Haikus de Invierno: Bashô, Buson, Etsujin, Hashin, Issa, Jokun, Onitsura, Senkaku, Yaba y Yasô
Posted: January 1, 2014 Filed under: Japanese, Spanish | Tags: Haiku Comments Off on Haikus de Invierno: Bashô, Buson, Etsujin, Hashin, Issa, Jokun, Onitsura, Senkaku, Yaba y YasôHaikus de Invierno:
Los poetas japoneses en versiones del traductor chileno, Alberto Silva
. . .
Al gong le confieso:
quiera yo o no quiera,
soy un año más viejo
[Jokun]
年とらぬつもりなりしが鐘の鳴る 助葷
Toshi toranu tsumori narishi ga kane no naru
.
De cualquier modo,
¡de ti pende mi vida,
fin de año!
[Issa]
ともかくもあなた任せのとしの暮 一茶
Tomokaku mo anata makase no toshi no kure
.
Vuelvo a mi pueblo
para fin de año
(lazos de sangre rotos,
nostalgia, llanto)
[Bashô]
ふる里や臍の緒に泣年の暮 芭蕉
Furusato ya hozo no o ni naku toshi no kure
.
Se va otro año
(que mis padres no vean
que peino canas)
[Etsujin]
行く年や親に白髪をかくしけり 越人
Yuku toshi ya oya ni shiraga wo kakushi keri
.
Sin duda envidio
al hombre al que rezongan
Acaba el año
[Issa]
叱らるゝ人うらやまし年の暮 一茶
Shikararuru hito urayamashi toshi no kure
.
Pisando y pateando,
sin mirar lo que deja
se marcha el año
[Senkaku]
踏づ蹴つ跡も見ずして年ぞ行く 仙鶴
Funzu ketsu ato mo mizu shite toshi zo yuku
Tres hombres juntos
celebran fanfarrones
el año muerto
[Bashô]
年忘れ三人寄りて喧嘩かな 芭蕉
Toshiwasure san-nin yorite kenka kana
.
¡Ladra, perro! ¡Ven
a despedir el año
con los que celebran!
[Issa]
わんといへさあいへ犬もとし忘 一茶
Wan to ie sâ ie inu mo toshiwasure
.
Aunque lo mires
por su lado más bueno,
se ve aterido
[Issa]
ひいき目に見てさへ寒いそぶりかな 一茶
Hiikime ni mite sae samui soburi kana
.
Día de invierno:
hace calor al sol
¡si así puede decirse!
[Onitsura]
あたゝかに冬の日向の寒さ哉 鬼貫
Atataka ni fuyu no hinata no samusa kana
Dientes de una rata
mascando fierro
frío
sonido del invierno
[Buson]
鐵をはむ鼠の牙の音寒し 蕪村
Tetsu wo hamu nezumi no kiba no oto samushi
.
Ventisca de invierno
Y el gato que no para
de hacer guiños
[Yasô]
こがらしや肹しげき猫の面 八桑
Kogarashi ya matataki shigeki nekono tsura
.
Ventisca helada
en la cara de la gente,
hinchada
[Bashô]
こがらしや頬腫痛む人の顔 芭蕉
Kogarashi ya hôbare itamu hito no kao
.
Se van las voces,
pasada medianoche;
se queda el frío
[Yaba]
人声の夜半を過ぐる寒さ哉 野坡
Hito-goe no yahan wo suguru samusa kana
.
Un hoyo recto
de orinar en la nieve
junto a la puerta
[Issa]
真直な小便穴や門の雪 一茶
Massugu na shôben ana ya kado no yuki
.
Los años de la vida,
como ascuas de leña
se van quemando
[Issa]
炭の火や齢のへるもあの通り 一茶
Sumi no hi ya yowai no heru mo ano tôri
No hay cielo ni tierra
Sólo nieve
que cae eternamente
[Hashin]
天も地もなしに雪の降りしきり 芭臣
Ten mo chi mo nashi ni yuki no furishikiri
. . . . .
Buson: Haïku d’Hiver
Posted: December 15, 2013 Filed under: Buson, French | Tags: Haiku Comments Off on Buson: Haïku d’HiverYosa Buson / 与謝 蕪村 (1716-1784)
.
dans la rivière hivernale
arraché et jeté
un navet rouge
.
le vent d’hiver
les rochers déchirent
le bruit de l’eau
.
lune froide
le gravier crisse
sous la chaussure
.
hiver désolé
noir de corbeau
neige d’aigrette
.
la tempête d’hiver
envoie les graviers faire sonner
la cloche
.
ombres d’hommes
semant de l’orge
dans les longs rayons du soleil couchant
.
avec mon chicot
je mords le pinceau gelé
dans la nuit
.
de la dent qui me reste
je mords le pinceau gelé
la nuit
.
Dans le clair de lune glacé
de petites pierres
crissent sous les pas
.
parmi les arbres de l’hiver
quand la hache s’enfonça,
l’odeur!
.
Qu’il est beau
le corbeau d’ordinaire haïssable
ce matin de neige!
. . . . .
Fuyugomori / 冬篭り : Issa’s Haiku of Winter Seclusion
Posted: December 13, 2013 Filed under: English, Issa, Japanese | Tags: Haiku Comments Off on Fuyugomori / 冬篭り : Issa’s Haiku of Winter SeclusionToronto, Canada, December 2013…
The early arrival of not cold but unusually cold temperatures we associate with January – normally – may have people feeling sad – or feeling S.A.D. (Seasonal Affective Disorder). Well, poetry’s been there before; witness these Haiku composed two hundred years ago…
. . .
Kobayashi Issa / 小林 一茶 (Japanese poet and lay Buddhist priest, 1763-1828)
.
no nashi wa tsumi mo mata nashi fuyugomori
no good deeds
but also no sins…
winter isolation.
(1819)
.
asana-asana yaki daiko kana fuyugomori
morning after morning –
damn roasted radishes –
winter seclusion!
(1794)
.
fuyugomori akumono-gui no tsunori keri
winter seclusion…
on a foul food eating
binge.
(1821)
“Foul food” may have referred to cicada pupae or “bee worms” but might also have meant beef – something prohibited by Issa’s Buddhism.
.
he kurabe ga mata hajimaru zo fuyugomori
the farting contest
begins again…
winter confinement.
(1816)
.
hito soshiru kai ga tatsunari fuyugomori
another party held
to badmouth other people –
winter confinement.
(1822)
.
sewazuki ya fushô-bushô ni fuyugomori
the busy-body reluctantly
begins…
his winter seclusion.
(1825)
.
neko no ana kara mono wo kau samusa kana
buying from the peddlar
through the cat’s door…
it’s cold!
(1822)
.
fuyugomoru mo ichi nichi futsuka kana
one more day
of winter confinement…
makes two.
(1824)
. . . . .
Gabi Greve writes:
Fuyugomori / 冬篭り means “winter seclusion/isolation/confinement” in Japanese.
In rural Japan, especially in the Northern areas along the coast of the Sea of Japan, the winter was long and brought enormous amounts of snow. There was nothing much to do but wait it out. Farmhouses were difficult to heat and the family huddled around the hearth – irori – in the kitchen. Great endurance was required during such winter seasons.
Fuyugomori also may refer to cold-season hibernation – the habit of bears – and the “fantasy” of numerous Canadians at this time of year!
.
. . . . .
Primera nieve de la estación: Matsuo Bashō
Posted: December 11, 2013 Filed under: Bashō, Spanish | Tags: Haiku Comments Off on Primera nieve de la estación: Matsuo BashōMatsuo Bashō / 松尾芭蕉 (1644-1694, poeta del haiku del período Edo de Japón)
. . .
Después de los crisantemos, / a excepción del largo nabo, / no hay nada.
.
A la intemperie / se va infiltrando el viento / hasta mi alma.
.
Sólo en invierno / un color tiene el mundo / y un son el viento.
.
Ahora, salimos / para disfrutar de la nieve … hasta que / resbalón y caída.
.
Hasta un caballo / Mis ojos se detienen en ello / Nieve por la mañana.
.
Sol invernal. / Montada en el caballo / mi sombra, helada.
.
El cuervo horrible / ¡qué hermoso esta mañana / sobre la nieve!
.
Hielo nocturno / me despierto / mi cántaro estalla.
.
La nieve que cae… / ¿es del otro / o de este año?
.
“A un amigo que entró en su choza luego de una nevada”:
¿Prendes el fuego? / Te mostraré una gran / bola de nieve.
. . .