Etheridge Knight: 9 “Senryu”
Posted: January 28, 2014 Filed under: English, Etheridge Knight | Tags: Haiku written in English Comments Off on Etheridge Knight: 9 “Senryu”Etheridge Knight (Corinth, Mississippi, USA, 1931-1991)
.
1
Eastern guard tower
glints in sunset; convicts rest
like lizards on rocks.
.
2
The piano man
is stingy, at 3 a.m.
his songs drop like plum.
.
3
Morning sun slants cell.
Drunks stagger like cripple flies
On jailhouse floor.
.
4
To write a blues song
is to regiment riots
and pluck gems from graves.
.
5
A bare pecan tree
slips a pencil shadow down
a moonlit snow slope.
.
6
The falling snow flakes
Cannot blunt the hard aches nor
Match the steel stillness.
.
7
Under moon shadows
A tall boy flashes knife and
Slices star bright ice.
.
8
In the August grass
Struck by the last rays of sun
The cracked teacup screams.
.
9
Making jazz swing in
Seventeen syllables AIN’T
No square poet’s job.
These short poems, written by Etheridge Knight when he was in prison for robbery (1960-1968), are a kind of hybrid between haiku and senryu – senryu having the same structure as haiku but being concerned directly with human beings, whether the tone be serious, ironic or humorous. In poem #9 the word AIN’T is “boldfaced” on purpose – a reference to its importance in Black-American vernacular.
For more haiku composed in English click this link: https://zocalopoets.com/category/richard-wright/
. . . . .
Alexander Best: Once Haikus: “Deshielo en Enero” / Eleven Haiku: “Mid-Winter Thaw”
Posted: January 15, 2014 Filed under: Alexander Best, English, Spanish | Tags: Haiku written in English, Haikus escritos en español Comments Off on Alexander Best: Once Haikus: “Deshielo en Enero” / Eleven Haiku: “Mid-Winter Thaw”Alexander Best
Once Haikus: “Deshielo en Enero” / Eleven Haiku: “Mid-Winter Thaw”
.
– 22
Pues + 7 grados
Días bipolares
.
– 22
Then suddenly it’s + 7
Winter mood swing
.
¡Odio el enero cuándo me da un ambiente de abril!
.
7 degrees celsius?
Winter, don’t die.
Snow is my state of mind.
.
Diamantes de sal
Hielo – Lluvia
Banqueta Torontoniense
.
Rough-diamond rock-salt
Sheets of ice – with rivulets
Toronto sidewalk
.
Navidad
– ¡ido!
Mente d’enero
¿Me quiero a mí mismo?
.
Half way through Winter
Dead Christmas trees and dog poop
Spring stink in the air
.
Ay, Invierno se va
¿Dónde están mis tormentas de nieve?
.
January thaw
Winter beauty turns ugly
Snowstorms, where are you?
.
Luna – ¿Sonrisa,
Rodaja de sandía?
¡No llega Verano!
.
Moon – half frozen smile –
Or slice of watermelon?
Don’t want Summer now!
.
Nubes moviendos
Sol – un disco pálido
Días peores
.
Sun – a pale grey disc
Clouds beetle across the sky
These days are the worst
.
El Enojo camina
Soy de hielo
Calle ciega
.
January days
Rarely I answer my cell
Why am I angry?
.
Pájaro “Sitta”
Dándalo vuelta
Soy feliz de nuevo
.
Nasal-voiced “Nuthatch”
Comical upside-down bird
Briefly I’m happy
.
Fumo mi puro
Ojos de un mapache
Noche d’enero
.
Smoking my cigar
Raccoon eyes gazing at me
January night
.
Hielo + Calor
Sentimientos complejos
El Amor crece
.
Mid-Winter warm spell
Complexity of feelings
Love grows by degrees
.
[ Dice el canadiense: “No comas la nieve amarilla.” :-<> ]
Nota del poeta/editor:
Escribí estos veintidós haikus en los dos idiomas “hombro a hombro” – cada par está emparentado pero no hay traducciones; hice once poemas originales en español y once poemas originales en inglés. Intenté seguir (casi) las normas rudimentarias del haiku japonés:
Diecisiete sílabas en tres líneas divididas en 5-7-5
Usar una palabra de estación o una referencia estacional
Siempre escribir en tiempo presente de “aquí” y “ahora”
Un elemento sorprendente en la tercera línea
. . .
Poet’s/editor’s note:
I wrote these twenty-two Haiku “side by side” in Spanish and in English. They are not translations from one another though each “pair” is closely related in theme. I have tried to follow (mostly) the basic rules from Japanese Haiku:
17 syllables in 3 lines, divided 5-7-5
Use a Season word or a seasonal reference
Always write in the present tense – the Here and Now
A surprise element in line 3
. . . . .
“Just enough snow to make you look carefully at familiar streets”: the Haiku of Richard Wright
Posted: December 27, 2012 Filed under: English, Richard Wright | Tags: Haiku written in English Comments Off on “Just enough snow to make you look carefully at familiar streets”: the Haiku of Richard Wright.
Just enough snow
To make you look carefully
At familiar streets.
.
On winter mornings
The candle shows faint markings
Of the teeth of rats.
.
In the falling snow
A laughing boy holds out his palms
Until they are white.
.
The snowball I threw
Was caught in a net of flakes
And wafted away.
.
.
A freezing morning:
I left a bit of my skin
On the broomstick handle.
.
The Christmas season:
A whore is painting her lips
Larger than they are.
.
.
Standing patiently
The horse grants the snowflakes
A home on his back.
.
In the falling snow
the thick wool of the sheep
gives off a faint vapour.
.
Entering my town
In a fall of heavy snow
I feel a stranger.
.
In this rented room
One more winter stands outside
My dirty windowpane.
.
.
The call of a bird
sends a solid cake of snow
sliding off the roof.
.
I slept so long and sound,
but I did not know why until
I saw the snow outside.
.
The smell of sunny snow
is swelling the icy air –
the world grows bigger.
.
The cold is so sharp
that the shadow of the house
bites into the snow.
.
What do they tell you
each night, O winter moon,
before they roll you out?
.
Burning out its time
And timing its own burning,
One lovely candle.
. . .
Richard Nathaniel Wright (born Roxie, Mississippi,1908, died Paris, 1960) was a rigorous Black-American short-story writer, novelist, essayist, and lecturer. He joined the Communist Party USA in 1933 and was Harlem editor for the newspaper “Daily Worker”. Intensely racial themes were pervasive in his work and famous books such as Uncle Tom’s Children (1938), Native Son (1940) and Black Boy (1945) were sometimes criticized for their portrayal of violence – yet, as the 1960s’ voices of Black Power would phrase it – a generation later – he was just “telling it like it is.”
.
Wright discovered Haiku around 1958 and began to write obsessively in this Japanese form using what was becoming the standard “shape” in English: 5 syllables, 7 syllables, 5 syllables, in three separate lines, and with the final line adding an element of surprise – delicate or otherwise. One of Haiku’s objectives is, to paraphrase Matsuo Bashō, a 17th-century Japanese poet: In a haiku poem, if you reveal 70 to 80 percent of the subject – that’s good – but if you show only 50 to 60 percent, then the reader or listener will never tire of that particular poem.
What do you think – does Wright succeed?
.
The 4 Seasons are themes in Haiku; here we have presented a palmful of Wright’s Winter haiku. Wright was frequently bedridden during the last year of his life and his daughter Julia has said that her father’s haiku were “self-developed antidotes against illness, and that breaking down words into syllables matched the shortness of his breath.” She also added: her father was striving “to spin these poems of light out of the gathering darkness.”
We are grateful to poet Ty Hadman for these quotations from Wright’s daughter, Julia.
. . .
The above haiku were selected from the volume Richard Wright: Haiku, This Other World, published posthumously, in 1998, after a collection of several thousand Haiku composed by Wright was ‘ found ‘ in the Rare Book and Manuscript Library of Yale University.
. . . . .