La vuelta de hoja

Las primeras hojas han cambiado sus colores_Otoño en Toronto

La vuelta de hoja
.
Entonces, estoy volteando las hojas en el cuento de la vida…
Y, hojeando las experiencias de la mediana edad,
llego a la comprensión que
mi ser es de un color demasiado intenso – audaz – para algún amante.
¿Existe el hombre que se atreverá a agarrar el amor del poeta?
Estoy agotado, aun en esta breve-eternal Ahora del corazón resplandeciente.
Me marchitaré pronto, como muerto, o eso parezca.
Pero voy a resurgir en la primavera – nos vemos allí.

. . . . .


Rabindranath Tagore: “El Último Trato” / “The Last Bargain”

El último trato...convertirte en un hombre libre_The last bargain...to become a free man

Rabindranath Tagore (poeta bengalí, 1861-1941)
El Último Trato (1918)
.

¡Estoy por alquilar, contrátenme!
gritaba yo una mañana andando por la carretera.
El rey pasó en su carroza, la espada en la mano.
Me cogió de la mano y me dijo:
Te tomo a mi servicio; a cambio, tendrás parte de mi poder.
Pero yo no sabía que hacer de su poder y le dejé partir en su carroza.
.
En el ardiente mediodía todas las casas estaban cerradas.
Yo vagaba por tortuosos caminos.
Un anciano se me acercó, llevando un saco lleno de oro.
Se detuvo pensativo, y me dijo:
Ven, te tomo a mi servicio. Te pagaré con este oro.
Empezó a contar sus monedas, una a una, pero le volví la espalda.
.
Caía la tarde. El seto del jardín había florecido.
Una hermosa muchacha se me acercó y me dijo:
Te tomo a mi servicio y te pagaré con una sonrisa.
Pero su sonrisa se desvaneció, le saltaron las lágrimas
y, sola, se perdió de nuevo en la sombra.
.
El sol reverberaba en la arena y las olas rompían caprichosamente.
Un niño jugaba con las conchas, sentado en la playa.
Levantó la cabeza, me miró como si reconociera, y me dijo:
Te tomo por nada.
Desde que hice este trato, jugando, con un niño,
me he convertido en un hombre libre.

.
Traducción: Luis López Nieves

. . .
Rabindranath Tagore (Bengali poet, 1861-1941)
The Last Bargain (1918)
.
“Come and hire me,” I cried,
while in the morning I was walking on the stone-paved road.
Sword in hand, the King came in his chariot.
He held my hand and said, “I will hire you with my power.”
But his power counted for nought, and he went away in his chariot.

In the heat of the midday the houses stood with shut doors.
I wandered along the crooked lane.
An old man came out with his bag of gold.
He pondered and said, “I will hire you with my money.”
He weighed his coins one by one, but I turned away.

It was evening. The garden hedge was all aflower.
The fair maid came out and said, “I will hire you with a smile.”
Her smile paled and melted into tears, and she went back alone into the dark.

The sun glistened on the sand, and the sea waves broke waywardly.
A child sat playing with shells.
He raised his head and seemed to know me,
and said, “I hire you with nothing.”
From thenceforward that bargain struck in child’s play
made me become a free man.

. . . . .


Rabindranath Tagore: “Ella” y “El camino cerrado”

Girasoles en Withrow Park_Toronto

Rabindranath Tagore (poeta bengalí, 1861-1941)
Ella
.
Ella, quedando en lo más hondo de mí,
en el crepúsculo de resplendores y ojeadas;
ella, que nunca abrió sus velos en la luz del alba,
será mi regalo definitivo para Tí, mi Dios, plegado en mi canto final.
Las palabras han cortejado a ella y fracasaron alcanzarle;
la persuasión se ha estirazo sus brazos ardientes en vano.
He vagabundeado país por país guardándole en la médula de mi corazón,
y el desarrollo y declive de mi vida han subido y caído alrededor de ella.
Reinó sobre mis pensamientos y acciones, mis reposos y sueños,
pero moró solitaria, alejada.
Muchos hombres tocaron a mi puerta, preguntando por ella,
y dieron la espalda en desesperanza.
No hubo nadie en este mundo que le vieron cara a cara,
y ella permaneció en su soledad, esperando para tu reconocimiento.
. . .
She
.
She who ever had remained in the depth of my being,
in the twilight of gleams and of glimpses;
she who never opened her veils in the morning light,
will be my last gift to Thee, my God, folded in my final song.
Words have wooed yet failed to win her;
persuasion has stretched to her its eager arms in vain.
I have roamed from country to country keeping her in the core of my heart,
and around her have risen and fallen the growth and decay of my life.
Over my thoughts and actions, my slumbers and dreams,
she reigned yet dwelled alone and apart.
Many a man knocked at my door and asked for her
and turned away in despair.
There was none in the world who ever saw her face to face,
and she remained in her loneliness waiting for Thy recognition.
. . .
El Camino Cerrado
.

Yo había creído que mi periplo llegaba a su fin,
al último límite de mi fuerza;
que el camino delante de mí fue cerrado,
que se agotaron las provisiones,
y llegaba la hora de buscar un refugio en una silenciosa oscuridad.
.
Pero estoy descubriendo que, adentro de mí, no hay fin de Tu voluntad.
Y cuando se pierden palabras sobre la lengua
hay nuevas melodías que brotan del corazón;
y donde se pierden los viejos rostros
hay un nuevo país que se develará con sus maravillas.

. . .

Closed Path
.
I thought that my voyage had come to its end
at the last limit of my power – that the path before me was closed,
that provisions were exhausted,
and the time come to take shelter in a silent obscurity.

But I find that Thy will knows no end in me.
And when old words die out on the tongue,
new melodies break forth from the heart;
and where the old tracks are lost,
new country is revealed with its wonders.

. . . . .