Three Poets from Chad, DRCongo and Ivory Coast: “…so that the poem that has forever haunted my steps survives” / Trois poètes du Tchad, de la RDCongo et de la Côte d’Ivoire: “…pour la survie du poème qui hante mes pas depuis toujours”
Posted: July 25, 2013 Filed under: English, French Comments Off on Three Poets from Chad, DRCongo and Ivory Coast: “…so that the poem that has forever haunted my steps survives” / Trois poètes du Tchad, de la RDCongo et de la Côte d’Ivoire: “…pour la survie du poème qui hante mes pas depuis toujours”ZP_A Baobab tree in South Africa during the dry season when they shed their leaves. Traditionally, the ancient, ruggéd Baobab has served as an informal community meeting place where elders tell stories, the town crier announces startling news, and where conflicts may be resolved through public debate under the invisible eye of the ancestors_Un arbre Baobab Za pendant la saison sèche en Afrique du Sud
.
Three Poets from Chad, DRCongo and Ivory Coast:
“…so that the poem that has forever haunted my steps survives” /
Trois poètes du Tchad, de la RDCongo et de la Côte d’Ivoire:
“…pour la survie du poème qui hante mes pas depuis toujours”
. . .
Traductions en anglais / Translations from French into English – droit d’auteur / © Patrick Williamson
Tous les poèmes – droit de chaque auteur / © the respective poets
. . .
Nimrod Bena Djangrang (born 1959, Chad)
“The Cry of the Bird”
(for Daniel Bourdanné)
.
I wanted to be overcome with silence
I abandoned the woman I love
I closed myself to the bird of hope
That invited me to climb the branches
Of the tree, my double
I created havoc in the space of my garden
I opened up my lands
I found the air that circulates between the panes
Pleasant. I was happy
To be my life’s witch doctor
When the evening rolled out its ghosts
The bird in me awoke again
Its cry spread anguish
In the heart of my kingdom.
. . .
“Le Cri de l’Oiseau”
(à Daniel Bourdanné)
.
J’ai voulu m’enivrer de silence
J’ai délaissé la femme aimée
Je me suis fermé à l’oiseau de l’espoir
Qui m’invitait à gravir les branches
De l’arbre, mon double
J’ai saccagé l’espace de mon jardin
J’ai ouvert mes terroirs
J’ai trouvé agréable l’air qui circule
Entre les vitres. Je me suis rejoui
D’être le sorcier de ma vie
Alors que le soir déroulait ses spectres
L’oiseau en moi de nouveau s’est éveillé
Son cri diffusait l’angoisse
Au sein de mon royaume.
. . .
Kama Sywor Kamanda (born 1952, Democratic Republic of Congo)
“In the Silence of Hearts”
.
Now you are queen of my kingdom of dreams!
Woman, I am lost in your darkest night
Without a guiding star!
Carried away by your everchanging soul
As on an infinite sea,
I am drowning in the light of your desires:
Your love of its sensual pleasures transfigured me,
And I distanced my life from the shores of solitude.
It is softness in my heart
Nourished by the blood of lovers!
The fears on the flanks of wind are ripening,
I pray for heaven
To protect your life from all suffering,
And the force of love to safeguard your freedom
Wherever honour
Is a requirement of election.
I will cross gulfs of bitterness
To accede to the sun of your pleasure,
And I will attain the highest summits of your slopes
So that the river of all tenderness will flow down
Broadening as it courses its way.
. . .
“Dans le Silence des Coeurs”
.
Te voici reine de mon royaume des rêves!
Je me sens, ô femme, perdu en ta profonde nuit
En l’absence de l’étoile du voyageur!
Emporté dans les mouvances de ton âme
Comme dans une mer infinie,
Je me suis noyé dans la lumière de tes desirs:
Ton amour de ses voluptés, m’a transfiguré,
Et j’ai éloigné ma vie des rivages de la solitude.
C’est une douceur dans mon coeur
Nourri du sang des amants!
Les peurs mûrissantes sur les flancs du vent,
Je prie pour que le ciel
Préserve ta vie de toute souffrance,
Et que la force de l’amour sauvegarde ta liberté
Sur toutes les terres où l’honneur
Est une exigence d’election.
Je traverserai les gouffres de l’amertume
Pour accéder au soleil de ta jouissance,
Et j’atteindrai les plus hauts sommets de tes versants
En mesure que s’en ira en s’élargissant
Le fleuve de toutes les tendresses.
. . .
“Haunted Houses”
.
Now we have our doubts to cry over.
When identities and years
Become lost in the sands,
Our depressed towns
Smell of roses
Placed on tombstones.
Our houses, haunted
By long periods of solitude
Open up to waves of love,
As abundant as the sea of farewells.
Bitter offerings
People the spheres of our ambitions.
We seek our roots
Like others seek hidden truths.
. . .
“Maisons Hantées”
.
Maintenant, nous avons nos doutes pour pleurer.
Quand les identités et les années
Se perdent dans le sable,
Nos villes moroses
Se parfument de roses
Déposées sur les tombes.
Nos maisons hantées
Par de longues solitudes
S’ouvrent aux vagues de l’amour,
Aussi abondantes qu’une mer des adieux.
Les offrandes amères
Peuplent les sphères de nos ambitions.
Nous cherchons nos racines
Comme d’autres des vérités cachées.
. . .
Suzanne Tanella Boni (born 1954, Ivory Coast)
“Gorée Baobab Island” (four poems)
.
perhaps happiness is so far away
invisible among the tamarind leaves
when my hand brushes the fruit
to share them with spirits laughing at man’s
cruelty to man
.
perhaps the hope in my eyes drags
the future in clouds of dust where I seek
sparks and the dignity of condemned souls
.
when the horizon in the early hours
creates images and silhouettes between sun and sea
you are not here to see my eyes
where you have never seen the humour of the world
. . .
with the blessing of the island’s
invisible inhabitants I become alive again
.
as your look is not a poem
but the vast sea that pours infinite pages
at my feet
. . .
here too I drank at the source
words covered with mildew
like walls oozing all the sorrows
carved on the doors of time
.
I drank the life source
that gives us memory and the capped path
of days to come
I lost count of the mouthfuls of elixir I drank
so that the poem
that has forever haunted my steps survives
.
tomorrow I will return
to hear you talk to me
again of you and me
. . .
here too the sheets where history snoozed
are white and empty
.
the covers of time alone
are green like the last word in the world
when the wind howls
day and night at the gates of chaos
.
then I wrap myself in the words of your look faraway
beyond the sea that separates us infinitely.
ZP_photographie par Finbarr O’Reilly, Reuters_L’île de Gorée est célèbre pour La Maison des Esclaves et La porte du Voyage sans Retour, d’où partaient pour l’ultime voyage les esclaves acheminés vers les plantations d’Amérique. Gorée Island, just off the coast from Dakar, Senegal, is famous for the 18th-century House of Slaves with its “portal of sorrow” or “door of no return” which faces the westward Atlantic Ocean where ships with their “human cargo” sailed for the slave-fueled coffee, cotton and sugar plantations of The Americas. It is this symbolic “door of no return” which Suzanne Tanella Boni calls the gates of chaos or la porte du chaos (in the French original of her poem).
.
“Gorée Île Baobab” (quatre poèmes)
.
peut-être le bonheur est-il si loin
invisible dans les feuilles de tamarinier
quand ma main effleure les fruits
à partager avec les génies riant des cruautés
faites à l’homme par l’homme
.
peut-être l’espérance dans mes yeux traîne-t-elle
l’avenir en nuages de poussières où je cherche
étincelles et dignité des âmes en sursis
.
quand l’horizon au petit matin
dessine images et silhouettes entre soleil et mer
tu n’es pas là pour voir mes yeux
où tu n’a jamais vu l’humeur du monde
. . .
avec la bénédiction des habitants
invisibles de l’île ici je revis
car ton regard n’est pas un poème
mais toute la mer qui coule à mes pieds
des pages infinies
. . .
ici aussi j’ai bu à la source
des mots couverts de moisissures
comme murs suintant de tous les malheurs
gravés aux portes du temps
.
j’ai bu la source vive
qui nous donne mémoire et chemin majuscule
des jours à venir
j’ai bu je ne sais combien de gorgées élixir
“…pour la survie du poème
qui hante mes pas depuis toujours”
.
demain je reviendrai
entendre ta voix qui me parle
encore de toi et de moi
. . .
ici aussi les draps où l’histoire fait la sieste
sont blancs et vides
.
seule la couverture du temps
est verte comme dernière parole du monde
quand le vent tourbillonne
nuit et jour à la porte du chaos
.
alors je m’enroule dans les mots de ton regard horizon
par-delà la mer nous séparant infiniment.
. . . . .