Manuel Iris: poemas inspirados por Jazz (Davis y Monk) – con Gabriel Okara

Paper hearts in the snow_February 10th 2015_Toronto Canada

 

Manuel Iris (México, nacido 1983, poeta yucateco / ganador del Premio Nacional de Poesía, Mérida, 2009)
[ de su poemario Overnight Medley (ARC Edições, Brasil, 2014) ]
Escrito en Oquedad
I fall in love too easily / Me enamoro tan fácilmente (versión de Miles Davis, 1963)
.
Afuera, corazón
quédate afuera
.
no nades en mi pecho
.
tuércete
respira
como pez fuera del mar
pero también de ella

no mueras, sin embargo
y calla
no renuncies
.
aprende a consumirte
y no solloces
.
duerme.
.
Afuera, corazón
quédate afuera

no vengas a buscarla.
. . .
La canción jazz que incentiva…
.
I fall in love too easily, I fall in love too fast;
I fall in love too terribly hard for love to ever last!
My heart should be well schooled, ’cause I’ve been fooled in the past…
And still: I fall in love too easily, I fall in love too fast.
.
I fall in love too easily, I fall in love too fast;
I fall in love too terribly hard, for love to ever last!
My heart should be well schooled, ’cause I’ve been fooled in the past…
And still: I fall in love too easily, I fall in love too fast.
.
[Julie Styne & Sammy Cahn, 1945]
. . .
Me enamoro – de golpe y sopetón,
Me enamoro apresuradamente;
Sí, caigo en Amor tan terriblemente duro
que no pueda persistir el arranque de pasión.
Mi corazón ya debe ser bien educado
Porque yo he sido engañado en el pasado;
Y todavía, me enamoro fácilmente,
¡Hey presto, caigo en Amor!
.
[Compositor y Letrista: Julie Styne y Sammy Cahn, 1945]
.
[ I fall in love too easily: del álbum Seven Steps to Heaven, grabado en 1963 por el “new” Miles Davis Quintet ]
. . .
Gabriel Okara (Nigeria, born 1921)
Piano and Drums
.
When at break of day at a riverside
I hear the jungle drums telegraphing
the mystic rhythm, urgent, raw,
like bleeding flesh, speaking of
primal youth and the beginning,
I see the panther ready to pounce,
the leopard snarling, about to leap,
and the hunters crouch with spears poised;
.
And my blood ripples, turns torrent,
topples the years, and at once I’m
in my mother’s laps – a suckling;
at once I’m walking simple
paths with no innovations,
rugged, fashioned with the naked
warmth of hurrying feet and groping hearts,
in green leaves and wild flowers pulsing.
.
Then I hear a wailing piano
solo, speaking of complex ways in
tear-furrowed concerto;
of faraway lands
and new horizons, with
coaxing diminuendo, counterpoint,
crescendo. But lost in the labyrinth
of its complexities, it ends in the middle
of a phrase – at a daggerpoint.
.
And I am lost in the morning mist
of an age at a riverside;
keep wandering in the mystic rhythm
of jungle drums – and the concerto…
. . .
Manuel Iris
Round Midnight
.
And I am lost in the morning mist
of an age at a riverside; keep
wandering in the mystic rhythm
of jungle drums – and the concerto…”
[Gabriel Okara, Piano and drums]

El Arquitecto calla, piensa. Planea
juntar las puntas de la media noche
para hacer de nuevo el puente
entre tu voz y tu verdad primera.
.
El inicio es torpe. Borro y escribo:
Thelonius Monk ató puntas de la media noche
para tender la melodía que funciona
como puente de tu voz
al grito primigenio.
.
Acaso ha mejorado. Sigo escribiendo pero entonces apareces. Entras al cuarto y a pesar de que te veo de frente, prefiero la otra imagen que hay en el espejo, la variación del vidrio boquiabierto junto a ti.
.
Me detiene boquiabierto: evidente efectismo. Pongo de nuevo esa canción del Arquitecto y dejo que te vayas. Continúo:
.
Thelonius Monk ha atado los extremos de la media noche
para iniciar la variación de los andamios
que se alargan de tu hablar
a tu gemir de orgasmo al primitivo
tiempo de los otros los pre-humanos
que se aman contemplando el fuego.
.
Thelonius Monk armó la media noche circular
y entonces la ternura más rudimentaria
se apropió de ti te convirtió en la imagen
del primer amor que es casi el eufemismo
de quedar en celo es casi ronda casi
día siguiente…
La canción termina pero alguna variación es todavía posible. Callo. Imagino al arquitecto componiendo partituras que sirven nada más para salir o para entrar en ellas. Pongo play:
.
…pensaba
unir las puntas de la media noche
y la ternura más homínida posible
el más elemental amor te vio las manos
y pensó en dejarlas en la piedra para siempre
en invocarte como a la cacería  y te volvió rupestre
y te dejó en la cueva del amor original
del eufemismo de quedar en celo
de ser Thelonius Monk haciendo los andamios
que se alargan de tu voz a los aullidos de tu risa
hacia el temblor de orgasmo
y vas del piano al tambor y vas también
en dirección contraria.
Caigo en cuenta
de que el puente es una forma de la eternidad
que el Arquitecto escribe los reflejos de tu rostro
cuando entras por la puerta tu precisa variación
tus puntos tus momentos de llegada
o de partida.
. . .
[ ‘Round Midnight:  del álbum Misterioso, grabado en 1958 por Thelonius Monk ]
. . . . .

Cumpleaños de Bob Marley: “400 años” y “Tontos tercos”

Bruce Patrick Jones_Silhouette of Robert Nesta Marley

400 años, una canción de Peter Tosh, del album “Catch a Fire” (“Coge un Fuego”), grabado en 1973 por Bob Marley & The Wailers (“Los Plañideros”):
. . .
400 years, 400 years, 400 years…Wo-o-o-o,
And it’s the same philosophy.
I’ve said it’s four hundred years, 400 years, 400 years…Wo-o-o-o,
Look, how long!
And the people they still can’t see.
Why do they fight against the poor youth of today?
And without these youths, they would be gone, all gone astray.
.
Come on, let’s make a move, make a move, make a move…Wo-o-o-o,
I can see time, the time has come.
And if a-fools don’t see, fools don’t see, fools don’t see…Wo-o-o-o,
I can’t save the youth.
But the youth is gonna be strong!
So, won’t you come with me?
I’ll take you to a land of liberty
Where we can live – yes, live a good, good life,
And be free.
.
Look how long! (400 years, 400 years, 400 years…)
Way too long! (Wo-o-o-o…)
That’s the reason my people, my people can’t see.
Said: it’s four hundred long years (400 years, 400 years. Wo-o-o-o)
Give me patience – and it’s the same philosophy.
.
It’s been 400 years, 400 years, 400 years…
Wait so long! Wo-o-o-o,
How long?
400 long, long years…
. . .
400 años, 400 años, y seguimos teniendo la misma filosofía…
Yo he dicho que es 400 años, 400 años, y todavía la gente no ve más allá…
¿Por qué luchar contra los pobres jóvenes de hoy?
Sin ellos hoy estarían todos yendo por el mal camino…
Vamos, movámonos, la hora ha llegado, y aunque los tontos no lo ven como salvar a la juventud – pero ellos son fuertes…
Entonces, ¿por qué no vienes conmigo? Te llevaré a un lugar – la tierra de la libertad – donde podremos vivir bien y ser libres…
Mira – tan largo – 400 años, 400 años, tanto tiempo que no pueden ver más allá…
400 años, 400 años…Dame paciencia…la misma filosofía…
Hemos atravesado 400 años – hemos esperado tanto tiempo…largos años…
. . .
La frase 400 años hace referencia al principio del comercio de la esclavitud africana (durante el siglo XVI.) El primero ingenio azucarero jamaicano fue fundado en Sevilla La Nueva (cerca de Bahía Santa Ana) por los Españoles durante su periodo colonizador (1509–1655) en “Santiago” (el primero nombre castellano para Jamaica). En hecho, es la mayoría de Jamaicanos que son descendientes de esos esclavos…
Para leer otras letras de Bob Marley & The Wailers que se tratan de liberarse de las formas diversas de la esclavitud, cliquea en el enlace:
https://zocalopoets.com/2013/02/06/mind-is-your-only-ruler-sovereign-marcus-garvey-and-bob-marley-emancipense-de-la-esclavitud-mental-nadie-mas-que-nosotros-puede-liberar-nuestras-mentes/

. . . . .

Stiff-necked Fools (1980/1983)
.
Stiff-necked fools, you think you are cool
To deny me for simplicity.
Yes, you have gone for so long
With your love for vanity now.
Yes, you have got the wrong interpretation
Mixed up with vain imagination.
.
So take Jah Sun, and Jah Moon,
And Jah Rain, and Jah Stars,
And forever, yes, erase your fantasy, yeah!
.
The lips of the righteous teach many,
But fools die for want of wisdom.
The rich man’s wealth is in his city;
The righteous’ wealth is in his Holy Place.
So take Jah Sun, and Jah Moon,
And Jah Rain, and Jah Stars,
And forever, yes, erase your fantasy, yeah!
Destruction of the poor is in their poverty;
Destruction of the soul is vanity, yeah!
.
So stiff-necked fools, you think you are cool
To deny me for simplicity, yeah!
Yes, you have gone, gone for so long
With your love for vanity now.
.
But I don’t wanna rule ya!
I don’t wanna fool ya!
I don’t wanna school ya,
Things you might never know about!
.
Yes, you have got the wrong interpretation
Mixed up with vain imagination…
Stiff-necked fools, you think you are cool
To deny me for, ooh-ooh, simplicity!
. . .
Stiff-necked Fools:  Marley has used phrases from The Bible in this song, particularly Proverbs 10, verses 15 and 21.
The Battle of Adwa  fought in 1896 was the climactic confrontation of the First Italo-Ethiopian War, and it secured Ethiopian sovereignty. Painting from the collection of the Tropenmuseum in The Netherlands_Una representación de la victoria etíope contra los italianos en la Batalla de Adwa (1896). El imperio de Etiopía quedó independiente durante la era de dominio européo en África; este hecho histórico fue de suma importancia al nacimiento de un movimiento afro-caribeño cuasi-bíblico: el Rastafarianismo.  Robert Nesta Marley permanece el “Rasta”  más famoso mundial.

The Battle of Adwa fought in 1896 was the climactic confrontation of the First Italo-Ethiopian War, and it secured Ethiopian sovereignty. Painting from the collection of the Tropenmuseum in The Netherlands_Una representación de la victoria etíope contra los italianos en la Batalla de Adwa (1896).
El imperio de Etiopía quedó independiente durante la era de dominio européo en África; este hecho histórico fue de suma importancia al nacimiento de un movimiento afro-caribeño cuasi-bíblico: el Rastafarianismo. Robert Nesta Marley permanece el “Rasta” más famoso mundial.

Tontos tercos
.
Tontos tercos, piensan que son ‘cool’
para negarme la simplicidad.
Sí, tu te has ido por largo tiempo
Con tu amor por vanidad ahora.
Sí, tu tienes mala interpretación
Mezclada con vana imaginación.
.
Así que toma el Sol de Jah, la Luna de Jah y la Lluvia de Jah, las Estrellas de Jah,
Y para siempre, sí, borra tu fantasía, yeah-yeah.
.
Los labios del justo enseñan a muchos,
Pero los necios mueren por falta de entendimiento.
La riqueza del hombre rico está en su ciudad;
La riqueza de los justos está en su santo lugar.
.
Así que toma el Sol de Jah, la Luna de Jah y la Lluvia de Jah, las Estrellas de Jah,
Y para siempre, sí, borra tu fantasía, yeah-yeah.
La destrucción de los pobres esta en su pobreza;
¡La destrucción del alma es la vanidad, sí!
.
Entonces, tontos tercos, piensan que son ‘cool’
Para negarme la simplicidad, yeah-yeah.
Sí, tu te has ido por largo tiempo
Con tu amor por vanidad ahora.
¡Pero yo no quiero ya las reglas!
¡No quiero ser tonto ya!
Yo no quiero ya la escuela:
Cosas tuyas..¡puede ser que nunca sepamos de ellas!
.
Sí, tienen mala interpretación
Mezclada con vana imaginación…
Tontos tercos, ¡piensan que son ‘cool’
Para negar a mí, ooh-ooh, la simplicidad!
. . .
Marley utiliza unas frases biblicas en sus letras aqui: por ejemplo, Proverbios 10, versos 15 y 21.
. . .
Bob Marley & The Wailers: “Stiff-necked Fools” / “Tontos tercos” fue grabado en 1980 y lanzado póstumamente, en 1983. Puede oír el sonido frágil de la voz de Marley, porque sufría del cáncer que pronto le mataría…
http://youtu.be/0sBrvhMeGlw

.

Retrato en lo alto por Bruce Patrick Jones: Silueta de Robert Nesta Marley (1945-1981)
. . . . .

Maya Angelou: “La vida no me asusta…” / “Life doesn’t frighten me”

Jean Michel Basquiat_a painting by him used posthumously in a 1993 poembook by Maya Angelou called Life doesnt frighten me

Maya Angelou (born Marguerite Annie Johnson, 1928-2014)
Life doesn’t frighten me (1993)
.
Shadows on the wall, noises down the hall,
Life doesn’t frighten me at all.
Bad dogs barking loud, big ghosts in a cloud,
That doesn’t frighten me at all.
.
Mean old Mother Goose, lions on the loose,
They don’t frighten me at all.
Dragons breathing flame on my counterpane,
That doesn’t frighten me at all.
.
– I go Boo, make them shoo,
I make fun, a-waaay they run!
I won’t cry, so they fly,
I just smile, and they go wild!
Life doesn’t frighten me at all.
.
Tough guys in a fight, all alone at night,
Life doesn’t frighten me at all.
Panthers in the park, strangers in the dark,
No, they don’t frighten me at all.
.
That new classroom where
Boys all pull my hair,
They don’t frighten me – at all.
Kissy little girls
With their hair in curls,
They don’t frighten me – at all.
.
Don’t show me frogs and snakes
And listen for my screams
– IF I’m afraid at all,
It’s ONLY in my dreams…
.
I have got a magic charm that I keep up my sleeve,
I can walk the ocean floor and never have to breath.
Life doesn’t frighten me – not at all – not at all,
Life doesn’t frighten me at all.
. . .
“Life doesn’t frighten me”, Maya Angelou’s children’s poem paired posthumously with paintings by Jean-Michel Basquiat, was published in 1993 by Stewart, Tabori & Chang press (editor Sara Jane Boyers).

Maya Angelou (1928-2014)
“La vida no me asusta…”
.
Sombras en la pared, ruidos abajo el corredor,
no, esta vida no me da miedo – ni una pizca.
Perros malos que ladran tan altos, fantasmas en una nube
– no, esos no me asustan, para nada.
.
La infame Mamá Ganso, y leones cuando están sueltos,
no me dan miedo, sí – no me dan miedo.
Dragones que respiran la llama…sobre mi ventanilla,
no, esto no me asusta – ni una pizca.
Digo: ¡Bu! Y los ahuyento.
Los burlo de ellos ¡y huyen!
No voy a llorar, ¡pues se echan a volar!
Solo sonrío – ¡y se vuelven locos!
La vida no me da miedo, de veras.
.
Matones en una pelea, solitaria en la noche,
La vida no me asusta – ni una pizca.
Panteras en el parque, desconocidos en la oscuridad,
no, ellos no me dan miedo, ah no.
.
Esa nueva aula donde los chicos jalan mi cabello,
Ellos no me dan miedo – ni una pizca.
Chicas cursis con su pelo chino,
no, ellas no me asustan, para nada.
.
No me mostras ranas y culebras
– pues esperar mis gritos…
SI yo tenga miedo – quizás –
SOLO exista en mis sueños…
.
Poseo un amuleto mágico que guardo en la manga,
Puedo caminar por el suelo marino y nunca no tengo que respirar.
Esta vida no me da miedo – ni una pizca – para nada,
no, la vida no me asusta, ah no.
. . .
“La vida no me asusta” es un poema de Maya Angelou escrito para niños, y emparejado póstumamente con unas pinturas de Jean-Michel Basquiat (“la estrella fugaz” del mundo-arte en los años 80). Fue publicado en 1993 por Stewart, Tabori & Chang (editor: Sara Jane Boyers).
. . . . .

Nicomedes Santa Cruz: “Congo”

Bruce Patrick Jones_Silhouette for Zocalo Poets Black History Month_February 2015 - Copy

Nicomedes Santa Cruz (1925-1992, poeta afroperuano)
Congo (para Patrice Lumumba)

.

Mi madre parió un negrito
al divorciarse de su hombre,
es congo, congo, conguito,
Y Congo tiene por nombre.
.
Todos piden que camine
y lo parieron ayer.
Otros, que se elimine
sin acabar de nacer…
.
¡Ay Congo,
Yo sí me opongo!
.
El mundo te mira absorto
por tu nacimiento obscuro.
Te consideran aborto
por tu gatear inseguro.
.
¡Ay Congo,
Cuánto rezongo!
.
Yo he visto blancos nacer
en condiciones iguales,
y sus tropiezos de ayer
se consideran normales.
.
Mi Congo, congolesito
que Congo tiene por nombre,
hoy día es sólo un negrito
mañana será un gran hombre:
A las Montañas Mitumba
llegará su altiva frente,
Y el caudaloso Luaba
Tendrá en sanguíneo torrente.
.
¡Sí Congo,
Y no supongo!
.
África ha sido la madre
que pariera en un camastro
Al niño Congo, sin padre,
Que no desea padastro.
.
¡África, tierra sin frío,
madre de mi obscuridad;
cada amanecer ansío,
cada amanecer ansío,
cada amanecer ansío
tu completa libertad!
. . . . .
Other poems by Nicomedes Santa Cruz / Otros poemas por Nicomedes Santa Cruz:  https://zocalopoets.com/2012/02/12/nicomedes-santa-cruz-black-rhythms-of-peru-ritmos-negros-del-peru/
.
Bruce Patrick Jones:  Silueta de La Mujer como El Árbol con Raíces

Gozo del Invierno: George du Maurier y el Patinaje

Patinaje en Toronto 3George du Maurier (1834-1896)
Rincomania (1875)
.
Friends of the fleeting skate, behold in this
A Rincomaniac’s dream of earthly bliss,
Sketched by the frantic pen of one who thinks
That Heaven is paved with everlasting rinks
Where Cherubs sweep forever and a day,
Smooth tepid ice that never melts away,
While graceful, gay, good-natured Lovers blend,
To Endless tune, in circles without End.

Patinaje en Toronto 1

Patinaje en Toronto 2

Patinaje en Toronto 4

George du Maurier (1834-1896)
Manía de patinaje (1875)
.
Amigos del patín fugaz,
contemplen el sueño de extásis terrenal
del “maniático de la pista de hielo”,
bosquejado por la pluma frenética de un hombre que cree
que el Cielo está pavimentado con pistas perpetuas
donde vuelan querubines por siempre jamás,
hielo liso y tibio pero nunca se derretirá,
mientras Amantes graciosos, vistosos y simpáticos combinan
a la Tonada infinita, en círculos sin Fin.

Patinaje en Toronto 5

Patinaje en Toronto 6


Poema de un recuerdo especial navideño / A special “Christmas memory” poem…

Campfire in the snow
Rita Bouvier (1950, Sakitawak, Saskatchewan, Canadá)
A veces me percato llorando – al momento más raro…
.
A veces me percato llorando – al momento más raro…
.
Una voz inesperada – mon oncle André / de mi tío Andrés –
llamándome la mañana de Navidad para darme “mejores deseos”.
.
Y soy, de nuevo, esa pequeña niña
andando por el lago congelado
con su abuelo,
para chequear las trampas ha colocado,
en esta escarcha, bajo una luna explotando sobre las isletas envolventes…
.
La escarcha está mordiendo,
y él me hace señas para caminar en la sombra de tu cuerpo
radiante.
.
Pronto asegura que nos encontraremos en el medio del matorral,
y levantaremos una fogata
para calentar nuestros cuerpos.
. . .
Rita Bouvier (born 1950, Sakitawak, Saskatchewan)
Sometimes I Find Myself Weeping At The Oddest Moment
.
Sometimes I find myself
weeping
at the oddest moment
An unexpected voice
mon oncle André
calling Christmas Day
wishing me
a Merry Christmas
And I am
that little girl
walking across the lake
with her grandfather
to check on the snares
and traps he has set
in this frost
exploding moon
in surrounding islands
The frost is biting
and he motions I walk
in the shade
of his warm body
Soon he claims
we will be
in the thick of brush
and we will make a fire
to warm our bodies.
. . .
From Blueberry Clouds © 1999 Rita Bouvier
. . . . .

Roberto Carlos: Estás tan linda

Madre María y el Bebé Jesús

Madre María y el Bebé Jesús

Roberto Carlos (nacido 1941, cantante y compositor brasileño)
Estás tan linda
.
Tú viniste sonriendo
No sé bien de donde
Con aire tan puro
De quien del futuro de esperar
La sonrisa encontrar.
.
Tu vestido sin curvas
Tus sueños guardando
Yo sigo pensando
Que el día que llegue será
Sólo felicidad.
.
No sé quién eres tú
Ni cual tu origen es
Tan sólo sé que
Luces linda esperando un bebé, esperando un bebé.
Espero que haya sido con mucho amor
Quien sea que fue
Él te vea también que luces linda esperando un bebé.
.
Tus deseos serán todos satisfechos
Lo importante es que tú sepas esperar
Tu voz ensaya la canción que un día
Muchas veces con ternura cantarás.
.
Y tú vives pensado que nombre tendrá
El amor que de tu propio amor va nacer
Y ese amor…que en tus brazos tendrás.
.
No sé quién eres tú
Ni cual tu origen es
Tan sólo sé que
Luces linda esperando un bebé, esperando un bebé.
Espero que haya sido con mucho amor
Quien sea que fue
Él te vea también que luces linda
esperando un bebé…

. . . . .


Edna St.Vincent Millay: Para Jesús – En Su Cumpleaños / To Jesus, On His Birthday

Salmos 119: 105: Lámpara es a mis pies tu palabra, y lumbrera a mi camino. Pintura por Wayne Forte_A Lamp Unto My Feet copyright 2007 by Wayne Forte

Salmos 119: 105: Lámpara es a mis pies tu palabra, y lumbrera a mi camino. Pintura por Wayne Forte_A Lamp Unto My Feet copyright 2007 by Wayne Forte

Edna St.Vincent Millay (1892-1950)
To Jesus, On His Birthday
.
For this your mother sweated in the cold,
For this you bled upon the bitter tree:
A yard of tinsel ribbon bought and sold;
A paper wreath; a day at home for me.
The merry bells ring out, the people kneel;
Up goes the man of God before the crowd;
With voice of honey and with eyes of steel
He drones your humble gospel to the proud.
Nobody listens. Less than the wind that blows
Are all your words to us you died to save.
O Prince of Peace! O Sharon’s dewy Rose!
How mute you lie within your vaulted grave.
The stone the angel rolled away with tears
Is back upon your mouth these thousand years.
. . .
Composed in 1928, Millay’s standard-form Shakespearean sonnet packs a punch with its passionate theme: an anti-materialist Christmas message + a condemnation of the shallow and conformist once-a-year Christian. The conservative structure of the poem throws into high relief Millay’s radical content.
. . .
Edna St.Vincent Millay (1892-1950)
Para Jesús – En Su Cumpleaños
.
Para ésto sudaba tu Madre en el frío,
Para ésto sangrabas sobre el amargo palo:
Una yarda de listón-oropel – comprado, vendido;
Una guirnalda de papel, y un día en casa para mi.
.
Las campanillas felices repican, se arrodilla la gente;
El Hombre de Dios se pone de pie ante la multitud;
Y con voz meliflua y con ojos de acero
Zumba Tu humilde Evangelio a los orgullosos.
.
Nadie eschucha. Menos que el viento que sopla
Son todas Tus Palabras que nos dio con Tu muerte.
¡Oh Principe de Paz! ¡Oh Rosa rociada de Sarón!
Mudo, te echas dentro Tu tumba abovedada.
.
La peña que apartó el angel lagrimoso
Permanece sobre Tu boca estos mil años.
. . .
Compuesto por Sra. Millay en 1928, este “soneto inglés”de forma regular (catorce versos y una estructura de rima ABAB CDCD EFEF GG en su versión original) expone un tema apasionado casi enojado: el rechazo del Santo Navideño que se trata de regalos y de purpurina chillona + una condena del cristiano-“de vez en cuando”.
. . . . .

Jane Kenyon: Al solsticio de invierno / At the winter solstice

diciembre de 2014_toronto

Jane Kenyon
Al solsticio de invierno
.
Los pinos parecen negros en la media-luz del alba.
Quietud…
Mientras dormíamos, una pulgada de nieve simplificó el campo.
Hoy, entre todos los días, el sol no brillará más que es meramente necesario.
.
Anoche, dentro la iglesia del pueblito, los niños
– pastores y sabios –
empujaron cerca el pesebre, en obedencia, deseando solo que pasa el tiempo.
La niña vestido como María se estremecía – agachándose sobre el heno acre;
y – como la Madre del Cristo – se preguntaba por que ella estaba La Elegida.
.
Después del cuadro vivo:  un alboroto de tarjetas, regalos y dulces navideños…
Algunos se quedaron para despejar de los bancos los fragmentos y cintas vividas;
también para levantar a su sitio tradicional el púlpito.
.
Cuando abrí la biblia centenaria por leer el cuento de Luca sobre la Epifania,
polvo negro de la encuadernación cayó sobre mis manos – y el mantel.
. . .
Jane Kenyon
At the winter solstice
.
The pines look black in the half-
light of dawn. Stillness…
While we slept an inch of new snow
simplified the field. Today of all days
the sun will shine no more
than is strictly necessary.
.
At the village church last night
the boys – shepherds and wisemen –
pressed close to the manger in obedience,
wishing only for time to pass;
but the girl dressed as Mary trembled
as she leaned over the pungent hay,
and like the mother of Christ
wondered why she had been chosen.
.
After the pageant, a ruckus of cards,
presents, and homemade Christmas sweets.
A few of us stayed to clear the bright
scraps and ribbons from the pews,
and lift the pulpit back into place.
.
When I opened the hundred-year-old Bible
to Luke’s account of the Epiphany
black dust from the binding rubbed off
on my hands, and on the altar cloth.
.
1990
. . .
Otros poemas por Jane Kenyon:
https://zocalopoets.com/2014/11/20/jane-kenyon-poemas-intimos-sobre-un-esposo/
.
https://zocalopoets.com/2014/11/20/winter-arrives-three-poems-by-jane-kenyon/
. . . . .

Jane Kenyon: Poemas sobre el Invierno

First Snow of the Season_17.11.2014

Jane Kenyon (1947-1995)
Poemas sobre el Invierno / Poems about Winter
. . .
Indolencia durante un invierno temprano
.
Llega una carta de unos amigos –
¡Déjenlos divorciarse, todos,
pues casarse de nuevo y volver a divorciarse!
Perdóname si me quede frito…
.
Yo debería avivar el fogón de leña,
ojalá que lo había hecho la hora pasada.
La casa se volverá frío como la piedra.
¡Fabuloso – no tendrá que hacer el balance con mi chequera!
.
Hay un amontonamiento precario de correo sin respuesta
y el gato lo derrumba cuando viene por verme.
.
Y quedo aquí, en mi silla,
enterrado bajo los escombros
de matrimonios fallidos,
formularios para renovar suscripciones de revistas,
cuentas,
amistades caducadas…
.
Es el sol que provoca esta clase de consideración.
Parte del cielo más y más temprano cada día, y se va en algún lugar,
como un marido preocupado,
o como una esposa melancólica.
. . .
Indolence in early winter
.
A letter arrives from friends…
Let them all divorce, remarry
and divorce again!
Forgive me if I doze off in my chair.
.
I should have stoked the stove
an hour ago. The house
will go cold as stone. Wonderful!
I won’t have to go on
balancing my chequebook.
.
Unanswered mail piles up
in drifts, precarious,
and the cat sets everything sliding
when she comes to see me.
.
I am still here in my chair,
buried under the rubble
of failed marriages, magazine
subscription renewal forms, bills,
lapsed friendships…
.
This kind of thinking is caused
by the sun. It leaves the sky earlier
every day, and goes off somewhere,
like a troubled husband,
or like a melancholy wife.
. . .
Mientras estuvimos discutiendo
.
Cayó la primera nieve – o debería decir:
Voló oblicuamente y parecía como
la casa se movía descuidadamente por el espacio.
.
Las lágrimas salpicaron como abalorios en tu pulóver.
Pues, para unos largos momentos, no hablaste.
Ningún placer en las tazas de té que hice distraídamente a las cuatro.
.
El cielo se oscureció. Oí el arribo del periódico y salí.
La luna oteaba entre nubes disintegrandos.
Dije en voz alta:
“Mira, hemos hecho daño.”
. . .
While we were arguing
.
The first snow fell – or should I say
it flew slantwise, so it seemed
to be the house
that moved so heedlessly through space.
.
Tears splashed and beaded on your sweater.
Then for long moments you did not speak.
No pleasure in the cups of tea I made
distractedly at four.
.
The sky grew dark. I heard the paper come
and went out. The moon looked down
between disintegrating clouds. I said
aloud: “You see, we have done harm.”
. . .
La nieve y una mañana oscura
.
Cae sobre el topillo del campo que empujar con el hocico
en alguna parte de las malas hierbas;
cae en el ojo abierto del estanque.
Y hace venir tarde el correo.
.
El trepador hace espirales de frente/abajo en el árbol.
.
Estoy adormilada y benigna en la oscuridad.
No hay nada que quiero…
. . .
Dark morning: Snow
.
It falls on the vole, nosing somewhere
through weeds, and on the open
eye of the pond. It makes the mail
come late.
.
The nuthatch spirals head first
down the tree.
.
I’m sleepy and benign in the dark.
There’s nothing I want…
. . .
Invierno seco
.
Tan poco de nieve…
La hierba del campo es como
un pensamiento terrible que
nunca desapareció completamente…
. . .
Dry winter
.
So little snow that the grass in the field
like a terrible thought
has never entirely disappeared…
. . . . .