Jane Kenyon (1947-1995) Poemas sobre el Invierno / Poems about Winter
. . . Indolencia durante un invierno temprano
.
Llega una carta de unos amigos –
¡Déjenlos divorciarse, todos,
pues casarse de nuevo y volver a divorciarse!
Perdóname si me quede frito…
.
Yo debería avivar el fogón de leña,
ojalá que lo había hecho la hora pasada.
La casa se volverá frío como la piedra.
¡Fabuloso – no tendrá que hacer el balance con mi chequera!
.
Hay un amontonamiento precario de correo sin respuesta
y el gato lo derrumba cuando viene por verme.
.
Y quedo aquí, en mi silla,
enterrado bajo los escombros
de matrimonios fallidos,
formularios para renovar suscripciones de revistas,
cuentas,
amistades caducadas…
.
Es el sol que provoca esta clase de consideración.
Parte del cielo más y más temprano cada día, y se va en algún lugar,
como un marido preocupado,
o como una esposa melancólica.
. . . Indolence in early winter
.
A letter arrives from friends…
Let them all divorce, remarry
and divorce again!
Forgive me if I doze off in my chair.
.
I should have stoked the stove
an hour ago. The house
will go cold as stone. Wonderful!
I won’t have to go on
balancing my chequebook.
.
Unanswered mail piles up
in drifts, precarious,
and the cat sets everything sliding
when she comes to see me.
.
I am still here in my chair,
buried under the rubble
of failed marriages, magazine
subscription renewal forms, bills,
lapsed friendships…
.
This kind of thinking is caused
by the sun. It leaves the sky earlier
every day, and goes off somewhere,
like a troubled husband,
or like a melancholy wife.
. . . Mientras estuvimos discutiendo
.
Cayó la primera nieve – o debería decir:
Voló oblicuamente y parecía como
la casa se movía descuidadamente por el espacio.
.
Las lágrimas salpicaron como abalorios en tu pulóver.
Pues, para unos largos momentos, no hablaste.
Ningún placer en las tazas de té que hice distraídamente a las cuatro.
.
El cielo se oscureció. Oí el arribo del periódico y salí.
La luna oteaba entre nubes disintegrandos.
Dije en voz alta:
“Mira, hemos hecho daño.”
. . .
While we were arguing
.
The first snow fell – or should I say
it flew slantwise, so it seemed
to be the house
that moved so heedlessly through space.
.
Tears splashed and beaded on your sweater.
Then for long moments you did not speak.
No pleasure in the cups of tea I made
distractedly at four.
.
The sky grew dark. I heard the paper come
and went out. The moon looked down
between disintegrating clouds. I said
aloud: “You see, we have done harm.”
. . . La nieve y una mañana oscura
.
Cae sobre el topillo del campo que empujar con el hocico
en alguna parte de las malas hierbas;
cae en el ojo abierto del estanque.
Y hace venir tarde el correo.
.
El trepador hace espirales de frente/abajo en el árbol.
.
Estoy adormilada y benigna en la oscuridad.
No hay nada que quiero…
. . .
Dark morning: Snow
.
It falls on the vole, nosing somewhere
through weeds, and on the open
eye of the pond. It makes the mail
come late.
.
The nuthatch spirals head first
down the tree.
.
I’m sleepy and benign in the dark.
There’s nothing I want…
. . . Invierno seco
.
Tan poco de nieve…
La hierba del campo es como
un pensamiento terrible que
nunca desapareció completamente…
. . . Dry winter
.
So little snow that the grass in the field
like a terrible thought
has never entirely disappeared…