Louise Bennett-Coverley and Jamaican Patois: A Unique Truth

ZP_Louise Bennett's 1966 collection of Jamaican dialect poems_she is photographed as Miss Lou on the coverJamaican Patois Poems

by Louise Bennett-Coverley

.

“Dutty Tough”

.

Sun a shine but tings no bright;

Doah pot a bwile, bickle no nuff;

River flood but water scarce, yawl

Rain a fall but dutty tough.

Tings so bad dat nowadays when

Yuh ask smaddy how dem do

Dem fraid yuh tek it tell dem back,

So dem no answer yuh.

No care omuch we dah work fa

Hard-time still een we shut;

We dah fight, Hard-time a beat we,

Dem might raise we wages, but

One poun gawn awn pon we pay, an

We no feel no merriment

For ten poun gawn pon we food

An ten pound pon we rent!

Saltfish gawn up, mackerel gawn up.

Pork en beef gawn up,

An when rice and butter ready

Dem just go pon holiday!

Claht, boot, pin an needle gawn up’

Ice, bread, taxes, water-rate

Kersene ile, gasolene, gawn up;

An de poun devaluate.

De price of bread gawn up so high

Dat we haffi agree

Fi cut we yeye pon bred an all

Tun dumplin refugee

An all dem marga smaddy weh

Dah gwan like fat is sin

All dem-deh weh dah fas wid me

Ah lef dem to dumpling!

Sun a shine an pot a bwile, but

Things no bright, bickle no nuff

Rain a fall, river dah flood, but,

Water scarce and dutty tough.

.     .     .

“Colonization in Reverse” (1966)

.

Wat a joyful news, Miss Mattie,

I feel like me heart gwine burs

Jamaica people colonizin

Englan in Reverse

By de hundred, by de tousan

From country and from town,

By de ship-load, by de plane load

Jamaica is Englan boun.

Dem a pour out a Jamaica,

Everybody future plan

Is fe get a big-time job

An settle in de mother lan.

What an islan! What a people!

Man an woman, old an young

Jus a pack dem bag an baggage

An turn history upside dung!

Some people doan like travel,

But fe show dem loyalty

Dem all a open up cheap-fare-

To-England agency.

An week by week dem shippin off

Dem countryman like fire,

Fe immigrate an populate

De seat a de Empire.

Oonoo see how life is funny,

Oonoo see da turnabout?

Jamaica live fe box bread

Out a English people mout’.

For wen dem ketch a Englan,

An start play dem different role,

Some will settle down to work

An some will settle fe de dole.

Jane says de dole is not too bad

Because dey payin she

Two pounds a week fe seek a job

dat suit her dignity.

me say Jane will never fine work

At de rate how she dah look,

For all day she stay pon Aunt Fan couch

An read love-story book.

Wat a devilment a Englan!

Dem face war an brave de worse,

But me wonderin how dem gwine stan

Colonizin in reverse.

_____

Louise Bennett-Coverley (1919-2006) was

Jamaica’s much-loved poet of Patois – and she

used her people’s language with warmth, humour

and trenchant wit.

As a performer on stage, and through radio

and television, Louise Bennett-Coverley “carried on”

and “held forth” in Patois –  often in character as “Miss Lou” –

bringing the language’s uniqueness and truth

to the forefront.

*

Louise Bennett-Coverley’s poems “Dutty Tough”

and “Colonization in Reverse” are

© Louise Bennett-Coverley Estate and are

here reprinted by permission of her Executors.

These poems may not be duplicated

or reproduced without prior consent of the

Executors of her Estate.

.     .     .     .     .


Bob Marley: ¡Despierten y Vivan! / Wake Up and Live!

Bob Marley in the 1970s

“Wake up and Live!”

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Me say:  Life is one big road with lots of signs,

So when you riding through the ruts,

Don’t you complicate your mind.

Flee from hate, mischief and jealousy,

Don’t bury your thoughts

– put your vision to reality, yeah!

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Rise, ye mighty people,

There’s work to be done.

So let’s do it, a little by little.

Rise from your sleepless slumber, yeah!

We’re more than sand on the seashore,

We’re more than numbers.

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Woah, one-one cocoa full a basket,

When you use to live big today –

tomorrow you buried in a casket.

One-one cocoa full a basket, yeah,

When you use to live big today –

Tomorrow:  buried in a casket!

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

_____

¡Despierten y Vivan!

 

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

Despierta y vive!

*

Digo: La vida es un camino grande con un montón de signos,

Así que cuando montas a caballo a través de los surcos,

no te complicas la mente.

Huid de odio, maldad y los celos –

No entierres los pensamientos,

ponga su visión en realidad, ¡sí!

*

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

Despierta y vive!

*

Aumenten, ustedes-los-poderosos,

Hay trabajo por hacer,

Así que vamos a hacerlo, poco a poco.

Aumente del sueño sin dormir, sí, sí,

Somos mucho más que arena en la orilla del mar,

Somos mucho más que unos números.

*

Todos juntos ahora:

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

¡Despierta y vive!

*

¿No lo ves?  Una pila de cacao en una canasta,

Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –

Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!

¿No lo ves?  Una pila de cacao en una canasta,

Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –

Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!

*

Todos juntos ahora:

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

¡Despierta y vive!

_____

Letras de una canción de 1979 – del poeta-músico

jamaicano Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley

(6 febrero, 1945 – mayo 1981)

Traducción del inglés al español:  Alexander Best

*

Song lyrics from 1979 by Jamaican poet and musician

Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley

(February 6th, 1945 – May 1981)

Translation into Spanish:  Alexander Best

_____


Juliane Okot Bitek: “Dans Sept Jours” et “À Langston Hughes”

_____

 

“Dans Sept Jours”

 

 

Une main delicate

tient un eventail

Evoque des souvenirs de la performance d’un amoureux

*

Dis-moi

Dis-moi car je ne m’imagine pas

La chaleur qui se lève dans l’arrière de ma gorge

S’étendre dans ma poitrine

Tombe

Et se dépose

*

Je ne reviendrai pas vers toi

*

Une fleur se ferme

Se dessèche à cause de la froide étreinte

D’un vent sec et amer

*

Tout sera fini

Dans sept jours.

 

_____

 

“À Langston Hughes”

 

 

Si tu ne restes pas

Pour lire mon coeur,

Cela ne me dérange pas

*

J’ai déchiré ton livre de poésie

*

Tu as menti:

Comme je prenais le train à Harlem

Tu as déraillé.

 

_____

Le poète Juliane Okot Bitek est née à Kenya en 1966.

Elle a passé son enfance en Ouganda.

Et maintenant elle habite à Vancouver, Canada.

*

Traductions de l’anglais au français:

Lidia Garcia Garay,  Lan Truong


_____

 

“Seven Days”

 

 

A delicate hand

Holds a fan

Evokes memories of a lover’s performance

 

Tell me

Tell me that I do not imagine

The heat that rises at the back of my throat

Spreads through my chest

Falls

And settles

 

I am not returning to you

 

A flower folds up

Shrivels from the cold embrace

Of a dry and bitter wind

 

In seven days

It will be over.

 

_____

 

“To Langston Hughes”

 

 

That you will not stay

To read my heart

Doesn’t matter to me

 

I tore your book of poetry

 

You lied:

While I took the Harlem train uptown

You strayed.

 

_____

 

Poet Juliane Okot Bitek was born in Kenya in 1966

and spent her childhood in Uganda.

She now lives in Vancouver, Canada.

_____

 


Langston Hughes: “La Señora y su Señora” / “Madame et sa Madame” / “Madam and her Madam”

_____

Langston Hughes (February 1st, 1902 – 1967)

“Madam and Her Madam”     

 

 

I worked for a woman,

She wasn’t mean–

But she had a twelve-room

House to clean.

*

Had to get breakfast,

Dinner, and supper, too–

Then take care of her children

When I got through.

*

Wash, iron, and scrub,

Walk the dog around–

It was too much,

Nearly broke me down.

*

I said, Madam,

Can it be

You trying to make a

Pack-horse out of me?

*

She opened her mouth.

She cried, Oh, no!

You know, Alberta,

I love you so!

*

I said, Madam,

That may be true–

But I’ll be dogged

If I love you!

 

 _____

 

“La Señora y su Señora”

por Langston Hughes

 

 

Trabajé para una mujer

No era muy malvada—

Ella tenía una casa de doce cuartos

que yo tenía que limpiar.

*

Tenía que hacer desayuno,

Almuerzo y cena también—

Después atender a los niños,

Al terminar.

*

Lavar, planchar, y limpiar

Llevar a caminar al perro…

Era demasiado,

Casi me destroza.

*

Yo le dije, Señora,

¿Es posible que usted

Está tratando de convertirme

En un caballo de carga?

*

Ella habrió su boca

Y exclamó:

¡Oh, no!

Sabes Alberta,

¡Yo a tí te quiero mucho!

*

Yo le dije:  Señora,

Puede que eso sea verdad—

¡Pero que desgracia la mía

Si yo la quiero a usted!

 

 

*

Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay

_____


“Madame et sa Madame”

par Langston Hughes

 

 

J’ai travaillé pour une femme,

Elle n’était pas méchante—

Elle avait une maison avec

douze chambres

Que je devais nettoyer.

Préparer le petit déjeuner,

Le déjeuner et le dîner aussi—

Je devais garder ses enfants

Après tout ca.

Faire la lessive et la repasser,

et nettoyer le plancher,

Promener son chien—

C’était trop!,

Le travail m’a fait presque craquer.

*

Je lui ai dit:  Madame,

Est-ce qu’il est possible

Que vous essayiez

De me transformer en cheval de trait?

*

Elle a ouvert sa bouche.

Et elle a dit:  Pas du tout!

Tu sais Alberta,

Je t’aime beaucoup!

*

Je lui ai dit:  Madame,

Cela peut être la vérité

Mais je serais foutue

si je vous aime!


*

Traduction de l’anglais au français:

Lidia García Garay,  Lan Truong

_____


Langston Hughes: “La Vida es buena” / “La Vie est bien” / “Life is Fine”

_____

 

Langston Hughes  (February 1st, 1902 – 1967)

“Life is Fine”    

 


I went down to the river,

I set down on the bank.

I tried to think but couldn’t,

So I jumped in and sank.

I came up once and hollered!

I came up twice and cried!

If that water hadn’t a-been so cold

I might’ve sunk and died.

But it was      Cold in that water!      It was cold!

*

I took the elevator

Sixteen floors above the ground.

I thought about my baby

And thought I would jump down.

I stood there and I hollered!

I stood there and I cried!

If it hadn’t a-been so high

I might’ve jumped and died.

But it was high up there!      It was high!

*

So since I’m still here livin’,

I guess I will live on.

I could’ve died for love–

But for livin’ I was born

Though you may hear me holler,

And you may see me cry–

I’ll be dogged, sweet baby,

If you gonna see me die.

Life is fine!      Fine as wine!      Life is fine!

 

_____

 

“La Vida es Buena”

por Langston Hughes

 

 

Fuí al río

Me senté a la orilla

Traté de pensar sin éxito alguno,

Entonces me lancé al agua y me hundí

¡Salí una vez y grité!

¡Sali una segunda vez y lloré!

Si el agua no hubiera estado tan fría

Me habría hundido y habría muerto

¡Pero estaba

Frío en el agua!

¡Hacía frío!

*

Tomé el ascensor

Quince pisos arriba

Pensé en mi amor

Y pensé que me tiraría

¡Estube un rato y grité!

¡Estube un rato y lloré!

Si no hubiera estado tan alto

Habría saltado y muerto.

¡Pero estaba muy alto allá arriba!

*

Entonces ya que estoy aquí vivo,

Supongo que seguiré viviendo.

Yo podría haber muerto por amor,

Pero para vivir nací

Aunque me oigan gritar—

Y me oigan llorar

Que desgracia la mía, dulce amor,

Si tu me vas a ver morir.

¡La Vida es Buena!  ¡Buena como el vino! ¡La Vida es Buena!

 

 

*

Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay


_____

 

“La Vie est Bien”

par Langston Hughes

(1er février, 1902 – 1967)

 

 

Je suis allé à la rivière,

me suis assis sur le bord,

J’ai essayé de penser mais je n’en ai pas pu,

alors je me suis jeté dans l’eau et j’ai coulé,

Je suis sorti de là et j’ai beuglé!

Une deuxième fois et j’ai pleuré.

Si l’eau n’avait pas été si froide

j’aurais coulé et été mort.

Mais il  faisait froid dans l’eau!

*

J’ai pris l’ascenseur,

suis monté dans le seizième étage,

J’ai pensé a mon amour

Et j’ai pensé à me jeter du haut de l’édifice.

Je suis resté un moment et j’ai beuglé!

Je suis resté là et j’ai pleuré!

Si où j’était n’était si haut

j’aurais eu me jeter et mourir.

Mais il était très haut là bas!

*

Alors, comme je suis encore ici et vivant,

Ça veut dire que je vais continuer à vivre.

Je serais mort à cause de l’amour

Mais je suis né pour vivre.

Vous pouvez m’entendre hurler

Et vous pouvez me voir pleurer –

Je serais foutu, mon amour,

Si tu me vois mourir.

La vie est bonne! Comme le vin est bon! La vie est bien!

­­­

*

Traduction de l’anglais au français: 

Lidia García Garay,  Lan Truong

_____


Langston Hughes: “Yo también, canto a América…”/ “I, too, sing America…”

_____

Langston Hughes (1 febrero 1902 – 1967)

“Yo también, canto a América”

 

 

Yo también, canto a América.

Yo soy el hermano de piel oscura.

Ellos me mandan a comer a la cocina

cuando vienen las visitas.

Pero yo me río,

Y como bien,

Y crezco fuerte.

Mañana,

Yo comeré en la mesa

Cuando las visitas lleguen.

Entonces,

Nadie se atreverá

A decirme,

“Come en la cocina,”

Además,

Ellos verán que tan bello soy

Y sentirán vergüenza-

Yo, también, soy América.

 

 

(1925)

 

Traducción del inglés al español:

Anónimo/Anónima (de los años sesenta)

 

_____

 

“I, too, sing America”

 

 

I, too, sing America.

I am the darker brother.

They send me to eat in the kitchen

When company comes,

But I laugh,

And eat well,

And grow strong.

Tomorrow,

I’ll be at the table

When company comes.

Nobody’ll dare

Say to me,

“Eat in the kitchen,”

Then.

Besides,

They’ll see how beautiful I am

And be ashamed–

I, too, am America.

 

 

(1925)

_____


Langston Hughes as Translator: Lorca’s “Gypsy Ballads”

_____

 

Brawl

 

Half way down the ravine,

Gay with rival blood

The knives of Albacete

Shine like fishes.

*

A light hard as playing cards

In the acid greenness

Silhouettes furious horses

And the profiles of riders.

*

On the crest of an olive tree

Two old women cry.

The bull of the dispute

Charges up the walls.

Black angels bring

Handkerchiefs and snow-water,

Angels with big wings

Made of knives from Albacete.

*

Juan Antonio of Montilla

Rolls dead down the hill,

His body full of lilies

And a pomegranate at his temples.

Now he rides a cross of fire

On the road to death.

*

The judge, with the Civil Guards,

Comes through the olive groves.

Slippery blood sings

A silent song of serpents.

Honourable Civil Guards:

The same as usual –

Four Romans dead

And five Carthaginians.

*

Crazed with hot rumours and fig trees,

The afternoon falls fainting

On the wounded limbs of the riders.

Black angels fly

Through the western air,

Angels with long braids

And hearts of oil.

_____

 

“Reyerta”

 

En la mitad del barranco

las navajas de Albacete,

bellas de sangre contraria,

relucen como los peces.

*

Una dura luz de naipe

recorta en el agrio verde

caballos enfurecidos

y perfiles de jinetes.

*

En la copa de un olivo

lloran dos viejas mujeres.

El toro de la reyerta

su sube por la paredes.

Angeles negros traían

pañuelos y agua de nieve.

Angeles con grandes alas

de navajas de Albacete.

*

Juan Antonio el de Montilla

rueda muerto la pendiente

su cuerpo lleno de lirios

y una granada en las sienes.

Ahora monta cruz de fuego,

carretera de la muerte.

*

El juez con guardia civil,

por los olivares viene.

Sangre resbalada gime

muda canción de serpiente.

Señores guardias civiles:

aquí pasó lo de siempre.

Han muerto cuatro romanos

y cinco cartagineses

*

La tarde loca de higueras

y de rumores calientes

cae desmayada en los muslos

heridos de los jinetes.

Y ángeles negros volaban

por el aire del poniente.

Angeles de largas trenzas

y corazones de aceite.

 _____

 

The Faithless Wife

 

I took her to the river

Thinking she was single,

But she had a husband.

It was Saint James’ Eve,

And almost because I had to.

The street lights went out

And the crickets lit up.

At the farthest corners

I touched her sleeping breasts

And they opened for me quickly

Like bouquets of hyacinths.

The starch of her underskirts

Rustled in my ears

Like a piece of silk

Slit by ten knives.

With no silver light to crown them

The trees grew bigger,

While a horizon of dogs barked

Afar from the river.

*

Beyond the brambles,

The bulrushes, and the hawthorns,

I made her mat of hair

Hollow the muddy bank.

I took off my tie,

She took off her dress,

Me, my belt with the pistol,

She, the four parts of her bodice.

Neither lilies nor snail shells

Have such a lovely skin,

Nor do the crystals of the moon

Shine with such a light.

Half bathed in fire

And half bathed in ice,

Her thighs slipped from me

Like frightened fish.

That night I rode

Down the best of roads

On a mother-of-pearl filly

With no bridle and no stirrups.

Being a man, I can’t tell you

The things that she told me.

The light of understanding

Makes me very careful.

Soiled with kisses and sand

I led her away from the river

While the swords of the lilies

Battled with the breeze.

I acted like the thoroughbred

Gypsy that I am,

And gave her a present,

A big sewing box

Of straw-coloured satin.

But I didn’t want

To fall in love with her

For, having a husband,

She told me she was single

When I took her to the river.

 

_____

 

“La Casada Infiel”

 

Y que yo me la llevé al río

creyendo que era mozuela,

pero tenía marido.

Fue la noche de Santiago

y casi por compromiso.

Se apagaron los faroles

y se encendieron los grillos.

En las últimas esquinas

toqué sus pechos dormidos,

y se me abrieron de pronto

como ramos de jacintos.

El almidón de su enagua

me sonaba en el oído,

como una pieza de seda

rasgada por diez cuchillos.

Sin luz de plata en sus copas

los árboles han crecido

y un horizonte de perros

ladra muy lejos del río.

*

Pasadas las zarzamoras,

los juncos y los espinos,

bajo su mata de pelo

hice un hoyo sobre el limo.

Yo me quité la corbata.

Ella se quitó el vestido.

Yo el cinturón con revólver.

Ella sus cuatro corpiños.

Ni nardos ni caracolas

tienen el cutis tan fino,

ni los cristales con luna

relumbran con ese brillo.

Sus muslos se me escapaban

como peces sorprendidos,

la mitad llenos de lumbre,

la mitad llenos de frío.

Aquella noche corrí

el mejor de los caminos,

montado en potra de nácar

sin bridas y sin estribos.

No quiero decir, por hombre,

las cosas que ella me dijo.

La luz del entendimiento

me hace ser muy comedido.

Sucia de besos y arena

yo me la llevé del río.

Con el aire se batían

las espadas de los lirios.

*

Me porté como quién soy.

Como un gitano legítimo.

La regalé un costurero

grande, de raso pajizo,

y no quise enamorarme

porque teniendo marido

me dijo que era mozuela

cuando la llevaba al río.

 

_____

 

Langston Hughes ( February 1st 1902 – 1967)

lived in México for part of his boyhood, and,

two decades later, travelled to

Spain when he became interested in Communism.

Though he was familiar with the Spanish poetry of

Federico García Lorca (1898-1936),

the poet had already been killed by the time

Hughes got to Spain (toward the end of

The Spanish Civil War) in 1938.

*

Inspired by the Fiesta de Cante Jondo (Festival of

Deep Song) in 1922, Lorca had immersed himself

in the gypsy subculture of Andalucía, Spain.  The

result was his 1928 collection of poems,

“Primer romancero gitano”.   In 1951, Langston

Hughes published his translations into English

of a dozen or so of these “Gypsy Ballads”,

two of which we feature here.

_____


“Scrunter”: The Cheeky Caroler

_____

 

Home-Made Wine (Aye, Miss Gloria)

Lyrics by the Calypsonian “Scrunter”

(Irwin Reyes Johnson) from Trinidad and Tobago

 

*

 

Note:

“parang” is Trinidad Christmas music,

originally from Venezuela – and

“paranging” is caroling – singers and musicians

going from house to house and given food and

drink for Nativity/Good Will songs sung in Spanish

and English.

 

“wine” is a double-entendre – it means, of course,

the alcoholic drink, but also:  to dance freely, with

vitality and erotic possibility

 

*

 

Leh we go !

Ah went paranging by meh neighbour,

Ah went by Miss Gloria (aye Miss Gloria)
Ah say, madame – what you have to offer?
She said, ah have everyt’ing right here (aye Miss Gloria)
Ah doh buy whiskey – neither strong rum

– it is against my religion (aye Miss Gloria)
Ah have homemade wine in all description

Rude boy, you could sample any one.

 

Pommecité (pom pom pom), Hog Plum, Cashew and Guava
Banana, Five-Finger, Balata and Cane

Ah want some homemade wine, madame Gloria
Gimme some homemade wine, it nice
Ah want some homemade wine, madame Gloria
Gimme some homemade wine, it sweet
Pom pom, pom pom pom pom…….

 

Ah have black cake from Joan already

So right now ah doh want no more (aye Miss Gloria)
But all dem local wine you present me
Ah got to taste some a dem for sure (aye Miss Gloria)
Oh madame, which one is yuh favourite?
Bring it out, quick – lemme taste it (aye Miss Gloria)
Is you who make – and you must know

– Ah want a good head before ah go !
Citrus, Hibicus, Dandyroot, Passionfruit
Temawee, Strawberry, Aloes and Rice wine

 

She say, Cocoa wine does give me short breath

And sometimes it make me upset (aye Miss Gloria)
Maybe de seed does have it so strong
Or ah leave it in de jam too long (aye Miss Gloria)
When it comes to wine ah have de recipe

Go out deh – ask anybody (aye Miss Gloria)
Any function, any party

Dem people does come running-running to me !

 

Cocoa, Long mango, Carili, Temawee,
Guava, Balata, Plantain and Cane wine
Paw-paw, Aloes (aye Miss Gloria)
Corn wine, Ah have cane wine

Fig wine (aye Miss Gloria)
Pom pom, pom pom pom pom,
Coconut wine

Hard wine ! Aye Miss Gloria !

Pom pom, pom pom pom pom,
It sweet, it sweet,
It nice nice nice nice nice…

 

_____

 


Reesom Haile: the Lively Voice of Eritrea / la Voz Vivaz de Eritrea

ZP_painting from Artreact blogspot_site of Guity Novin

 

 

_____ *   _____ *   _____

KNOWLEDGE

First the earth, then the plow:

So knowledge comes out of knowledge.

We know, we don’t know.

We don’t know we know.

We know we don’t know.

We think

This looks like that –

This lemon, that orange –

Until we taste the bitter.

_____

DEVELOPMENT

Change.

Like a child, an infant.

“Let’s go !  Let’s go !”

And our household grows.

“Let’s run.”

We can slow

And sit and stretch

In the sun

Till it sets, but tomorrow

Dawned yesterday.

_____

UNDER CONSIDERATION

Consider this.

Consider that.

Excellent.

Write it

And propose it

For consideration.

Also consider

The official response,

“It’s under consideration.”

Who is considering whom?

When?  Where?

How?  Why?

Give up?   Consider this.

_____

LEARNING FROM HISTORY

We learned from Marx and Lenin:

To be equal trim your feet

For one-size-fits-all shoes.

We made their mistakes, too.

Equally, we all make mistakes.

The evil is in not being corrected.

Aren’t we known

By what we do, undo and do again?

_____

YOUR  HEAD

From birth you need

A door in your head to live.

Mother, father, teacher, preacher,

Sister, brother, relations, friends

Or others of your kind

May have the key

Or it may be lost.

But they still have other ways

To open the lock.

Rancid butter rubbed on your skull

May let the sunshine in.

The phrase, “What are you,

Stupid?  Dumb?” might throw the bolt.

A flywhisk works on the less fragile.

A wooden spoon, a ruler or a good stick

Does the trick on harder nuts and…

Voilà!  An open mind!

_____

SPEAK  OUT

To speak out and to be spoken about,

Or to see no evil, hear no evil,

Shut up, keep it to yourself

And only complain in private?

That is not the question.

Read the constitution

Of our democratic state.

Exercise your rights

To tell it like it is,

Write as you see fit

And get a good night’s sleep.

You also have the right to take

Back what you say by mistake.

The freedom to express

Cannot be given up.

It comes from God.

Be free and brave.

Only one prison remains:

Our minds.

_____  *   _____  *   _____

El Saber

Al primero la tierra, pues el arado:

Tan que el saber viene del saber.

Sabemos, no sabemos.

No sabemos que sabemos.

Sabemos que no sabemos.

Pensamos que

Ésto parace como éso

– este limon, esa naranja –

hasta que degustemos el amargor.

_____

El Desarrollo

Cambio.

Como niño, como bebé.

¡Vamos!  ¡Vamos!

Y crecen nuestro hogar.

¡Corramos!

Podemos aflojar el paso

Y sentarnos, estirando,

Bajo del sol,

Hasta el anochecer, pero

Ayer amaneció la mañana.

_____

Sobre la Consideración

Considera ésto.

Considera éso.

Escríbelo

Y proponlo

Por la consideración.

Considera también

La respuesta oficial:

“Éso es algo que estamos considerando.”

¿Quién está considerando a quién?

¿Cuándo?  ¿Dónde?

¿Cómo – y Porqué?

¿Estás perplejo?

Considera ésto.

_____

Aprendiendo de la Historia

Aprendimos de Marx y Lenin:

A ser igual, recorta tus pies

por zapatos de unitalla.

(Cometimos sus errores también.)

Por otro lado, cometemos los errores

Todos nosotros.

Lo mal es no estar corregido.

¿ Nos conoce la gente

De lo que hacemos, deshacemos y hacemos de nuevo – no?

_____

Tu Cabeza

Del nacer te necesita

Una puerta en la cabeza para vivir.

Madre, padre, maestro, pastor.

Hermana, hermano, la familia y los amigos,

O unos otros de tu tipo

Tengan la llave

O la llave esté perdido.

Pero quedan otras maneras

Para abrir la cerradura.

La mantequilla rancia, frotada sobre el cráneo,

pueda dejar entrar la luz del sol.

La frase, “¿Eres cuál – Tonto?  o Bobo?

Quizás levantará el pestillo.

Sirve bien un matamoscas sobre la gente menos delicada.

Una cuchara/regla de madera,

O un palo bueno,

Con las “cáscaras de nuez” mas duras

Logran el truco…

¡Y ya está!  ¡La mente abierta!

_____

Habla – Di lo que piensas

¿Decir lo que se piensa y ser alguien discutido?

O:  ¿A ver nada de mal, a oír nada de mal,

Cállate, guárdalo a tu mismo

Y quejarte en privado?

Éso no es la pregunta.

Leye la constitución

De nuestro estado democrático.

Ejerce tus derechos

A decir lo que es tu verdad,

Escribe por tu manera

Y duerme bien.

Tienes también el derecho de

Retirar lo que dijiste en error.

La libertad de expresar

no debe estar cedido.

Es algo de Dios.

Sé libre y valiente.

Solamente queda una cárcel:

Nuestra mente.

_____  *  _____  *  _____

Reesom Haile, who died in 2003, was a much-loved Eritrean

poet and public personality.

After working as a radio and television journalist in Ethiopia, he

studied in the USA where he completed a doctorate at New York

University.  A consultant to the U.N., government and NGOs for

twenty years, he returned in 1994 to Eritrea whose thirty-year

independence struggle with Ethiopia had just drawn to a close.

(After five years of relatively peaceful relations the two

countries engaged in a border war (1998-2000)

– over Red Sea access – that claimed 100,000 lives.)  The reality of

war has formed the backdrop to, and sometimes the impetus for,

Haile’s verse.

His language, Tigrinya, is spoken by half (about 3,000,000 people)

the countryfolk in a nation which includes 9 languages and a variety

of ethnic groups.  Tigrinya derives from ancient Ge’ez, as do Tigre

and Amharic.  And Ge’ez is related – like Arabic and Hebrew –

to Aramaic, said to be the language spoken by Jesus.

This is poetry that embraces the Eritrean people, turns an eye

both wry and loving on their history and politics, and also issues

a sincere challenge to “get cracking” !

It is verse of vitality and wit, and is rendered beautifully

into English by Professor Charles Cantalupo of Pennsylvania State

University – a poet himself and a translator who balances gravity of

theme with a lightness of touch, thereby giving us something

of the essential character of Reesom Haile.

*

The poems featured here are from Reesom Haile’s collection:

We Have Our Voice  (Lawrenceville and Asmara: The Red Sea Press,

2000) – the first-ever bilingual edition (Tigrinya + English)

of Tigrinya poems.   Zócalo Poets is grateful to Professor Cantalupo for

assistance in posting the Tigrinya originals.

Translations from the English into Spanish:  Alexander Best

_____

Mucho amado por sus compatriotas, Reesom Haile fue un poeta y

erudito.  Su país, Eritrea, está situado al noreste de África, con una

costa al borde del Mar Rojo.

Durante su vida – se murió en 2003 – escribió dos mil poemas en el

lenguaje Tigriña, un idioma antiguo de la familia lingüística semítica

(como árabe, hebreo, y arameo – “la lengua de Jesús de Nazaret”.)

Lleno de inteligencia, vitalidad y ingenio, sus poemas han estado

traducido por el profesor universitario Charles Cantalupo

(de Penn State) con tanta franqueza, con tanto encanto.

Traducción del inglés al español:  Alexander Best


Macumba Words: Aimé Césaire

ZP_Aimé Césaire dans les années 1930ZP_Aimé Césaire dans les années 1930

Macumba-Word

.

A word can be father to a saint,

words are the mothers of saints,

with a word that both chases and caresses one can

cross a river peopled by caïmans.

Sometimes I sketch a word on the sun,

with a cool, fresh word one spans a desert

in a day.

There are life-buoy words that ward off squalls,

there are iguana-words,

there are delicate words  –  phantom stick-insect words.

And those shadow-words

when one awakes in a rage of flying sparks.

There are Shango words.

And sometimes I swim slyly – playfully –

upon the back of a dolphin-word.

.     .     .

Glossary:

 

Macumba  –  an African (Bantu) word generally meaning “magic”

 

caïmans  –  a species of crocodile found in the Caribbean, Central and

South America;  hunts along riverbanks

 

Shango  –  god of fire, thunder and lightning, from West-African religion

– mainly Yoruba;   survived “The Middle Passage”, and is venerated in

Haitian vodou (voodoo) and Brazilian candomblé.

 

dolphin  –  perhaps a reference to two ‘dolphins’:

‘dauphin’ as in ‘Dauphin’, the old heir-apparent to France’s throne +

the notion of “correct” French;

also the Boto (Amazon River dolphin) of Afro-Brazilian religion

.     .     .     .     .

Mot-Macumba

.

Le mot est père des saints

le mot est mère des saints

avec le mot couresse on peut traverser un fleuve

peuplé de caïmans

Il m’arrive de dessiner un mot sur le sol

avec un mot frais on peut traverser le désert

d’une journée

Il y a des mots bâton-de-nage pour écarter les squales

il y a des mots iguanes

il y a des mots subtils ce sont des mots phasmes

il y a des mots d’ombre avec des réveils en colère

d’étincelles

Il y a des mots Shango

Il m’arrive de nager de ruse sur le dos d’un mot dauphin.

.     .     .

Aimé Césaire (1913-2008) was born and died in Martinique,

yet he was a man of the world.  In his poetry and plays, both

full of hope and strength, he promoted decolonization

throughout the island-countries of the Caribbean.  From

the geography and customs of those same islands he

drew much of his imagery  –  as in the poem featured above.

English translation:  Alexander Best.

*

Aimé Césaire (1913-2008) était un Martiniquais, aussi

un homme du monde.  Dans sa poésie et son théâtre, et avec

de l’espérance et puissance, il a promis la décolonisation des

pays caraïbes.  Ses paroles sont fondées sur la géographie et

les coutumes de ces mêmes îles.  Par exemple: le poème ici…

Traduction en anglais:  Alexander Best