alexander Best
. . . . .