Les femmes-poètes africaines “griotent” de la Poésie, de l’Amour, du Néant – et de la Jupe / African women poets sing, proclaim, and advise about Poetry, about Love, The Void – and Skirts

ZP_Werewere Liking reciting at the Festival Internacional de Poesía de Medellín in Colombia_2011ZP_Werewere Liking reciting at the Festival Internacional de Poesía de Medellín in Colombia_2011

.

Assamala Amoi (born 1960, Paris / Abidjan, Ivory Coast)

“If you could”

.

If you could leave when work was done

Like the sun at the end of its day;

If you could arrive like the day and the night

At an hour chosen by the seasons;

If you could hear the farewells like the tree

Listens to the song of the migrating bird

– who would dread departures, returns and death?

.     .     .

“Si on pouvait”

.

Si on pouvait s’en aller à la fin de son ouvrage

Comme le soleil au terme de sa course;

Si on pouvait arriver comme le jour et la nuit

A l’heure choisie par les saisons;

Si on pouvait entendre les adieux comme l’arbre

Ecoute le chant de l’oiseau qui le quitte

Qui craindrait les départs, les retours et la mort?

.     .     .

Dominique Aguessy (born 1937, Benin)

“The poem seeks its own way”

.

The poem seeks its own way

Nestled in the parchment’s heart

Elegantly inscribed

By a sure and decided hand

While ideas wait to be set free

By the force of the poet

Expecting she will intercede

Bringing them alive

Without an excess of prejudice

Will she choose simplicity,

Or more exuberance, more spontaneity

Or still more circumspection?

From the madness of colours

To the vertigo of flavours

From the combinations of archipelagos

Drafting the sensual structures

The sap of the words sows images

Multiple trials bear witness

Disclosing the singular essence

Of eternal idle wandering.

.     .     .

“Le poème poursuit son chemin”

.

Le poème poursuit son chemin

Niché au coeur du parchemin

Elégamment buriné

D’une main ferme et décidée

Tandis que les idées

Attendent d’être délivrées

Par la vertu de l’aède

Espèrent qu’il intercède

Les amène à la vie

Sans trop de parti pris

Optera-t-il pour la simplicité,

Davantage d’exubérance, de spontanéité

Ou plus encore de retenue?

De la folie des couleurs

Au vertige des saveurs

Des combinaisons d’archipels

Ebauchent des structures sensuelles

La sève des mots ensemence les images

De multiples essais rendent témoignage

Dévoile l’essence originelle

De vagabondages sempiternels.

.     .     .

“When sudden passion comes”

.

When sudden passion comes

There is no age of reason

There is no future to protect

There are no inquisitors to mislead.

.

Who dares to touch it is stung

Who comes near it is consumed

Who speaks of it becomes ignorant

Who says nothing is reborn.

.     .     .

“Quand survient la passion”

.

Quand survient la passion

Il n’est pas d’âge de raison

Ni de futur à préserver

D’inquisiteurs à déjouer

.

Qui s’y frotte s’y pique

Qui s’en approche s’y consume

Qui en disserte l’ignore

Qui se tait en renaît.

.     .     .

Fatou Ndiaye Sow (1956-2004, Senegal)

“On the Threshold of Nothingness”

.

In this vampire world,

Here I am filled with my exile.

Let me rediscover

The Original Baobab

Where the Ancestor sleeps

In the deep murmur

Of his original solitude.

Let my eyes gleam

With a myriad of suns,

Voyaging across time and space without shores

And dissolving into faith the cries of anguish

And fishing for glimmers of hope

In the purple horizon of dusk

To ennoble rapacious humanity

Executioner or victim

In search of a distant star

Distant

Hidden behind doors of silence

Inside the Universe of hope

Let me decipher

At the foot of the Original Baobab

The message of my cowrie shells

Where I read

That every epoch lives its drama

Every people their suffering

But that before the doors of Nothingness

Each one PAUSES and THINKS.

.     .     .

“Au seuil du néant”

.

Dans ce monde vampire,

Me voilà remplie de mon exil.

Laissez-moi redécouvrir

Le Baobab Originel

Où dort l’Aïeul

Dans la rumeur profonde

De sa solitude première.

Laissez mon oeil éclaté

De myriades de soleils,

Voyager dans l’espace-temps sans rivages

Et dissoudre dans la foi les râles de l’angoisse,

Et pêcher des éclats d’espoir

Dans l’horizon pourpre du couchant

Pour ennoblir le rapace humain

Bourreau ou victime

A la recherche d’une étoile lointaine

Lointaine

Cachée aux portes du silence.

Dans l’Univers de l’espérance

Laissez-moi déchiffrer

Au pied du Baobab Originel

Le message de mes cauris,

Où je lis

Que chaque époque vit son drame

Chaque peuple ses souffrances

Mais qu’aux portes du Néant

Chacun S’ARRÊTE et PENSE.

.     .     .

Clémentine Nzuji (born 1944, Tshofa, Zaïre/Democratic Republic of Congo)

“It’s not my fault…”

.

It’s not my fault

If no one understands me

If I must

Express myself in

An absurd language

.

The trees also

and the winds

the flowers

and the waters

Express themselves in their own way

Strange to human beings

.

Take me as a tree

as wind

as flower

or as water

If you want to understand me.

.     .     .

“Ce n’est pas ma faute…”

.

Ce n’est pas ma faute

Si personne ne me comprend

Si j’ai

Pour m’exprimer

Un langage absurde

.

Les arbres aussi

les vents

les fleurs

et les eaux

S’expriment à leur manière

Etrange pour les humains

.

Prenez-moi pour arbre

pour vent

pour fleur

ou pour eau

Si vous voulez me comprendre.

.     .     .

Hortense Mayaba (born 1959, Djougou, Benin)

“When Life Ends”

.

A life ends

Another begins

We are the descendents

Of our dead

Each family keeps their own

Every being keeps their lineage

Our sleep makes them live again

In us they are reborn each night

Wearing our tattered clothes

Moving with our limbs

Walking often in our shadows

Drunk with our desires

And vanishing with our waking

When Life Ends!

.     .     .

“Quand la vie s’éteint”

.

Une vie s’éteint

Une autre renaît

Nous sommes les descendants

De nos morts

Chaque famille conserve les siens

Chaque être conserve sa lignée

Notre sommeil les fait revivre

Ils renaissent chaque nuit en nous

S’habillent de nos guenilles

Se mouvant de nos membres

Marchant souvent dans nos ombres

S’enivrant de nos désirs

Et s’évanouissant en nos réveils.

Quand la vie s’éteint!

.     .     .

“The Great Eye of the Good Lord”

.

I tried to find

Where the moon came from,

That princess

The colour of silver

.

I wanted to understand

Where the moon went,

That princess

Who lights up the sky

.

I tried to discover

Who commands the moon,

That princess

Of Africa’s nights

.

At last I understood

What the moon was,

That princess of the sky –

She is the Great Eye of the Good Lord.

.     .     .

“Le gros oeil du Bon Dieu”

.

J’ai cherché à savoir

D’où venait la lune,

Cette princesse

Couleur d’argent

.

J’ai voulu comprendre

Où allait la lune,

Cette princesse

Qui illumine le ciel

.

J’ai tenté de découvrir

Qui commandait à la lune,

Cette princesse

Des nuits d’Afrique

.

J’ai enfin compris

Ce qu’était la lune,

Cette princesse du ciel –

C’est le gros oeil du Bon Dieu.

.     .     .

Werewere Liking (born 1950, Cameroon)

“To Be Able”

.

There are words like a balm

They sweeten and leave a taste of mint

There are gazes like the wool of a lamb

They enfold and warm like a caress

There are smiles like full moons

They enlighten with intimacy

.

To be able!

Able to look

Able to discover

Able to predict

Able to feel

And be happy!

.

There are intoxicating promiscuities

And soft touches like caresses of sunlight

Furtive and discrete and exciting

They leave a taste of anticipation!

.

To be able

Able to feel

And be happy!

.

There are alarming caresses

That leave one on guard

And there are names that foretell fate

And phrases like decrees.

.

To be able to discover

To be able

And be happy!

.

There are faces like proverbs

Enigmatic and symbolic

They call up wisdom

Because life is the future

And the future is you

.

Ah, to be able

Able to predict

And be happy!

.

There are marvelous beauties

Present and numerous there

Under the nose there before our eyes

.

To be able

Ah, able to look

Yes, able to see

Because to see is to understand

That love

That happiness

Is as true

And as near

As your being here.

.     .     .

“Pouvoir”

.

Il est des mots comme des baumes

Ils adoucissent et laissent un goût de menthe

Il est des regards comme de la laine d’agneau

Ils enveloppent et réchauffent dans la caresse

Il est des sourires comme des pleines lunes

Ils illuminent avec intimité

.

Pouvoir!

Pouvoir regarder

Pouvoir déceler

Pouvoir deviner

Pouvoir sentir

Et être heureux!

.

Il est des promiscuités enivrantes

Et des frôlements comme des caresses de soleil

Furtives et discrètes et excitantes

Elles laissent un goût d’attente!

.

Pouvoir

Pouvoir sentir

Et être heureux!

.

Il est des caresses alarmantes

Qui laissent sur le qui-vive!

Il est des noms qui augurent du destin

Et des phrases comme des décrets.

.

Pouvoir déceler

Pouvoir

Et être heureux!

.

Il est des visages comme des proverbes

Enigmatiques et symboliques

Ils appellent à la sagesse

Parce que la vie c’est l’avenir

Et que l’avenir c’est toi

.

Ah, pouvoir

Pouvoir deviner

Et être heureux!

.

Il est beautés merveilleuses

Présentes et nombreuses là

Sur le nez là sous nos yeux

.

Pouvoir

Ah, pouvoir regarder

Oui pouvoir voir

Car voir c’est comprendre

Que l’amour

Que le bonheur

C’est aussi vrai

Et aussi près

Que tu es là.

.     .     .

Monique Ilboudo (born 1959, Burkina Faso)

“Skirts”

.

I don’t like skirts

Not short ones

Not long ones

Not straight ones

Not pleated ones

.

I don’t like skirts

The short ones show me

The long ones slow me

The straight ones smother me

The pleated ones oppress me

.

I don’t like skirts

Pretty or ugly

Red or green

Short or long

Straight or pleated

.

I don’t like skirts

Except if they’re culottes

But the long pleated skirt

That’s the worst of all!

I don’t like skirts.

ZP_Monique Ilboudo_2012ZP_Monique Ilboudo_2012

“Les jupes”

.

J’aime pas les jupes

Ni les courtes

Ni les longues

Ni les droites

Ni les plissées

.

J’aime pas les jupes

Les courtes m’exhibent

Les longues m’entravent

Les droites m’étouffent

Les plissées m’encombrent

.

J’aime pas les jupes

Belles ou laides

Rouges ou vertes

Courtes ou longues

Droites ou plissées

.

J’aime pas les jupes

Sauf si elles sont culottes…

Mais la jupe-longue-plissée

C’est la pire de toutes!

J’aime pas les jupes.

.     .     .

Nafissatou Dia Diouf (born 1973, Senegal)

“Tell Me…”

.

If what you have to say

Is not as beautiful as silence

Then, say nothing

Because nothing is more beautiful

Than your mouth half-open

On a hanging word

.

Tell me the unspeakable

Tell me the unname-able

Tell me with words

That will melt into nothingness

As soon as you speak them

.

Tell me what is on the other side of the mirror

Behind your eyes without silvering

Tell me your life, tell me your dreams

Tell me your grief and also your hopes

And I will live them with you

.

In the world of silence and rustling silk

Of velvet gazes and quilted caresses

Now, everything has been said

Or almost

So hussssssssh……

.     .     .

“Dis-moi…”

.

Si ce que tu as à dire

N’est pas aussi beau que le silence

Alors, tais-toi

Car il n’y a rien de plus beau

Que ta bouche entrouverte

Sur une parole arrêtée

.

Dis-moi l’indicible

Dis-moi l’innommable

Dis-le moi avec les mots

Qui se fondront dans le vide

Aussitôt prononcés

.

Dis-moi ce qu’il y a de l’autre côté du miroir

Derrière tes yeux sans tain

Dis-moi ta vie, dis-moi tes rêves

Dis-moi tes peines et tes espoirs aussi

Et je les vivrai avec toi

.

Dans un monde de silence et de soie crissante

De regards veloutés et de caresses ouatées

A présent, tout a été dit

Ou presque

Alors chuuuuuuuut……

.     .     .     .     .

Traductions en anglais / Translations from French into English – droit d’auteur © Professeure Janis A. Mayes. Tous les poèmes – droit de chaque auteur © the respective poetesses

.     .     .     .     .


Les femmes-poètes africaines “griotent” de la Femme et de l’Enfant / African women poets sing, proclaim, and advise about Women and Children

ZP_Femme de La Gambie_Gambian woman

Les femmes-poètes africaines “griotent” de la Femme et de l’Enfant / African women poets sing, proclaim, and advise about Women and Children

.     .     .

 

Berthe-Evelyne Agbo (born 1949, Benin)

My baby doll”

.

My heart so flooded with joy

Dissolves

At the sight

Of your adorable little face.

.

You’re sleeping, little marvel

In your cloth of green embroidery

Your delicately hemmed eyelashes

Resting on your little round cheeks.

.

From the depth of your sleep

You feel my presence;

You woke up, little kitten

And quickly started the game again.

.

So I watch you wiggling,

Ignoring me in your crib,

Arching your back

And yawning out loud.

.

You talk, you raise your arms

You stretch out in your bed.

That’s it: your head lifted

You look at me astonished.

.

Will you pick me up? your squinting eyes ask

Or, will you watch me a while longer?

Will I have to cry first

Before you understand?

.

And my mother’s heart breaks

At the sight of your falling tears

And I hurry to hold you,

You, so warm and stirring with innocence.

.

That’s it: you’re in my arms, cuddled

You babble and caress my cheek.

With a tender touch I turn you in my arms

I hug you, you talk to me.

.

And my heart is flooded with joy.

.     .     .

Ma poupée”

.

Mon coeur chavire de joie,

Tant il fond

A la vue

De ton minois adorable.

.

Tu dors, petite merveille,

Dans tes draps brodés au fil vert,

Tes cils délicatement ourlés,

Posés sur tes joues rondelettes.

.

Du fond de ton sommeil,

tu as senti ma présence;

Tu t’es éveillée, petite chatte,

Et au jeu aussitôt tu t’es mise.

.

Et je te regarde te trémousser

Dans ton berceau, ignorant mon regard,

Tu fais le dos rond

Et tu bâilles à grand bruit.

.

Tu parles, tu lèves les bras

Tu t’étires dans ton lit.

Ça y est: ta tête s’est dressée

Et tu me regardes, étonnée.

.

Vas-tu me prendre? me disent tes yeux bridés,

Ou vas-tu m’observer encore longtemps?

Me faut-il crier d’abord

Avant que tu ne comprennes?

.

Et mon coeur de mère sanglote

A la vue de tes larmes apparues,

Et je me précipite pour te prendres,

Tant tu es chaude et émouvante de candeur.

.

Ça y est: tu es dans mes bras, blottie,

Et déjà tu babilles et me caresses la joue.

Mes bras, d’une caresse, t’entourent,

Je t’embrasses, tu me parles,

.

Et mon coeur chavire de joie.

.     .     .

Edwige Araba Aplogan (born 1955, Benin)

The Child”

.

Child from above

Child from below

Child of forgotten desire

Child of love and mystery

Round child, mad child

Wolf Child

Tortured Child

The child of a newfound dream

.

Of a tomorrow that is coming

for you

for us

for them

.

A tight embrace

Flame

Desire

.

We will ride across deserts

from one adventure to another

from red earth to blue dunes

from fortresses torn from silence

.

We will take over the shore of clear water

from war steps into dance steps

from songs of love and hope

Of life snatched

From the void of the present.

.     .     .

L’enfant”

.

L’enfant d’en haut

L’enfant d’en bas

L’enfant du désir oublié

L’enfant d’amour et de mystère

L’enfant boule, l’enfant fou

L’enfant loup

L’enfant torture

L’enfant d’un rêve retrouvé

.

D’un demain qui s’annonce

pour vous

pour nous

pour eux

.

Une étreinte

Flamme

Désir

.

Nous chevaucherons les déserts

d’aventures en aventures

des terres rouges aux dunes bleues

des forteresses arrachées au silence

.

Nous prendrons la rive d’eau claire

de pas de guerre en pas de danse

de chants d’amour et d’espérance

De vie arrachée

à la béance du présent.

.     .     .

Aminata Athié (born 1960, Senegal)

A Seller of Women”

.

Have you passed by my stall? The seller of women is a man who

knows how to show off his merchandise. You should see him

do his thing or better still hear him: He puts on a show, almost

like magic, a little bit the con-man but terribly charming…In

fact, his pitch was so persuasive that a mob of people hurried to

gather around him. You would have seen the crowd packed in

there. Even I tried to stop, but I was in a hurry…And besides, I

could not myself be a buyer, since you had to have a good pair of

moustaches. As for the merchandise, I am not a lover of antiques:

the piece is so strange that I would risk losing my Pulaar…

Besides, I don’t even know anymore which side of the market his

stall is on. If you were to ask certain people…

.

Sister Soul

White Goose

My dove

My sweet Grave

.

Call her by every name

sweet names, names

of honey, butter, flour

.

names of things to eat

names of things to caress

names of things to trample

Call her by every name

.

The Woman is good to possess

The Woman, pride of the house

.

You must have a woman

She was an angel, the woman

Paradise is paved with good women

.

A woman-heater for winter

Woman-table for the living room

A woman air-conditioner for summer nights

Woman-seed for rainy seasons

.

Cotton-cloth woman

Lemonade-woman

Pomade-woman for bad skin

.

Call her by every name

.

The dry composed candidate

.

Stubborn-statuette woman

Chatterbox-woman

Leech-plump-woman

Hell-on-wheels woman

.

Slap-woman

Talisman-woman

Stallion-woman

.

Call her by every name

.

The woman, good to display

The woman, jewel of the house

.

They come in all shapes

There is one for every taste

.

Golden woman

Gilded woman

Woman-body

Woman-cowry

.

And even a bad-luck woman

And even fossil-woman

.

The Woman, good to console

The Woman, household rubbish

.

I sell the woman, an object

of premium necessity

.

You must have a woman

She was made from the mire – woman

.

She eats

She drinks

She sleeps

Woman is scared

Madame adorns herself

Woman weeps

.

Woman of length

Woman of breadth

Woman of depth.

ZP_Fabric vendor in Lagos, Nigeria

Marchand de Femmes”

.

Etes-vous déjà passé près de mon étal? Le marchand de femmes

est un homme qui sait vanter sa marchandise. Il faut le voir

à l’oeuvre ou plutôt l’écouter: cela tient du spectacle, un peu

comme la magie, un tantinet charlatan mais terriblement

charmeur…En effet, la réclame était si persuasive que bientôt

un tas de gens se pressaient de son côté. Il fallait voir la foule

agglutinée…Moi-même, j’ai tenté de faire un crochet mais

comme j’étais pressée.

…Et puis, cela ne devrait pas me concerner côté acheteur, il

fallait une bonne paire de moustaches. Quant à la marchandise,

je ne suis pas amatrice d’antiquité:  le produit est si curieux que

je risque d’y perdre mon…pular!  D’ailleurs, je ne sais même

plus de quel côté du marché il tient son étal. Si vous demandiez

à certains…

.

Ame soeur

Oie blanche

Ma colombe

ma douce tombe

.

Appelez-la de tous les noms

de noms doux, de noms

sucrés-miel, beurre, farine

.

des noms de choses à manger

des noms de choses à caresser

des noms de choses à fouler aux pieds

Appelez-la de tous les noms

.

La femme est bonne à posséder

La femme, un orgueil de la maison

.

Il faut avoir une femme

C’était un ange, la femme

Le paradis pavé de bonnes femmes

.

Femme-chauffage pour l’hiver

Femme-console pour ton salon

Femme-climatiseur pour nuits d’été

Femme-semence pour l’hivernage

.

Femme-cotonnade

Femme-limonade

Femme-pommade pour peaux malades

.

Appelez-la de tous les noms

.

La candidate-aride-impavide

.

Femme-statuette-têtue

Femme-à-la-langue-trop-pendue

Femme-sangsue-dodue

Femme-enfer-de-fer

.

Femme-taloche

Femme-talisman

Femme-étalon

.

Appelez-la de tous les noms

.

La femme, bonne à exhiber

La femme, bijou de la maison

.

Il y en a de toutes les formes

Vous en avez pour tous les goûts

.

Femme d’or

Femme dorure

Femme-corps

Femme-cauris

.

Et même la femme-mauvais sort

et même la femme fossile

.

La femme, bonne à consoler

La femme, rebut de la maison

.

Je vends la femme, objet

de première nécessité

.

Il faut avoir une femme

C’était de la fange la femme

.

Elle mange

Elle boit

Elle dort

La femme a peur

Madame se pare

La femme pleure

.

Femme en long

Femme en large

Femme en profondeur.

.     .     .

Monique Ilboudo (born 1959, Burkina Faso)

Closed for Inventory”

.

There is nothing to sell today

No smile

No sweet word

No sour word

No sweet and sour word

I am closed

Closed for inventory

.

I am not buying anything today

No crazy laugh

No sweet talk

No sour talk

No sweet and sour talk

I am closed

Closed for inventory

.

The entire store will be inspected today

The empty shelves

The full shelves

The half-full shelves

Everything will be dusted

Everything will be checked

Everything will be rechecked

Everything will be counted

.

Everything will be weighed on a scale

Nothing will be ignored

On the left tray the assets

On the right tray the liabilities

.

Tomorrow if everything isn’t up for grabs

If some energy is left for selling

If she finds her wholeness again

The store will be open again – maybe.

But today there is nothing for sale

Nothing to buy, nothing to grab.

I am closed,

Closed for inventory.

ZP_South African woman_photograph copyright Steve EvansFermée pour inventaire”

.

Il n’y a rien à vendre aujourd’hui

Ni sourire

Ni mot doux

Ni mot aigre

Ni mot aigre-doux

Je suis fermée

Fermée pour inventaire

.

Je n’achète rien aujourd’hui

Ni fou rire

Ni échange de propos doux

Ni échange de propos aigres

Ni échange de propos aigre-doux

Je suis fermée

Fermée pour inventaire

.

Toute la boutique sera visitée aujourd’hui

Les rayons vides

Les rayons pleins

Les rayons à moitié vides

Les rayons à moitié pleins

Tout sera épousseté

Tout sera vu

Tout sera revu

Tout sera compté

Sur une balance tout sera pesé

Rien ne sera lésé

Sur le plateau gauche l’actif

Sur le plateau droit le passif

.

Demain si tout n’est pas à prendre

S’il reste de l’énergie à vendre

Si elle retrouve son bien-être

La boutique rouvrira peut-être

Mais aujourd’hui il n’y a rien à vendre

Rien à acheter rien à prendre

Je suis fermée

Fermée pour inventaire.

.     .     .

Irène Assiba d’Almeida (born 1945, Senegal)

Waves of Pleasure”

.

You will never know

The profound joy

Of a woman

Satisfied

In the innermost depth of her body

After the tender touch

Of her lover

.

Dizzy in ecstasy

Her waist beads

Become song

Swaying with desire

Her whole body

Shivering

Rising over undreamed mountains

Arched with pleasure

She is soon

A sea becalmed

Still drifting

Her “little death” still sumptuously alive

After, long after sleep

After, long after awakeniing

.

You will never know

The profound joy

Of a woman

Satisfied

In the innermost depth of her body

After the tender touch

Of her lover.

.     .     .

Vagues de plaisir”

.

Tu ne sauras jamais

La joie profonde

De la femme

Satisfaite

Au tréfonds de son corps

Après la tendre caresse

De l’amant

.

Dans le vertige de l’extase

Ser perles aux reins

Deviennent chanson

Ondoyante de désir

Tout son corps

Devient frisson

Hissée sur des sommets insoupçonnés

Arc-boutée de plaisir

Elle est bientôt

Mer étale

Et même dans l’abandon

Sa ‘petite mort’ reste somptueusement vivante

Après, bien après le sommeil

Après, bien après le réveil

.

Tu ne sauras jamais

La joie profonde

De la femme

Satisfaite

Au tréfonds de son corps

Après la tendre caresse

De l’amant.

.     .     .

Marie Claire Dati (born 1955, Cameroon)

Jubilation”

.

The Good Lord made me a woman

A silken feather soothing life

Spicy islands drunken escape

A tangerine woman, a fruit-juice woman

Woman a tear, woman a pout

And a savannah and a spring and a bamboo and colours

That fall silent in a single hymn

While a hundred moving fires a thousand lights

Bathe the choruses of the miracle world

.

Woman! Nothing. But Woman, the Good Lord made me

Everything

Firefly of the volcanoes infernal rosebush

Melody in the night of the wanderer

Avowing angelic serenades woman

Fireworks woman

Woman doe of a virile prestige

Woman hope of children

Woman arranger of time

And a savannah and a spring and a bamboo and colours

That melt into the peacful sky of my soul

Tasting of the voluptuous spasms

That my heart, O Grace, speechless with plenitude

Adores in the secret of endless joy.

.     .     .

Jubilation”

.

Le Bon Dieu m’a faite femme

Plume de soie berce vie

Piquantes îles évasion ivresse

Femme mandarine, femme jus de fruits

Femme une larme femme une moue

Et savane et printemps et bambou et couleurs

Se taisent en un hymne unique

Quand cent feux fluides mille lumières

Baignent le monde à miracle les choeurs.

.

Femme! Rien. Mais Femme, le Bon Dieu m’a faite

Tout

Luciole des volcans rosier infernal

Mélodie dans la nuit du promeneur

Femme aveux des sérénades d’anges

Femme feu d’artifice

Femme biche du prestige viril

Femme espérance des enfants

Femme ordre du temps

Et savane et printemps et bambou et couleurs

Se scellent en un ciel de paix dans mon âme

Goûtant aux spasmes voluptueux

Que mon coeur, ô grâce, muet de plénitude

Dans le secret des joies sans borne, adore.

.     .     .

Madeleine de Lallé (born 1955, Burkina Faso)

Man”

.

When I came of age

And tradition dictated I should marry

My father took me aside one evening

And confided this to me:

“When you can listen to a man

Insult you without saying a word

And without being upset

Then come and tell me you are getting married:

Man is a feeble being

Who cannot admit he is so.

When he becomes angry

His ears withdraw

From the mouth that reasons with him.

Let him say what he wants to say,

And caress him where you can.

When he calms down and

Comes back to your arms

Embrace him as if he is your prize,

Soothe him as best you can

– He recognizes the mother in you.

And that makes him feel like a man.”

.     .     .

L’homme”

.

Quand j’eus l’âge de raison,

Et que la coutume voulut que je me marie,

Mon père me retint un soir

Et me confia ceci:

“Quand tu pourras écouter un homme

T’insulter sans mot dire,

Et sans t’émouvoir,

Viens alors me dire que tu te maries:

L’homme est un être faible

Qui n’admet pas qu’on le lui montre.

Quand il se met en colère,

Ses oreilles s’éloignent

De la bouche qui le raisonne.

Laisse-le dire ce qu’il veut,

Et caresse-le où tu peux.

Quand il se calmera et

Qu’il reviendra dans tes bras,

Serre-le comme ton bien,

Berce-le comme il faut.

Il reconnaît alors en toi la mère.

Et c’est ainsi qu’il se sent homme.”

.     .     .

Ndèye Coumba Mbengue Diakhaté (1924-2001, Senegal)

Seasons of Life”

.

That morning she stepped out as if she were flying

Her boubou* of muslin was spread out like wings!

Her feet barely touched the ground:

Because, finally, that morning she was to be married.

.

At noontime, she was walking steadily, quickly ahead

Her boubou of cotton was clinging with sweat

The children, the housework and her husband waited

For a mother, a wife, what turmoil in a house!

.

In the evening she set off, heavy on her feet

Her faded boubou made her look even more stooped.

The worry, the torture, and the years had passed;

Then the grown children had left her.

.

In the night she kept watch near the dying fire

Like her husband, the old man, had done one evening.

Alone in the world! In the night telling her beads

And the hours that follow each other foretelling the end.

.

*boubou – a large dress resembling a tunic or caftan

ZP_African Dad and his toddler

Saisons de la vie”

.

Elle allait ce matin, on eût dit qu’elle volait;

Son boubou de mousseline lui faisait comme des ailes!

Ses pieds si légers effleuraient le sentier:

Car enfin ce matin elle allait se marier.

.

Elle marchait ce midi d’un pas ferme et pressé;

Son boubou de coton, de sueur lui collait;

Les enfants, le ménage, et son homme qui attend:

Pour une mère, une épouse, quel tracas qu’une maison!

.

Elle partait dans le soir, en pesant sur ses pas;

Son boubou délavé la faisait plus voûtée:

Les soucis, les tortures, et les ans ont passé;

Les enfants à leur tour, une fois grands, l’ont quittée.

.

Elle veillait dans la nuit, près du feu qui se meurt,

Comme un soir l’avait fait son vieil homme de mari.

Seule au monde! Dans le noir, égrenant son chapelet,

Et les heures qui se suivent, annonçant la dernière.

.     .     .

Griot of My Race”

.

I am the griot of my race

Poet, troubadour

I loudly sing of my race, my blood

That proclaims who I am

.

I am…ebony wood

Not consumed by the slow fire of lies

I am…the red laterite of the fierce blood of my ancestors.

I am…the virgin wilderness

The kingdom of howling monkeys

.

Not the Negre from troubled neighbourhoods

Relegated to fetid mire, the clinging soot

There, in the grey city, that crushes, that kills.

.

I am…the one you ignore

The sunlight without illusion, not the hypocritical neon.

I am…the calm moonlight, complicit in nocturnal love games

I am the blood that gallops, rearing with impatience

In the maze of my arteries

I am the one you ignore

I spit on your vile spirit.

.

And watch how I break the chains

And the lie of silence

That you hurled at me.

.     .     .

Griot de ma race”

.

Je suis le griot de ma race:

Poète, troubadour;

Je chante très haut ma race, mon sang,

Qui clame qui je suis.

.

Je suis…bois d’ébène,

Que ne consume le feu lent du mensonge.

Je suis…la latérite rouge du sang farouche de mes ancêtres.

Je suis…la brousse inviolée,

Royaume des singes hurleurs

.

Pas le Nègre des bas quartiers,

Relégué dans la fange fétide, la suie qui colle;

Là-bas, dans la ville grise, qui accable, qui tue.

.

Je suis…qui tu ignores:

Soleil sans leurre; pas le néon hypocrite.

Je suis…le clair de lune serein, complice des ébats nocturnes

Je suis le sang qui galope, se cabre d’impatience

Dans le dédale de mes artères.

Je suis qui tu ignores.

Je crache sur l’esprit immonde.

.

Et voici que je romps les chaînes,

Et le silence menteur

Que tu jetas sur moi.

.     .     .

Cécile-Ivelyse Diamonéka (born 1940, Congo)

For Karim”

.

I saw him

Forgotten by everyone

Including me

I saw him

On the highway

Hoping to be crushed into it

And melt into nothingness

Everyone

Cried as one:

He is lost! He is done!

Good for prison

For life in prison

And the rest of us, well-off

By the tens and hundreds,

We had seen in him the essential evil

Delinquent

Habitual criminal

Murderer

And no-one said

A little love

A little sunshing

A little chance for happiness

Like all the children on Earth.

We fled from him as from the fatal plague

Of Oran…

Still, by the light of the moon,

We cried out together

We love children!

Long live The Year of the Child!

ZP_Two Nigerian children_photograph copyright G.K. Sholanke

A Karim”

.

Je l’ai vu

Moi aussi

Oublié de tous

Je l’ai vu

Sur le macadam

Comptant s’y faire broyer

Et s’y fondre dans le néant

Tout le monde

D’un seul cri:

Il est perdu! Il est fini!

Bon pour la prison

La prison à vie

Et nous tous, bien portants

A dix, à cent

Nous avons vu en lui le mal en être

Déliquant

Récidiviste

Assassin

Et personne n’a dit:

Un peu d’amour

Un peu de soleil

Une chance de bonheur

Comme tous les enfants de la Terre

Nous l’avons fui en peste mortelle

D’Oran

Pourtant, au clair de lune

Nous avons crié en choeur:

Nous aimons les enfants!

Vive l’Année de l’Enfant!

.     .     .

Colette Houéto (born 1939, Benin)

Women, Tell Us”

(For women of all races)

.

Unspeakable silence

Imcomprehensible speech

From all these women

Meeting one day at the conference

Of our commonality.

.

Women, tell us

You who know

The water, the air and the wind

The naked hearts

For you who desire

The flame of a candle.

Why space and repose

Don’t have the same feeling

In the pathways of your bodies.

Tell us, you who give

The beginning and the longing

The pleasure and the essence

Why from our freedoms

The night is born

.

And here it is that the silence alienated for so long

Seizes speech in the name of a manifesto

Of all women

Rising

.

Why why do you demand

Artificial paradises, men!

Well then, listen

One last time

Like the wretched

Of the earth

Our hearts are filled with your treason

Exasperated by your beautiful vileness

By your fugitive “I love yous”

Tired of the clever architecture

Of your piecemeal speeches.

We are coming now at dawn

To propose a new pact.

.

Let us be the artisans of Renaissance

Of newborn Common Knowledge

And of Recognition

Today as one

Let us cheer with our watery eyes

The fragrant dance of

Our cactus flowers

Let us go

Let us find again the familiar ways

Of our streets

Of our fields

Of our factory pavements

Let us intertwine our hands our thoughts

Our doubts our intuitions

And our affirmed desires.

Then on the wet grasses

Beneath the blossoming

Cailcidrat trees of our valleys

Let us reclaim time

And re-create the history

Of our future works

With the living milk of the seed

And the patience of the roots of light.

.     .     .

Dites-nous, femmes”

(A toutes les races de femmes)

.

Silence inexprimable,

Parole indéchiffrable

De toutes ces femmes

Un jour rencontrées au confluent

Du partage.

.

Dites-nous femmes

Qui savez

L’eau, l’air et le vent

Les coeurs mis à nu

Pour vous qui voulez

La flamme d’une chandelle

Pourquoi l’espace et le repos

N’ont pas le même goût

Sur les sentiers de votre corps

Dites-nous vous qui donnez

L’origine et la faim

Le plaisir et l’essence

Pourquoi nos libertés

Enfantent la nuit.

.

Et voici que le silence longtemps aliéné

Prend la parole au nom du manifeste

De toutes les femmes

Debout

.

Pourquoi pourquoi demandez-vous

Hommes des paradis artificiels

Et bien écoutez donc

Une dernière fois

Semblables aux parias

De la terre

Nos coeurs gorgés de vos trahisons

Exaspérés du bel immonde

De vos “je t’aime” fugitifs

Las des architectures sournoises

De vos discours en miettes

Viennent au point du jour maintenant

Proposer un nouveau pacte.

.

Soyons les artisans de Renaissance

De Co-naissance

Et de Reconnaissance

Ensemble aujourd’hui

Saluons d’un même regard mouillé

La danse parfumée des fleurs

De nos cactus

Partons

Retrouvons les parcours familiers

De nos rues

De nos champs

De nos trottoirs d’usines

Echangeons nos mains nos pensées

Nos doutes nos intuitions

Et nos désirs assumés

Puis sur les herbes humides

Sous les frondaisons épanouies

Des Caïlcédrats de nos vallées

Apprivoisons le temps

Et recréons l’histoire

De nos oeuvres d’avenir

Avec la sève vive de la graine

Et la patience des racines de lumière.

.     .     .

Werewere Liking (born 1950, Cameroon)

Lend me your Body”

.

He said to her:

Lend me your body, mother of life,

Let it be a covering, a shield

Against the coldness of my solitude,

Against my fragility, my timidity,

Against the fear that slows my action.

.

Lend me your body, woman of my life,

Your body like a pedestal, like a costume,

And I will perform my acts of life –

Like my seed in the space of your loins

– my acts for you – like a beautiful dance.

.

Lend me your body with your heart that inflames me,

Your heart that implicates me, that calls to my soul

Do not deny it – I can no longer sleep with your cries of silence.

Lend me your body that walks as if dancing,

Say Yes – and let life become a rhythm to us.

.     .     .

Prête-moi ton corps”

.

Il lui avait dit:

Prête-moi ton corps, mère de la vie

Comme une couverture, un bouclier

Contre le froid de ma solitude

Contre ma fragilité, ma timidité

Contre la peur qui me freine l’activité.

.

Prête-moi ton corps, femme de ma vie

Ton corps comme un socle, un habit

Et je poserai mes actes dans la vie

Comme au creux de tes reins ma semence

Mes actes pour toi, comme une belle danse.

.

Prête-moi ton corps avec ton coeur qui m’enflamme

Ton coeur qui m’implique, qui en appelle à mon âme

Ne le nie pas, je ne dors plus des cris de ton silence

Prête-moi ton corps qui marche comme on danse

Dis-moi Oui, et que la vie nous devienne une cadence.

.     .     .

Fatou Sonko (Senegal)

My favourite Toy”

.

My doll of yesterday is now real

She is as alive as I am

Pretty baby breathing health

Your tranquility disquiets me

Your tears sadden me

Your laughter relieves me

My favourite toy

Your joy engrosses me

I love when your feet row through the joyful air

The moving of your small rose hands turns your bath

Ecstatic

Your miniscule nose represents your innocence

Your are all gentleness when you sleep with your fists closed

Your whole body is life in miniature.

ZP_African mother with her toddler

Mon jouet préféré”

.

Ma poupée d’hier est devenue réelle

Elle est aussi vivante que moi

Joli bébé respirant la santé

Ta tranquillité m’inquiète

Tes pleurs m’attristent

Tes rires me soulagent

Mon jouet préféré

Ta joie me préoccupe

J’aime quand tes pieds rament l’air rempli d’allégresse

Le mouvement de tes petites mains roses rend ton bain

Euphorique

Ton nez minuscule symbolise ton innocence

Tu es tout doux quand tu dors les poings fermés

Ton corps tout entier est la vie en miniature.

.     .     .

Fatou Ndiaye Sow (1956-2004, Senegal)

Lullaby”

.

Ey Sama Neene Tutti! *

If you dry your tears

I will sing you a song

Of the wonders of the Universe

Ey Sama Neene

If you dry your tears

I will carry you in a pagne

Woven out of sun rays

Ey Sama Neene

If you dry your tears

I will give you a bouquet of stars

To find again your smile at dawn

Ey Sama Neene!

Aayoo Beyo Beyo

Aayoo…

.

* “Hush, my little baby!”

.     .     .

Berceuse”

.

Eye Sama Néné Touty!

Si tu sèches tes larmes

Je te ferai un berceau

Des merveilles de l’Univers

Eye Sama Néné

Si tu sèches tes larmes

Je te porterai dans un pagne

Tissé de rayons de soleil

Eye Sama Néné

Si tu sèches tes larmes

Je t’offrirai un bouquet d’étoiles

Pour retrouver ton sourire aurore

Eye Sama Néné!

Ayo Béyo Béyo

Ayo…

.     .     .

Orthense Tiendrébéogo (Guinea)

I would like to be a Griot”

.

I would like to be a griot,

To make words dance,

Modulate them on my tongue,

And make them slip across my lips;

Recapture them in the air,

To melt them again, explode them,

Polish them, caress them and make them soar.

.

I would like to be a griot, and with a loud voice

Smash the silence of the night,

Hammer on the sleeping conscience,

Shake off the obscuring veils,

Open a fissure

That would let the light escape

And keep the eyes awake.

.

I do not want to be the griot

Of the King, the Strong, the Rich,

Nor of any Power…

.

I would like to be a griot,

To be involved

Only in what fashions a human being.

.     .     .

Je voudrais étre griot”

.

Je voudrais être griot,

Pour faire danser les mots,

Les moduler sur ma langue,

Et les faire glisser sur me lèvres;

Les reprendre dans l’air,

Pour les refondre, les éclater,

Les polir, les caresser et les faire voler.

.

Je voudrais être griot, et d’une voix forte

Rompre le silence de la nuit,

Marteler les consciences endormies,

Secouer les voiles obscurcissants,

Créer une fissure

Qui laisse passer la lumière,

Et maintenir les yeux éveillés.

.

Je ne voudrais être griot

Ni du Roi, ni du Fort, ni du Riche,

D’aucune Puissance…

.

Je voudrais être griot,

Pour ne m’intéresser

Qu’à ce qui construit l’homme.

.     .     .     .     .

Photographs:

Femme de la Gambie_Gambian woman

Fabric vendor_Lagos, Nigeria

South African woman_photograph © Steve Evans

Father with his toddler

Two Nigerian children_photograph © G. K. Sholanke

Mother with her toddler

.     .     .     .     .

Traductions en anglais / Translations from French into English – droit d’auteur © Professeure Janis A. Mayes.  Tous les poèmes – droit de chaque auteur © the respective poetesses

.     .     .     .     .