Jane Kenyon Al solsticio de invierno
.
Los pinos parecen negros en la media-luz del alba.
Quietud…
Mientras dormíamos, una pulgada de nieve simplificó el campo.
Hoy, entre todos los días, el sol no brillará más que es meramente necesario.
.
Anoche, dentro la iglesia del pueblito, los niños
– pastores y sabios –
empujaron cerca el pesebre, en obedencia, deseando solo que pasa el tiempo.
La niña vestido como María se estremecía – agachándose sobre el heno acre;
y – como la Madre del Cristo – se preguntaba por que ella estaba La Elegida.
.
Después del cuadro vivo: un alboroto de tarjetas, regalos y dulces navideños…
Algunos se quedaron para despejar de los bancos los fragmentos y cintas vividas;
también para levantar a su sitio tradicional el púlpito.
.
Cuando abrí la biblia centenaria por leer el cuento de Luca sobre la Epifania,
polvo negro de la encuadernación cayó sobre mis manos – y el mantel.
. . .
Jane Kenyon At the winter solstice
.
The pines look black in the half-
light of dawn. Stillness…
While we slept an inch of new snow
simplified the field. Today of all days
the sun will shine no more
than is strictly necessary.
.
At the village church last night
the boys – shepherds and wisemen –
pressed close to the manger in obedience,
wishing only for time to pass;
but the girl dressed as Mary trembled
as she leaned over the pungent hay,
and like the mother of Christ
wondered why she had been chosen.
.
After the pageant, a ruckus of cards,
presents, and homemade Christmas sweets.
A few of us stayed to clear the bright
scraps and ribbons from the pews,
and lift the pulpit back into place.
.
When I opened the hundred-year-old Bible
to Luke’s account of the Epiphany
black dust from the binding rubbed off
on my hands, and on the altar cloth.
.
1990