Three Poets from Chad, DRCongo and Ivory Coast: “…so that the poem that has forever haunted my steps survives” / Trois poètes du Tchad, de la RDCongo et de la Côte d’Ivoire: “…pour la survie du poème qui hante mes pas depuis toujours”

ZP_A Baobab tree in South Africa during the dry season when Baobabs shed their leaves_Un arbre Baobab Za pendant la saison sèche en Afrique du SudZP_A Baobab tree in South Africa during the dry season when they shed their leaves.  Traditionally, the ancient, ruggéd Baobab has served as an informal community meeting place where elders tell stories, the town crier announces startling news, and where conflicts may be resolved through public debate under the invisible eye of the ancestors_Un arbre Baobab Za pendant la saison sèche en Afrique du Sud

.

Three Poets from Chad, DRCongo and Ivory Coast:  

“…so that the poem that has forever haunted my steps survives” / 

Trois poètes du Tchad, de la RDCongo et de la Côte d’Ivoire:

“…pour la survie du poème qui hante mes pas depuis toujours”

.     .     .

Traductions en anglais / Translations from French into English – droit d’auteur / © Patrick Williamson

Tous les poèmes – droit de chaque auteur / © the respective poets

.     .     .

Nimrod Bena Djangrang (born 1959, Chad)

“The Cry of the Bird”

(for Daniel Bourdanné)

.

I wanted to be overcome with silence

I abandoned the woman I love

I closed myself to the bird of hope

That invited me to climb the branches

Of the tree, my double

I created havoc in the space of my garden

I opened up my lands

I found the air that circulates between the panes

Pleasant. I was happy

To be my life’s witch doctor

When the evening rolled out its ghosts

The bird in me awoke again

Its cry spread anguish

In the heart of my kingdom.

.     .     .

Le Cri de l’Oiseau”

(à Daniel Bourdanné)

.

J’ai voulu m’enivrer de silence

J’ai délaissé la femme aimée

Je me suis fermé à l’oiseau de l’espoir

Qui m’invitait à gravir les branches

De l’arbre, mon double

J’ai saccagé l’espace de mon jardin

J’ai ouvert mes terroirs

J’ai trouvé agréable l’air qui circule

Entre les vitres.  Je me suis rejoui

D’être le sorcier de ma vie

Alors que le soir déroulait ses spectres

L’oiseau en moi de nouveau s’est éveillé

Son cri diffusait l’angoisse

Au sein de mon royaume.

.     .     .

Kama Sywor Kamanda (born 1952, Democratic Republic of Congo)

“In the Silence of Hearts”

.

Now you are queen of my kingdom of dreams!

Woman, I am lost in your darkest night

Without a guiding star!

Carried away by your everchanging soul

As on an infinite sea,

I am drowning in the light of your desires:

Your love of its sensual pleasures transfigured me,

And I distanced my life from the shores of solitude.

It is softness in my heart

Nourished by the blood of lovers!

The fears on the flanks of wind are ripening,

I pray for heaven

To protect your life from all suffering,

And the force of love to safeguard your freedom

Wherever honour

Is a requirement of election.

I will cross gulfs of bitterness

To accede to the sun of your pleasure,

And I will attain the highest summits of your slopes

So that the river of all tenderness will flow down

Broadening as it courses its way.

.     .     .

“Dans le Silence des Coeurs”

.

Te voici reine de mon royaume des rêves!

Je me sens, ô femme, perdu en ta profonde nuit

En l’absence de l’étoile du voyageur!

Emporté dans les mouvances de ton âme

Comme dans une mer infinie,

Je me suis noyé dans la lumière de tes desirs:

Ton amour de ses voluptés, m’a transfiguré,

Et j’ai éloigné ma vie des rivages de la solitude.

C’est une douceur dans mon coeur

Nourri du sang des amants!

Les peurs mûrissantes sur les flancs du vent,

Je prie pour que le ciel

Préserve ta vie de toute souffrance,

Et que la force de l’amour sauvegarde ta liberté

Sur toutes les terres où l’honneur

Est une exigence d’election.

Je traverserai les gouffres de l’amertume

Pour accéder au soleil de ta jouissance,

Et j’atteindrai les plus hauts sommets de tes versants

En mesure que s’en ira en s’élargissant

Le fleuve de toutes les tendresses.

.     .     .

“Haunted Houses”

.

Now we have our doubts to cry over.

When identities and years

Become lost in the sands,

Our depressed towns

Smell of roses

Placed on tombstones.

Our houses, haunted

By long periods of solitude

Open up to waves of love,

As abundant as the sea of farewells.

Bitter offerings

People the spheres of our ambitions.

We seek our roots

Like others seek hidden truths.

.     .     .

“Maisons Hantées”

.

Maintenant, nous avons nos doutes pour pleurer.

Quand les identités et les années

Se perdent dans le sable,

Nos villes moroses

Se parfument de roses

Déposées sur les tombes.

Nos maisons hantées

Par de longues solitudes

S’ouvrent aux vagues de l’amour,

Aussi abondantes qu’une mer des adieux.

Les offrandes amères

Peuplent les sphères de nos ambitions.

Nous cherchons nos racines

Comme d’autres des vérités cachées.

.     .     .

Suzanne Tanella Boni (born 1954, Ivory Coast)

Gorée Baobab Island” (four poems)

.

perhaps happiness is so far away

invisible among the tamarind leaves

when my hand brushes the fruit

to share them with spirits laughing at man’s

cruelty to man

.

perhaps the hope in my eyes drags

the future in clouds of dust where I seek

sparks and the dignity of condemned souls

.

when the horizon in the early hours

creates images and silhouettes between sun and sea

you are not here to see my eyes

where you have never seen the humour of the world

.     .     .

with the blessing of the island’s

invisible inhabitants I become alive again

.

as your look is not a poem

but the vast sea that pours infinite pages

at my feet

.     .     .

here too I drank at the source

words covered with mildew

like walls oozing all the sorrows

carved on the doors of time

.

I drank the life source

that gives us memory and the capped path

of days to come

I lost count of the mouthfuls of elixir I drank

so that the poem

that has forever haunted my steps survives

.

tomorrow I will return

to hear you talk to me

again of you and me

.     .     .

here too the sheets where history snoozed

are white and empty

.

the covers of time alone

are green like the last word in the world

when the wind howls

day and night at the gates of chaos

.

then I wrap myself in the words of your look faraway

beyond the sea that separates us infinitely.

ZP_photographie par Finbarr O'Reilly, Reuters_L'île de Gorée est célèbre pour La Maison des Esclaves et La porte du Voyage sans Retour, d'où partaient pour l'ultime voyage les esclaves acheminés vers les plantations d'Amérique.  Gorée Island, just off the coast from Dakar, Senegal, is symbolically famous for the 18th-century House of Slaves with its “portal of sorrow” or “door of no return” which faces the westward Atlantic Ocean where ships with their “human cargo” sailed for the slave-fueled sugar and cotton plantations of The Americas.ZP_photographie par Finbarr O’Reilly, Reuters_L’île de Gorée est célèbre pour La Maison des Esclaves et La porte du Voyage sans Retour, d’où partaient pour l’ultime voyage les esclaves acheminés vers les plantations d’Amérique.  Gorée Island, just off the coast from Dakar, Senegal, is famous for the 18th-century House of Slaves with its “portal of sorrow” or “door of no return” which faces the westward Atlantic Ocean where ships with their “human cargo” sailed for the slave-fueled coffee, cotton and sugar plantations of The Americas.  It is this symbolic “door of no return” which Suzanne Tanella Boni calls the gates of chaos or la porte du chaos (in the French original of her poem).

.

Gorée Île Baobab” (quatre poèmes)

.

peut-être le bonheur est-il si loin

invisible dans les feuilles de tamarinier

quand ma main effleure les fruits

à partager avec les génies riant des cruautés

faites à l’homme par l’homme

.

peut-être l’espérance dans mes yeux traîne-t-elle

l’avenir en nuages de poussières où je cherche

étincelles et dignité des âmes en sursis

.

quand l’horizon au petit matin

dessine images et silhouettes entre soleil et mer

tu n’es pas là pour voir mes yeux

où tu n’a jamais vu l’humeur du monde

.     .     .

avec la bénédiction des habitants

invisibles de l’île ici je revis

car ton regard n’est pas un poème

mais toute la mer qui coule à mes pieds

des pages infinies

.     .     .

ici aussi j’ai bu à la source

des mots couverts de moisissures

comme murs suintant de tous les malheurs

gravés aux portes du temps

.

j’ai bu la source vive

qui nous donne mémoire et chemin majuscule

des jours à venir

j’ai bu je ne sais combien de gorgées élixir

“…pour la survie du poème

qui hante mes pas depuis toujours”

.

demain je reviendrai

entendre ta voix qui me parle

encore de toi et de moi

.     .     .

ici aussi les draps où l’histoire fait la sieste

sont blancs et vides

.

seule la couverture du temps

est verte comme dernière parole du monde

quand le vent tourbillonne

nuit et jour à la porte du chaos

.

alors je m’enroule dans les mots de ton regard horizon

par-delà la mer nous séparant infiniment.

.     .     .     .     .