“Mujer” y “De la Casa de Iemanjá” por Audre Lorde / “Woman” and “From the House of Yemanjá” by Audre Lorde
Posted: July 1, 2012 Filed under: Audre Lorde, English, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Black lesbian poets Comments Off on “Mujer” y “De la Casa de Iemanjá” por Audre Lorde / “Woman” and “From the House of Yemanjá” by Audre LordeAudre Lorde
(Poeta, activista feminista, lesbiana, caribeña-americana, 1934-1992)
*
Mujer
Sueño con un lugar entre tus pechos
para construir mi casa como un refugio
donde siembro
en tu cuerpo
una cosecha infinita
donde la roca más común
es piedra de la luna y ópalo ébano
que da leche a todos mis deseos
y tu noche cae sobre mí
como una lluvia que nutre.
* * *
Audre Lorde
(1934-1992, poet, feminist activist, lesbian, Caribbean-American)
*
Woman
I dream of a place between your breasts
to build my house like a haven
where I plant crops
in your body
an endless harvest
where the commonest rock
is moonstone and ebony opal
giving milk to all of my hungers
and your night comes down upon me
like a nurturing rain.
*
*
*
Translation into Spanish: Anonymous
Traducción al español: Anónima
*
Audre Lorde
De la Casa de Iemanjá
*
Mi madre tenía dos caras y una cacerola
donde cocinó dos hijas y las
hizo hembras
antes de cocinar nuestra cena.
Mi madre tenía dos caras
y una cacerola rota
donde escondió una hija perfecta
que no era yo
yo soy el sol y la luna y por siempre
hambrienta de su mirada.
*
Yo llevo dos mujeres en mi espalda
una oscura y rica y oculta
en el marfil sedienta de la otra
madre
pálida como una bruja
pero constante y familiar
me trae pan y terror
en mi sueño
sus pechos son inmensos y fascinantes
anclas en la tormenta nocturna.
*
Todo esto ha existido
antes
en la cama de mi madre
el tiempo no tiene sentido
no tengo hermanos
y mis hermanas son crueles.
*
Madre necesito
madre necesito
madre necesito tu negritud ahora
como la tierra augusta necesita la lluvia.
*
Yo soy
el sol y la luna y por siempre hambrienta
la afilada orilla
donde el día y la noche se encuentran
y no ser
una.
*
*
Traducción del inglés al español: Lidia García Garay
* * *
Audre Lorde
From the House of Yemanjá
*
My mother had two faces and a frying pot
where she cooked up her daughters
into girls
before she fixed our dinner.
My mother had two faces
and a broken pot
where she hid out a perfect daughter
who was not me
I am the sun and moon and forever hungry
for her eyes.
*
I bear two women upon my back
one dark and rich and hidden
in the ivory hungers of the other
mother
pale as a witch
yet steady and familiar
brings me bread and terror
in my sleep
her breasts are huge exciting anchors
in the midnight storm.
*
All this has been
before
in my mother’s bed
time has no sense
I have no brothers
and my sisters are cruel.
*
Mother I need
mother I need
mother I need your blackness now
as the august earth needs rain.
I am
*
the sun and moon and forever hungry
the sharpened edge
where day and night shall meet
and not be
one.
*