June Jordan: “Poema sobre Intelecto para mis Hermanos y Hermanas” / “A Poem about Intelligence for my Brothers and Sisters”
Posted: February 19, 2014 Filed under: English, June Jordan, June Jordan: Poema sobre Intelecto para mis Hermanos y Hermanas, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black History Month, El Mes de la Historia Afroamericana Comments Off on June Jordan: “Poema sobre Intelecto para mis Hermanos y Hermanas” / “A Poem about Intelligence for my Brothers and Sisters”.
June Jordan (1936-2002)
“Poema sobre Intelecto para mis Hermanos y Hermanas”
.
Hace unos años me dicieron que Negro es un seso hueco y otra gente
tienen cerebros / casi como las células dentro las cabezas de niños negros
estaban fuera tomando una siesta a la hora en punto – cada hora.
.
El Científico llamé este fenómeno El Lapsus Arthur Jensen (de mala fama) – ¿no recuerdas?
Bien, estoy pensando en idear una prueba para los eruditos – los sabios, ¿sabes? – algo como una Prueba Cociente Intelectual Stanford-Binet por la CIA – ¿comprendes?
Por ejemplo…El señor doctor Einstein, incuestionablemente el “cerebro” más espectacular del siglo – ¿no?
.
Y estoy luchando contra estas sobras-Lapsus de mi niñez negra, y me pregunto por que alguien deciría: E = MC Squared – la equivalencia entre la masa y la energía.
Intento discutir sobre ésto con la vieja mujer que vive en mi cuadra…
Está escobando la escalera de entrada en una noche de sábado, enojado porque un “burro” dejó un colchón de cama king-size – manchas y demás – en frente de su casa, y no quiere saber nada de éso en primer lugar.
.
Inclinándome en la verja, digo: “Señora Johnson, ¿qué piensas en alguien que se inventa E = MC Squared?”
“¿Cómo te va?” me responde de su lado, como no quiere permitirme saber que tengo pelo no peinado (esta mañana de domingo) y que tengo el atrevimiento de molestarle durante una tarea seria con mis preguntas locas…
“¿E igual a que, cariño?”
Pues le digo: “Este tipo que dijo éso, ¡creo que fue El Padre No Refutado de La Bomba Atómica!”
“Sí, eso es,” murmura, no tan amablemente.
“¡Y siempre olvidó ponerse calcetines con sus zapatos!”– agrego (un poco deseperada).
En este momento Señora Johnson se aleja de mí, con su escoba, y da un gran paso atrás en la escalera.
“Y nunca no hizo nada para nadie sino en una comisión…Y decía “¿Qué hora es?” y alguien decía “Son las seis.” Y él decía “– ¿de la mañana o de la tarde?”…¡Y nunca no hirvió agua para una taza de té para nadie durante su entera vida brillante!…¡Y [ mi voz se eleva un poco ] nunca no bugui bugui ni nunca tampoco, no!”
“¿Y bien?” dice ella. “Supongo, sí – cielo – que eso es lo que llaman el Genio, ¿no?”
.
.
Versión de Alexander Best
.
.
.
June Jordan (1936-2002)
“A Poem about Intelligence for my Brothers and Sisters”
.
A few years back and they told me Black
means a hole where other folks
got brain / it was like the cells in the heads
of Black children was out to every hour on the hour naps.
Scientists called the phenomenon the
Notorious Jensen Lapse, remember?
Anyway I was thinking
about how to devise
a test for the wise
like a Stanford-Binet
for the C.I.A.
you know?
Take Einstein
being the most the unquestionable the outstanding
the maximal mind of the century
right?
And I’m struggling against this lapse leftover
from my Black childhood to fathom why
anybody should say so:
E=MC squared?
.
I try that on this old lady live on my block:
She sweeping away Saturday night from the stoop
and mad as can be because some absolute
jackass have left a kingsize mattress where
she have to sweep around it stains and all she
don’t want to know nothing about in the first place.
“Mrs. Johnson!” I say, leaning on the gate
between us: “What you think about somebody come up
with an E equals M C 2?”
“How you doin,” she answer me, sideways, like she don’t
want to let on she know I ain’
combed my hair yet and here it is
Sunday morning but still I have the nerve
to be bothering serious work with these crazy
questions about
“E equals what you say again, dear?”
Then I tell her, “Well
also this same guy? I think
he was undisputed Father of the Atom Bomb!”
“That right.” She mumbles or grumbles, not too politely
“And dint remember to wear socks when he put on
his shoes!” I add on (getting desperate).
At which point Mrs. Johnson take herself and her broom
a very big step down the stoop away from me.
“And never did nothing for nobody in particular
lessen it was a committee
and
used to say, ‘What time is it?’
and
you’d say, ‘Six o’clock.’
and
he’d say, ‘Day or night?’
and –
and he never made nobody a cup a tea
in his whole brilliant life!
and
[my voice rises slightly]
and
he dint never boogie neither: never!”
.
“Well,” say Mrs. Johnson, “Well, honey,
I do guess
that’s Genius for you.”
. . . . .
Audre Lorde: “Afuera” / “Outside”
Posted: February 18, 2014 Filed under: Audre Lorde, English, Spanish | Tags: Black History Month, Black lesbian poets, El Mes de la Historia Afroamericana Comments Off on Audre Lorde: “Afuera” / “Outside”Audre Lorde (18 de febrero, 1934 – 1992)
“Afuera” (1977)
.
1.
En el centro de una ciudad cruel y fantasmal
todas las cosas naturales son extrañas.
Crecí en una confusión genuina
entre césped y maleza y flores
y lo que significaba “de color”
excepto la ropa que no se podía blanquear
y nadie me llamó negra de mierda
hasta que tuve trece.
Nadie linchó a mi mamá
pero lo que nunca había sido
había blanqueado su cara de todo
excepto de furias muy privadas
e hizo que los otros chicos
me llamaran agrandada en la escuela.
Y cuántas veces he vuelto a llamarme
a través de mis huesos confusión
negra
como médula queriendo decir carne
y cuántas veces me cortaste
e hiciste correr en las calles
mi propia sangre
quién creés que soy
que estás aterrorizado de transformarte
o qué ves en mi cara
que no hayas descartado ya
en tu propio espejo
qué cara ves en mis ojos
que algún día
vas a
reconocer como la tuya
A quién maldeciré por haber crecido
creyendo en la cara de mi madre
o por haber vivido temiendo la oscuridad potente
usando la forma de mi padre
ambos me marcaron
con su amor ciego y terrible
y ahora estoy lasciva por mi propio nombre.
.
2.
Entre los cañones de sus terribles silencios
Madre brillante y padre marrón
busco ahora mis propias formas
porque nunca hablaron de mí
excepto como suya
y los pedazos con que tropiezo y me caigo
aún registro como prueba
de que soy hermosa
dos veces
bendecida con las imágenes
de quienes fueron
y quienes pensé alguna vez que eran
de lo que traslado
hacia y a través
y lo que necesito
dejar detrás de mí
más que nada
estoy bendecida en los seres que soy
que han venido a hacer de nuestras caras rotas un todo.
. . .
Audre Lorde (born February 18th, 1934, died 1992)
“Outside”
(first published in The American Poetry Review, Vol.6, #1, Jan.-Feb. 1977)
.
1.
In the centre of a harsh and spectrumed city
all things natural are strange.
I grew up in a genuine confusion
between grass and weeds and flowers
and what “colored” meant
except for clothes you couldn’t bleach
and nobody called me nigger
until I was thirteen.
Nobody lynched my momma
but what she’d never been
had bleached her face of everything
but very private furies
and made the other children
call me yellow snot at school.
.
And how many times have I called myself back
through my bones confusion
black
like marrow meaning meat
for my soul’s hunger
and how many times have you cut me
and run in the streets
my own blood
who do you think me to be
that you are terrified of becoming
or what do you see in my face
you have not already discarded
in your own mirror
what face do you see in my eyes
that you will someday
come to
acknowledge your own.
.
Who shall I curse that I grew up
believing in my mother’s face
or that I lived in fear of the potent darkness
that wore my father’s shape
they have both marked me
with their blind and terrible love
and I am lustful now for my own name.
.
2.
Between the canyons of my parents’ silences
mother bright and father brown
I seek my own shapes now
for they never spoke of me
except as theirs
and the pieces that I stumble and fall over
I still record as proof
that I am beautiful
twice
blessed with the images
of who they were
and who I thought them to be
of what I move toward
and through
and what I need
to leave behind me
for most of all I am
blessed within my selves
who are come
to make our shattered faces whole.
. . .
Otros poemas de Audre Lorde: https://zocalopoets.com/2012/07/01/mujer-y-de-la-casa-de-iemanja-por-audre-lorde-woman-and-from-the-house-of-yemanja-by-audre-lorde/
. . . . .
Gwendolyn Brooks: “Estar enamorado” / “To be in love”
Posted: February 14, 2014 Filed under: English, Gwendolyn Brooks, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Gwendolyn Brooks: “Estar enamorado” / “To be in love”Gwendolyn Brooks (1917-2000)
“Estar enamorado”
.
Estar enamorado
es tocar con mano más suave.
En tú mismo te estiras – y estás bien.
Miras las cosas con los ojos de él.
Es rojo el cardenal, es azul el cielo;
y de repente sabes que él lo sabe también.
Él no está allí pero
sabes que ustedes los dos están probando juntos
el invierno o el tiempo primaveral.
Cuando toma tu mano
es demasiado soportar.
No puedes encontrar sus ojos
porque tu pulso no debe decir
lo que no debe ser dicho.
Cuando cierra la puerta,
o cuando él no está,
tus brazos se convierten en agua.
Y eres libre con una libertad horrible.
Eres la bella mitad de un daño de oro.
Recuerdas…pues codicias su boca
– tocarla, y susurrar sobre esos labios.
Ay, cuando declarar el Amor – ¡es una Muerte, por seguro!
Oh, cuando notificar es cautivar…
Y ver rendirse la Columna de Oro
en ceniza ordinaria.
.
Traducción del inglés: Alexander Best
. . .
Gwendolyn Brooks (1917-2000)
“To be in love”
.
To be in love
Is to touch with a lighter hand.
In yourself you stretch, you are well.
You look at things
Through his eyes.
A cardinal is red.
A sky is blue.
Suddenly you know he knows too.
He is not there but
You know you are tasting together
The winter, or a light spring weather.
His hand to take your hand is overmuch.
Too much to bear.
You cannot look in his eyes
Because your pulse must not say
What must not be said.
When he
Shuts a door,
Is not there,
Your arms are water.
And you are free
With a ghastly freedom.
You are the beautiful half
Of a golden hurt.
You remember and covet his mouth
To touch, to whisper on.
Oh, when to declare
Is certain Death!
Oh, when to apprize
Is to mesmerize,
To see fall down, the Column of Gold,
Into the commonest ash.
. . .
Otros poemas de Gwendolyn Brooks:
Gwendolyn Brooks: “Mis sueños, mis trabajos, tendrán que esperar hasta mi vuelta del infierno”
. . . . .
Frank Marshall Davis: “Cuatro Ojeadas de Noche” y “Auto-Retrato” / “Four Glimpses of Night” and “Self-Portrait”
Posted: February 12, 2014 Filed under: English, Frank Marshall Davis, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black History Month, El Mes de la Historia Afroamericana Comments Off on Frank Marshall Davis: “Cuatro Ojeadas de Noche” y “Auto-Retrato” / “Four Glimpses of Night” and “Self-Portrait”Frank Marshall Davis (1905-1987)
“Cuatro Ojeadas de Noche”
.
I
.
Ansiosamente
como una mujer que se apura por su amante
La Noche llega en el cuarto del mundo
y se extiende, tierna y satisfecha
contra el rostro fresco y redondo
de la luna.
.
II
.
La Noche es un niño curioso,
vagabundeando entre tierra y cielo,
entrando a hurtadillas por las ventanas y puertas,
pintarrajeando morado
el barrio entero.
El Día es
una madre humilde y modesta
siguiendo con una toallita en la mano.
.
III
.
Yendo puerta a puerta
La Noche vende
bolsas negras de estrellas de menta,
un montón de cucuruchos de luna-vainilla
hasta que
sus bienes están acabados,
pues arrastra los pies de camino a casa,
tintineando las monedas grises del alba.
.
IV
.
El canto quebradizo de la Noche,
hecho de plata, aflautado,
destroza en mil millones de fragmentos de
sombras silenciosas
con el estrépito del jazz
de un sol madrugador.
. . .
Frank Marshall Davis (1905-1987)
“Four Glimpses of Night”
.
I
.
Eagerly
Like a woman hurrying to her lover
Night comes to the room of the world
And lies, yielding and content
Against the cool round face
Of the moon.
.
II
.
Night is a curious child, wandering
Between earth and sky, creeping
In windows and doors, daubing
The entire neighbourhood
With purple paint.
Day
Is an apologetic mother
Cloth in hand
Following after.
.
III
.
Peddling
From door to door
Night sells
Black bags of peppermint stars
Heaping cones of vanilla moon
Until
His wares are gone
Then shuffles homeward
Jingling the grey coins
Of daybreak.
.
IV
.
Night’s brittle song, sliver-thin,
Shatters into a billion fragments
Of quiet shadows
At the blaring jazz
Of a morning sun.
. . .
“Auto-Retrato” (del poemario Humores negros, 1948)
.
Yo sería
un pintor con palabras,
creando retratos ingeniosos
sobre el lienzo amplio de tu mente,
imágenes de esas cosas
moldeados por mis ojos
– algo que me interesa;
pero, porque soy un Décimo Americano
en esta democracia,
bosquejo una miniatura
aunque contraté por un mural.
.
Claro,
Entiendes esta democracia;
Un hombre es bastante bueno como el otro
– de una cabaña de troncos hasta La Casa Blanca –
– de chico pobre hasta presidente de una empresa –
Hoover y Browder, cada uno con un voto;
en un país libre;
con completa igualdad;
Ah SÍ…
– Y los ricos reciben devoluciones de la renta y
los pobres obtienen cheques de asistencia.
.
¿Y YO?
Pago cinco centavos por un sumario de los sucesos del momento;
veinticinco centavos por lo último sobre Hollywood;
tuerzo el dial por “Stardust” o Shostakovich;
y con mi talón de gradería guardo el derecho a gritar: “¡Mata’l cabrón!” al árbitro.
Pues, ¿por qué soy diferente a los nueve otros Americanos?
.
Pero escúchame, tú:
No te preocupes por mí
– porque tengo rango.
Soy el converso número 4711 de la Iglesia Bautista Beulah;
Soy Seguridad Social número 337-16-3458 en Washington;
¡Gracias, Señor Dios y Señor Roosevelt!
Y hay algo más que te quiero decir:
No importa lo que pasa…
¡Yo también puedo hacer señas a un policía!
. . .
“Self-Portrait” (from Black Moods, published 1948)
.
I would be
A painter with words
Creating sharp portraits
On the wide canvas of your mind
Images of those things
Shaped through my eyes
That interest me;
But being a Tenth American
In this democracy
I sometimes sketch a miniature
Though I contract for a mural.
.
Of course
You understand this democracy;
One man as good as another,
From log cabin to White House,
Poor boy to corporation president,
Hoover and Browder with one vote each,
A free country,
Complete equality—
Yeah—
And the rich get tax refunds,
The poor get relief cheques.
.
As for myself
I pay five cents for a daily synopsis of current history,
Two bits and the late low-down on Hollywood,
Twist a dial for “Stardust” or Shostakovich,
And with each bleacher stub I reserve the right to shout “Kill the bum!” at the umpire—
Wherefore am I different
From nine other Americans?
.
But listen, you:
Don’t worry about me
– I rate!
I’m Convert 4711 at Beulah Baptist Church,
I’m Social Security No. 337-16-3458 in Washington,
Thank you Mister God and Mister Roosevelt!
And another thing:—
No matter what happens
I too can always call in a policeman!
.
.
.
Traducción del inglés / Translation into Spanish: Alexander Best
. . . . .
Sojourner Truth: “¿Acaso no soy yo una mujer?”
Posted: February 1, 2014 Filed under: Spanish | Tags: El Mes de la Historia Afroamericana Comments Off on Sojourner Truth: “¿Acaso no soy yo una mujer?”Sojourner Truth (Isabella Baumfree)
(1797-1883)
Nacida esclava pero vivía como abolicionista y luchadora contra la desigualidad entre hombres y mujeres, Sojourner Truth es parte de un legado de mujeres afrodescendientes que se negaban quedarse en silencio y formaron el base fundamental del movimiento moderno por los derechos civiles cuando estuvo todavia en sus albores. En diciembre de 1851, asistió a una conferencia de mujeres en Akron, Ohio, EE.UU., donde pronunció su famoso discurso titulado: “¿Acaso no soy yo una mujer?”:
. . . . .
Bueno, niños. Donde hay tanto jaleo tiene que haber algo fuera de balance. Creo que con esa unión de negros del Sur y de mujeres del Norte, todos ellos hablando de derechos, los hombres blancos estarán en un aprieto bastante pronto. Pero ¿de qué están hablando todos aquí?
Ese hombre de allí dice que las mujeres necesitan ayuda al subirse a los carruajes, al cruzar las zanjas y que deben tener el mejor sitio en todas partes. ¡Pero a mí nadie me ayuda con los carruajes, ni a pasar sobre los charcos, ni me dejan un sitio mejor! ¿Y acaso no soy yo una mujer? ¡Miradme! ¡Mirad mi brazo! He arado y plantado y cosechado, y ningún hombre podía superarme. ¿Y acaso no soy yo una mujer? He tenido trece hijos, y los vi vender a casi todos como esclavos, y cuando lloraba con el dolor de una madre, nadie sino Jesús me escuchaba. ¿Y acaso no soy yo una mujer?
Ustedes hablan de esa cosa en la cabeza…¿Cómo es que le dicen? ¡Eso es, cielo! Intelecto. ¿Qué tiene que ver eso con los derechos de las mujeres o de los negros? Si mi copa no tiene espacio más que para una pinta, y la tuya para un cuarto de galón, ¿no es feo por tu parte no dejarme tener mi pequeña media medida llena?
Entonces ese hombre pequeño, vestido de negro, allá, él dice que las mujeres no podemos tener tantos derechos como los hombres, ¡porque Cristo no era una mujer! ¿De dónde viene tu Cristo? ¡De Dios y de una mujer! El hombre no ha tenido nada que ver con Él.
Si la primera mujer que Dios hizo fue lo suficientemente fuerte para dar vuelta al mundo sola, estas mujeres juntas deben ser capaces de darle la vuelta al mundo en sí mismo ¡y ponerlo del lado correcto para arriba de nuevo! Y ahora que ellas piden hacerlo, los hombres mejor las dejan.
Agradecida de que me hayan escuchado — y ahora la vieja Sojourner no tiene nada más que decir.
. . . . .
Jackie Robinson: “El Primero”
Posted: January 31, 2014 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black History Month, El Mes de la Historia Afroamericana, Poema para Jackie Robinson Comments Off on Jackie Robinson: “El Primero”
Jackie Robinson durante el entrenamiento-primavera de marzo 1948_Ciudad Trujillo, La República Dominicana_Jackie Robinson, first baseman of the Brooklyn Dodgers, returns an autograph book to a fan during the Dodgers’ spring training in Ciudad Trujillo, now Santo Domingo, in the Dominican Republic on March 6th, 1948
Un poema para Jackie Robinson (31 de enero, 1919 – 24 de octubre, 1972): beisbolista que fue el primer jugador afroamericano en las Ligas Mayores del siglo XX (15 de abril, 1947, con los Brooklyn Dodgers):
J. Patrick Lewis (nacido 1942)
“El Primero”
.
Corro por la línea,
ocho pies, nueve…
y amago sentir la ráfaga de aire entre
el rozamiento del hombre tercera-base y el pentágono.
Whitey Ford mira por mí
– un ratero jugueteando con su incredulidad –
mirlo fantasmal saltando el desafío
estremeciéndome y avanzado palmo a palmo por el borde
hacia Leyenda.
Calculo el final,
mis pistones listos,
deslizándome abajo del guante de Yogi.
¡Está dejado atónito Todo en el Estadio Yankee!
Pero se puede oír la ovación desde la distancia de Harlem.
.
Versión de Alexander Best
. . .
A poem about Jackie Robinson (January 31st, 1919 – October 24th, 1972), the first African-American major-league baseball player in the twentieth century (April 15th, 1947, with the Brooklyn Dodgers):
J. Patrick Lewis (born 1942)
“The First”
.
I run down
the line, eight feet,
nine. . .and feint to feel
the rush between the third
baseman’s brush back and home.
Whitey Ford stares through me, a sneak thief
playing on his disbelief, a phantom blackbird hopping
on and off
the dare, flinching,
inching along the ledge
to legend. I time the windup,
my pistons primed to shovel under
Yogi’s glove. Yankee Stadium is stunned!
But you can hear the cheering all the way from Harlem.
. . .
© J. Patrick Lewis, from his 2012 collection When Thunder Comes:
Poems for Civil Rights Leaders, published by Chronicle Books
. . . . .
Gwendolyn Brooks: “Mis sueños, mis trabajos, tendrán que esperar hasta mi vuelta del infierno”
Posted: January 30, 2014 Filed under: English, Gwendolyn Brooks, Gwendolyn Brooks: poemas traducidos, Spanish Comments Off on Gwendolyn Brooks: “Mis sueños, mis trabajos, tendrán que esperar hasta mi vuelta del infierno”“La balada-soneto”
.
Oh madre, madre, ¿dónde está la felicidad?
Se llevaron a mi alto amante a la guerra.
Me dejaron lamentándome. No puedo saber
de qué me sirve la taza vacía del corazón.
Él no va a volver nunca más. Algún día
la guerra va a terminar pero, oh, yo supe
cuando salió, grandioso, por esa puerta,
que mi dulce amor tendría que serme infiel.
Que tendría que serme infiel. Tendría que cortejar
a la coqueta Muerte, cuyos imprudentes, extraños
y posesivos brazos y belleza (de cierta clase)
pueden hacer que un hombre duro dude –
y cambie. Y que sea el que tartamudee: Sí.
Oh madre, madre, ¿dónde está la felicidad?
.
(1949)
.
Versión de Tom Maver
. . .
“Mis sueños, mis trabajos,
tendrán que esperar hasta
mi vuelta del infierno”
.
Almaceno mi miel y mi pan tierno
en jarras y cajones protegidos
recomiendo a las tapas y pestillos
resistir hasta mi vuelta del infierno.
Hambrienta, me siento como incompleta
no se si una cena volveré a probar
todos me dicen que debo aguardar
la débil luz. Con mi mirada atenta
espero que al acabar los duros días
al salir a rastras de mi tortura
mi corazón recordará sin duda
cómo llegar hasta la casa mía.
Y mi gusto no será indiferente
a la pureza del pan y de la miel.
.
(1963)
. . .
“El funeral de la prima Vit”
.
Sin protestar es llevada afuera.
Golpea el ataúd que no la aguanta
ni satín ni cerrojos la contentan
ni los párpados contritos que tuviera.
Oh, mucho, es mucho, ahora sabe
ella se levanta al sol, va, camina
regresa a sus lugares y se inclina
en camas y cosas que la gente ve.
Vital y rechinante se endereza
y hasta mueve sus caderas y sisea
derrama mal vino en su chal de seda
habla de embarazos, dice agudezas
feliz, recorre senderos y parques
histérica, loca feliz. Feliz es.
.
(1994)
.
Versiones de Óscar Godoy Barbosa
Gwendolyn Brooks
“The Sonnet-Ballad”
.
Oh mother, mother, where is happiness?
They took my lover’s tallness off to war,
Left me lamenting. Now I cannot guess
What I can use an empty heart-cup for.
He won’t be coming back here any more.
Some day the war will end, but, oh, I knew
When he went walking grandly out that door
That my sweet love would have to be untrue.
Would have to be untrue. Would have to court
Coquettish death, whose impudent and strange
Possessive arms and beauty (of a sort)
Can make a hard man hesitate–and change.
And he will be the one to stammer, “Yes.”
Oh mother, mother, where is happiness?
. . .
“My dreams, my works, must wait till after Hell”
.
I hold my honey and I store my bread
In little jars and cabinets of my will.
I label clearly, and each latch and lid
I bid, Be firm till I return from hell.
I am very hungry. I am incomplete.
And none can tell when I may dine again.
No man can give me any word but Wait,
The puny light. I keep eyes pointed in;
Hoping that, when the devil days of my hurt
Drag out to their last dregs and I resume
On such legs as are left me, in such heart
As I can manage, remember to go home,
My taste will not have turned insensitive
To honey and bread old purity could love.
. . .
“The rites for cousin Vit”
.
Carried her unprotesting out the door.
Kicked back the casket-stand. But it can’t hold her,
That stuff and satin aiming to enfold her,
The lid’s contrition nor the bolts before.
Oh oh. Too much. Too much. Even now, surmise,
She rises in the sunshine. There she goes,
Back to the bars she knew and the repose
In love-rooms and the things in people’s eyes.
Too vital and too squeaking. Must emerge.
Even now she does the snake-hips with a hiss,
Slops the bad wine across her shantung, talks
Of pregnancy, guitars and bridgework, walks
In parks or alleys, comes haply on the verge
Of happiness, haply hysterics. Is.
. . .
Gwendolyn Brooks (Topeka, Kansas, EE.UU.) 1917 – 2000
Primera autora negra ganadora del Premio Pulitzer de poesía (1950, Annie Allen). Comprometida con la igualdad y la identidad racial, fue una poeta con conciencia política, dedicada activamente a llevar la poesía a todas las clases sociales, fuera de la academia. Brooks visitaba a Etheridge Knight después de su encarcelación para animarle en su escritura de poesía. Para leer los poemas de Etheridge Knight (en inglés) cliquea el enlace.
.
Gwendolyn Brooks (1917 – 2000) was the first Black woman to win The Pulitzer Prize – in 1950 for her poetry collection Annie Allen. Concerned with racial equality and identity, Brooks dedicated herself to bringing poetry to people of all classes – outside of the realm of academe. A woman of political conscience, she would visit the unjustly over-incarcerated Etheridge Knight in jail to encourage him in the flowering of his poetic voice. Click the link below to read his poems.
. . . . .
Norman Jordan: “Como brotar un poema”
Posted: January 28, 2014 Filed under: English, Norman Jordan, POETS / POETAS, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: El Movimiento del Arte Negro – Cleveland en los años 60 y 70 Comments Off on Norman Jordan: “Como brotar un poema”Norman Jordan (nacido en 1938, Virgina del Oeste, EE.UU.)
“El Sacrificio”
.
El precio de leche ha subido de nuevo
y el bebé está bebiendo más…
Carajo, supongo que tendré que
abandonar los cigarillos
– por lo tanto arruinaré mis chances de
agarrar el cáncer.
WTF – no se puede tener todo.
. . .
Norman Jordan (born 1938, West Virginia, USA)
“The Sacrifice”
.
The price of
milk has
gone up again
and the baby
is drinking more.
Hell,
I guess I’ll
have to give up
cigarettes
and blow my
chances
of catching lung
cancer.
What the fuck,
you can’t have
everything.
. . .
“Alimentando a los Leones”
.
Se atreven en nuestro barrio
con el sol
un ejército de trabajadores sociales
llevando sus maletines;
relleno de mentiras y sonrisitas tontas;
distribuyendo cheques de asistencia y vales de despensa;
apurando de un departamento al otro para
llenar su cuota
– y largarse
antes del ocaso.
“Feeding the Lions”
.
They come into
our neighbourhood
with the sun,
an army of
social workers
carrying briefcases,
filled with lies
and stupid grins,
passing out relief
cheques
and food stamps,
hustling from one
apartment to another
so they can fill
their quota
and get back out
before dark.
. . .
“Como brotar un poema”
.
En primer lugar,
pon unas siete cucharadas de palabras
en un frasco galón
.
Cubre las palabras
con ideas líquidas
y déjalas absorber por una noche
.
Por la mañana
vierte las viejas ideas y
enjuaga las palabras con pensamientos frescos
.
Inclina al revés en un rincón el frasco
y déjalo desaguar
.
Sigue con el enjuague, día con día,
hasta que se forma un poema
.
Finalmente,
coloca el poema en el sol
para que pueda agarrar el color de la Vida.
. . .
“How to sprout a poem”
.
First, place
about seven
tablespoons of words
in a gallon jar
.
Cover the words
with liquid ideas
and let soak overnight
.
The following morning,
pour off the old ideas
and rinse
the words with fresh thoughts
Tilt the jar upside down
in a corner
and let it drain
.
Continue rinsing daily
until a poem forms
.
Last, place the poem
in the sunlight
so it can take on
the colour of Life.
. . . . .
Lucille Clifton: “Oh Dios bufonesco” y “El martes” / “Oh antic God” and “Tuesday”
Posted: January 23, 2014 Filed under: English, Lucille Clifton, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Lucille Clifton: “Oh Dios bufonesco” y “El martes” / “Oh antic God” and “Tuesday”
ZP_Retrato de Lucille Clifton por Summer Pierre_Oh, reza que lo que queremos vale correr el riesgo…Reza que lo que estamos corriendo hacia…es lo que queremos.
Lucille Clifton (poeta/educadora estadounidense, 1936 – 2010)
“Oh Dios bufonesco”
.
Oh Dios bufonesco
regrésame
mi madre durante la treintena
inclinando atrás del porche del frente
el cojín enorme de su pecho
apoyando contra el pasamanos
llamándome a la cama.
.
Casi llego a la-edad-por-dos de esa mujer muerta.
.
Apenas puedo recordar su canción
el olor de sus manos
aunque su cabello indómito roza mis sueños, las noches.
Regrésame, oh Dios de entonces – Dios de ahora,
el canto de mi madre,
su joven voz que tararea mi nombre.
. . .
Lucille Clifton (poet/educator, U.S.A., 1936 – 2010)
“Oh antic God”
.
Oh antic God
return to me
my mother in her thirties
leaned across the front porch
the huge pillow of her breasts
pressing against the rail
summoning me in for bed.
.
I am almost the dead woman’s age times two.
.
I can barely recall her song
the scent of her hands
though her wild hair scratches my dreams
at night. Return to me, oh Lord of then
and now, my mother’s calling,
her young voice humming my name.
. . .
“El martes” (un poema sobre “9-11”)
.
Trueno, relámpago – y nuestro mundo es
otro lugar; no permanecerá ningún día;
no quedará insensible, ninguna sangre.
.
Conocen esta tormenta en otros lugares:
Israel, Irlanda, Palestina.
Pero Dios ha bendecido “America”
(es lo que cantamos…)
.
Y Dios ha bendecido “America” – sí –
a aprender que no hay nadie exento…
Es Uno el Mundo:
todo miedo – es uno
toda vida – es uno;
aún toda muerte.
Todo Uno.
. . .
“Tuesday” (a poem about “9-11”)
.
thunder and lightning and our world
is another place no day
will ever be the same no blood
untouched
.
they know this storm in otherwheres
israel ireland palestine
but God has blessed America
(we sing)
.
and God has blessed America
to learn that no one is exempt
the world is one all fear
is one all life all death
– all one.
. . .
Traducciones del inglés: Alexander Best
. . . . .
Saeed Jones: Disposición de Sueño / Claro, lo veía venir – que yo estaba destinado a ser una gacela
Posted: January 21, 2014 Filed under: Saeed Jones, Saeed Jones: Disposición de Sueño y A Ser Una Gacela, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Saeed Jones: Disposición de Sueño / Claro, lo veía venir – que yo estaba destinado a ser una gacelaSaeed Jones
Disposición de Sueño
.
I
He decidido permitirte quedar aquí – bajo nuestra cama, en el suelo,
no el espacio entre el colchón y el armazón metálico.
Por favor – saca tu mano debajo de mi almohada.
Y quita tus sábanas también.
Rózalas bajo la cama y haz fantasmas pretendidas.
No quiero que repiqueteas los resortes de cama,
pues – que te quedes, que te calles.
Confúndete por las sombras.
Aprende las nanas pelusones.
.
II
Haré lo correcto por ti:
migajas cepillados de las sábanas,
(son de pepitas chocolate-blanco – creo),
o las cráckeres de rincones.
Cuenta con una uva caída – ocasionalmente;
un hueso de durazno con pelusa fina, amarilla,
(donde fue mi lengua mojada – un sabor que recuerdes, quizás.)
Me dicen que hay hombres que pueden sobrevivir
comiendo ácaros del polvo – solamente, y para unas semanas.
Si hace falta, hay una lupa en la mesilla de noche.
. . .
Saeed Jones
Claro, lo veía venir – que yo estaba destinado a ser una gacela
.
Cuando gruñía a la mesa el abuelito,
yo quería saltar en un sprint.
Es lo que hacían los gacelas cuando estuvieron sobresaltados.
Saltaban en el aire como ratoneras salidas, pues no existieron
salvo que como desenfoques marrones de movimiento atajando por las planicies.
A veces, la gacela dentro de mí intentaba hacer un sprint a pesar de mí mismo,
pero mis huesos estevados y torpes me quedaron en un trote firme.
Horas y horas, yo corría a través del jardín trasero.
.
Vivíamos en Memphis… Hubieron leones detrás de cada roble y alambrado.
Un día, mientras yo correteaba el patio – solo, como siempre –
alguién disparó un arma en la distancia. El sonido hice ecos de la casa.
Me quedé muy quieto, en el centro del patio
– bastante inmóvil que me camuflé en el césped. (Fue un barrio muy duro.)
Todo el tiempo las armas parecieron estar disparando.
Cuando la abuela oyó el tiro, irrumpió en el jardín cercado y se paró en el porche.
Por un instante, me miró como si estuve tirado. Mi respuesta a su mirada fija:
salí corriendo.
.
Versiones en español: Alexander Best
. . .
Saeed Jones viene de Memphis, Tennessee, EE.UU., y ahora vive en la ciudad de Nueva York. Tiene un título en Maestría en Bellas Artes ortogado por la Universidad Rutgers en Newark, New Jersey. En 2011 fue nominado al Premio Pushcart. El poeta comenta:
Las preguntas – ¿Soy un poeta gay qué es también negro? o ¿Soy un poeta negro qué es gay también? – estoy bailando con estas preguntas, y molestan mi paz. La verdad es que el asunto de ser negro/gay ¿y importan esos nombres? sea un debate eterno que puede agotar la energía que me necesita para escribir poemas. Pero, además de todo éso, ¡quizás quiero cascar todas las etiquetas!
. . .
Para leer los poemas originales (en inglés) cliquea aquí: https://zocalopoets.com/category/saeed-jones/
. . . . .














