Frank Marshall Davis: “Cuatro Ojeadas de Noche” y “Auto-Retrato” / “Four Glimpses of Night” and “Self-Portrait”

Betye Saar_The Phrenologers Window_1966

Frank Marshall Davis (1905-1987)

Cuatro Ojeadas de Noche”

.

I

.

Ansiosamente

como una mujer que se apura por su amante

La Noche llega en el cuarto del mundo

y se extiende, tierna y satisfecha

contra el rostro fresco y redondo

de la luna.

.

II

.

La Noche es un niño curioso,

vagabundeando entre tierra y cielo,

entrando a hurtadillas por las ventanas y puertas,

pintarrajeando morado

el barrio entero.

El Día es

una madre humilde y modesta

siguiendo con una toallita en la mano.

.

III

.

Yendo puerta a puerta

La Noche vende

bolsas negras de estrellas de menta,

un montón de cucuruchos de luna-vainilla

hasta que

sus bienes están acabados,

pues arrastra los pies de camino a casa,

tintineando las monedas grises del alba.

.

IV

.

El canto quebradizo de la Noche,

hecho de plata, aflautado,

destroza en mil millones de fragmentos de

sombras silenciosas

con el estrépito del jazz

de un sol madrugador.

.     .     .

Frank Marshall Davis (1905-1987)

Four Glimpses of Night”

.

I

.

Eagerly

Like a woman hurrying to her lover

Night comes to the room of the world

And lies, yielding and content

Against the cool round face

Of the moon.

.

II

.

Night is a curious child, wandering

Between earth and sky, creeping

In windows and doors, daubing

The entire neighbourhood

With purple paint.

Day

Is an apologetic mother

Cloth in hand

Following after.

.

III

.

Peddling

From door to door

Night sells

Black bags of peppermint stars

Heaping cones of vanilla moon

Until

His wares are gone

Then shuffles homeward

Jingling the grey coins

Of daybreak.

.

IV

.

Night’s brittle song, sliver-thin,

Shatters into a billion fragments

Of quiet shadows

At the blaring jazz

Of a morning sun.

.     .     .

Betye Saar_Black Girls Window_1969.     .     .

Auto-Retrato” (del poemario Humores negros, 1948)

.

Yo sería

un pintor con palabras,

creando retratos ingeniosos

sobre el lienzo amplio de tu mente,

imágenes de esas cosas

moldeados por mis ojos

algo que me interesa;

pero, porque soy un Décimo Americano

en esta democracia,

bosquejo una miniatura

aunque contraté por un mural.

.

Claro,

Entiendes esta democracia;

Un hombre es bastante bueno como el otro

de una cabaña de troncos hasta La Casa Blanca –

de chico pobre hasta presidente de una empresa –

Hoover y Browder, cada uno con un voto;

en un país libre;

con completa igualdad;

Ah SÍ…

Y los ricos reciben devoluciones de la renta y

los pobres obtienen cheques de asistencia.

.

¿Y YO?

Pago cinco centavos por un sumario de los sucesos del momento;

veinticinco centavos por lo último sobre Hollywood;

tuerzo el dial por “Stardust” o Shostakovich;

y con mi talón de gradería guardo el derecho a gritar: “¡Mata’l cabrón!” al árbitro.

Pues, ¿por qué soy diferente a los nueve otros Americanos?

.

Pero escúchame, tú:

No te preocupes por mí

porque tengo rango.

Soy el converso número 4711 de la Iglesia Bautista Beulah;

Soy Seguridad Social número 337-16-3458 en Washington;

¡Gracias, Señor Dios y Señor Roosevelt!

Y hay algo más que te quiero decir:

No importa lo que pasa…

¡Yo también puedo hacer señas a un policía!

.     .     .

Self-Portrait” (from Black Moods, published 1948)

.

I would be

A painter with words

Creating sharp portraits

On the wide canvas of your mind   

Images of those things

Shaped through my eyes

That interest me;

But being a Tenth American   

In this democracy

I sometimes sketch a miniature   

Though I contract for a mural.

.

Of course

You understand this democracy;

One man as good as another,

From log cabin to White House,

Poor boy to corporation president,   

Hoover and Browder with one vote each,   

A free country,

Complete equality—

Yeah—

And the rich get tax refunds,

The poor get relief cheques.

.

As for myself

I pay five cents for a daily synopsis of current history,

Two bits and the late low-down on Hollywood,

Twist a dial for “Stardust” or Shostakovich,

And with each bleacher stub I reserve the right to shout “Kill the bum!” at the umpire—

Wherefore am I different

From nine other Americans?

.

But listen, you:

Don’t worry about me

I rate!

I’m Convert 4711 at Beulah Baptist Church,   

I’m Social Security No. 337-16-3458 in Washington,

Thank you Mister God and Mister Roosevelt!

And another thing:—

No matter what happens

I too can always call in a policeman!

.

.

.

Traducción del inglés / Translation into Spanish: Alexander Best

.     .     .     .     .