El villancico jamaicano más popular: “Hijo-muchacho de María” por Jester Joseph Hairston / The most popular Christmas carol associated with Jamaica: “Mary’s Boy Child” by Jester Joseph Hairston

Peace and Love by Jamaican painter Osmond Watson_1969_Paz y Amor por el pintor jamaicano Osmond Watson_1969

Peace and Love by Jamaican painter Osmond Watson_1969_Paz y Amor por el pintor jamaicano Osmond Watson_1969


.     .     .

Hijo de María muchacho”

(compositor: Jester Joseph Hairston (1901-2000) / cantado por Harry Belafonte en 1956)

.

Hace mucho tiempo en Belén
Así que la Biblia dice
Hijo de María muchacho – Jesucristo –
Nació el Día de Navidad.
.
Oye, oye – los ángeles cantan
Un nuevo Rey ha nacido hoy
Y el hombre vivirá para siempre
Para el Día de Navidad.
.
Mientras que los pastores vieron a su rebaño durante la noche
Y ver una brillante nueva estrella
Y escuchar a un coro cantar
La música parece venir de lejos.
.
Y José y su esposa María
Vamos a Belén aquella noche
Y no hay lugar para encontrar transmitidas por ella hijo
No es una habitación solo estaba a la vista.
.
Escucha, ahora escucha a los ángeles cantar
Un nuevo Rey nacido hoy
Y el hombre vivirá para siempre
Por el Día de Navidad.
.
Poco a poco, encontramos un pequeño rincón
En un establo abandonado todo
Y en un pesebre frío y oscuro
Niño de María nació.
.
Escucha, ahora escucha a los ángeles cantar
Un nuevo Rey nacido hoy
Y el hombre vivirá para siempre
Por el Día de Navidad.

.     .     .

Mary’s Boy Child”

(Jester Joseph Hairston (1901-2000), composer / as sung by Harry Belafonte in 1956)

.

Long time ago in Bethlehem, so the Holy Bible say,
Mary’s boy child Jesus Christ was born on Christmas Day.

Hark, now hear the angels sing, a new King born today,
And we will live for evermore because of Christmas Day.

Trumpets sound and angels sing, listen to what they say:

That we will live for evermore because of Christmas Day.

While shepherds watched their flocks by night,
them see a bright new shining star,
them hear a choir sing, the music seem to come from afar.

Now Joseph and his wife, Mary, come to Bethlehem that night,
them found no place to born she Child, not a single room was in sight.

By and by them find a little nook in a stable all forlorn,
And in a manger cold and dark, Mary’s little boy was born.

Long time ago in Bethlehem, so the Holy Bible say,
Mary’s boy child Jesus Christ was born on Christmas Day!

.     .     .     .     .


Día De Los Reyes: canta Mercedes Sosa…de Melchor, Gaspar y Baltasar

Los Tres Reyes Magos

Canción por

Mercedes Sosa:

Los Reyes Magos

 

Llegaron ya, los reyes y eran tres
Melchor, Gaspar y el negro Baltasar.
Arrope y miel
Le llevaron
Y un poncho blanco de alpaca real.

Changos y chinitas duérmanse
Que ya Melchor, Gaspar y Baltasar
Todos los regalos dejaron
Para jugar mañana al despertar.

El Niño Dios muy bien lo agradeció

Comió la miel y el poncho le abrigó.
Y fue después
Que sonrió,
Y a medianoche el sol relumbró.

_____

A Song by

Mercedes Sosa:

The Three Wise Men  (Adoration of the Magi)

 

 

They arrived already, those Kings, and three there were:

Melchior, Caspar, and black Balthazar.

Grape syrup and honey they took to Him

And a poncho of royal alpaca wool.

Monkeys,  ladybugs – go to sleep !

All the gifts and toys are already there,

from Melchior, Caspar and Balthazar,

for Him in the morning – when he lets out a “peep”.

The Child God was truly grateful for

the poncho that wrapped him up warmly

– oh,  and the honey He ate !

And it was after that

He smiled.

And at midnight the

Sun shone bright !

_____

Translation / interpretation  from Spanish into English:   Alexander Best


Dobrý král Václav & Svatý Štěpán

_____

 

Dobrý král Václav

 

 

Na Štěpána dobrý král

Václav z okna hledí,

všude kam se podívá,

závěje a ledy.

Svítil měsíc a byl mráz,

pálil jako divý,

a vtom spatří chudáka,

jak tam sbírá dříví.

 

 

“Hola, páže,” pravil král,

“podívej se honem.

Odkud je ten sedláček,

víš-li něco o něm?”

“Pane můj, ten sedláček

bydlí támhle kdesi

u studánky v chalupě

pod samými lesy.”

 

 

Přines maso, přines chléb

a pár polen k tomu,

zanesem to ještě dnes

sedláčkovi domů.”

A tak šli, král s pážetem,

a tak vyrazili,

i když venku vítr dul

a vyl ze vší síly.

 

 

“Pane můj, je hrozná tma

a je hrozná zima.

Sotva jdu, už nemůžu,

strach mě z toho jímá.”

“Vkládej nohy do mých stop

a pojď dál, můj hochu!

Za chvíli ti nebude

zima ani trochu.”

 

 

Vkládal nohy krok co krok

do stop po svém králi,

a kam vkročil svatý král,

tam i sněhy hřály.

Proto, věřte, křesťané,

boháči i páni,

ten, kdo cítí s chudými,

dojde požehnání.

 

 


Good King Wenceslas: English Carol, Czech Tale

_____

 

Good King Wenceslas

 

 

Good King Wenceslas looked out

On the Feast of Stephen,

When the snow lay round about

Deep and crisp and even,

Brightly shone the moon that night

Though the frost was cruel,

When a poor man came in sight

Gathering winter fuel.

 

 

“Hither, page, and stand by me,

If thou know’st it, telling

– Yonder peasant, who is he?

Where and what his dwelling?”

“Sire, he lives a good league hence

Underneath the mountain,

Right against the forest fence

By Saint Agnes’ fountain.”

 

 

“Bring me flesh and bring me wine

Bring me pine logs hither,

Thou and I will see him dine

When we bear him thither.”

Page and monarch, forth they went

Forth they went together,

Through the rude wind’s wild lament

And the bitter weather.

 

 

“Sire, the night is darker now

And the wind blows stronger,

Fails my heart, I know not how,

I can go no longer.”

“Mark my footsteps, my good page,

Tread thou in them boldly,

Thou shalt find the winter’s rage

Freeze thy blood less coldly.”

 

 

In his master’s steps he trod

Where the snow lay dinted,

Heat was in the very sod

Which the Saint had printed.

Therefore, Christians, All, be sure

– Wealth or rank possessing –

Ye who now will bless the poor

Shall yourselves find blessing !

 

 

_____

 

John Mason Neale wrote the lyrics for this English carol

in 1853.  He based them upon a translation of the story

“Sankt Wenceslaw und Podiwin”, written in

1847 by Czech nationalist poet, Václav Alois Svoboda.

The name Václav is, in fact, Wenceslas in its original Czech.

 

Wenceslas was real;  he lived from 907 to 935, was the first

generation of his family to be Christianized, and became

Duke of Bohemia.  Known for his piety and kindness, still he

came to a gory end at the hands of his brother Boleslaw (urged

on by their mother).

A cult of Wenceslas spread quickly after his death – later seen

as a martyrdom – and he became a prime example of what in

the High Middle Ages would be called rex justus – the righteous

king – a monarch whose power derives from moral goodness

not brute force.

He is the patron saint of The Czech Republic, where he is known

as Svatý Václav (Saint Wenceslas).

 

* The Czech version of the carol is featured above. *

 

_____


Su Nombre es Jesús y Soy Su Niña / His Name is Jesus and I’m His Child : Zella Jackson Price

_____

Soy Su Niña

(canción evangélica de Zella Jackson Price, 1982)


Es posible que no sea lo mejor de todo

o tenga lo mejor de algo,

algunas veces me siento que soy

lo menos de todo.

Pero conozco a alguien que tiene todo

Y Él es mi Todo,

Y yo estoy feliz de

tan sólo saber que:

Soy Su Niña.

Su nombre es Jesús,

El Hijo Recto de Diós,

El Lirio del Valle y

La Estrella más Brillante de la Mañana.

Su nombre es Jesús,

y Él es mi Todo

– Ohhh sí –

y estoy feliz de

tan sólo saberlo:

¡ Soy Su Niña !

*

Traducción del inglés al español:   Lidia García Garay

Translation from English into Spanish:   Lidia García Garay

*

I’m His Child

(as sung by Zella Jackson Price, 1982)

I may not be the best of anything
Or have the best of anything,
Sometimes I feel like I’m the least of all.
But I know someone who has everything
And He is my Everything,
And I happy just to know that

I’m His Child !

His name is Jesus,

the Righteous Son of God, the
Lily of the Valley and the

Brightest Morning Star.
His name is Jesus, and
He’s my Everything

– Ohhh yes he is –
And I am happy just to know that

I’m His Child !

_____


Iesus Ahattonnia / Jesus, He is Born (The Huron Carol)

.

Iesus Ahattonnia

.

Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa ‘ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa ‘ndi yaun rashata
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

.

Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh ‘ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

.

Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha’ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

.

Dau yishyeh sta atyaun errdautau ‘ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

.

Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we ‘ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.

 

.     .     .

 

“Jesus, He is Born”

.

Have courage, you who are human beings:

Jesus, he is born

The okie spirit who enslaved us has fled
Don’t listen to him for he corrupts the spirits of our thoughts

Jesus, he is born

The okie spirits who live in the sky are coming with a message
They’re coming to say, “Rejoice!
Mary has given birth. Rejoice!”

Jesus, he is born

Three men of great authority have left for the place of his birth
Tiscient, the star appearing over the horizon leads them there
That star will walk first on the path to guide them

Jesus, he is born

The star stopped not far from where Jesus was born
Having found the place it said,
“Come this way”

Jesus, he is born

As they entered and saw Jesus they praised his name
They oiled his scalp many times, anointing his head
with the oil of the sunflower

Jesus, he is born

They say, “Let us place his name in a position of honour
Let us act reverently towards him for he comes to show us Mercy

It is the will of the spirits that you love us, Jesus,
and we wish that we may be adopted into your family.”

Jesus, he is born.

 

.     .     .

English translation from Huron:  John Steckley

.

Editor’s note:

There is a famous version of The Huron Carol

in English (“T’was in the Moon of Wintertime…”) but its

lyrics were written by Jesse Edgar Middleton and are not

a translation of Brébeuf’s Huron original.

 

_____

The Huron Carol / Iesus Ahattonnia is the oldest

Canadian Christmas carol.  It dates from 1643, with

lyrics composed for the purpose of religious conversion,

in the Huron language (Wendat) by Father Jean de Brébeuf,

a Jesuit priest at Sainte-Marie aux-pays-des-Huron, the

French-Canadian Christian mission that was near what is

now Georgian Bay, Ontario.

Brébeuf was burned at the stake during the Beaver Wars, an

aggressive push for land expansion plus control of the fur trade

that involved the Dutch, English, French, and

the Iroquois Confederacy.

The Huron were casualties of this struggle, and dispersed to

Québec in the east and, eventually, southwest to Oklahoma.

In the 21st century the Huron/Wendat People are revitalizing their

language which, 50 years ago, was virtually extinct.

.     .     .     .     .


At bukas ay araw ng Pasko… / And tomorrow will be Christmas Day…

 

“Noche Buena”

 

 

Kay sigla ng gabi
Ang lahat ay kay saya
Nagluto ang Ate ng manok na tinola
Sa bahay ng Kuya ay mayro’ng litsonan pa
Ang bawat tahanan may handang iba’t iba

 

Tayo na giliw
Magsalo na tayo
Mayro’n na tayong
Tinapay at keso
Di ba Noche Buena
Sa gabing ito
At bukas ay araw ng Pasko

 

*

 

A Filipino Christmas song:

“Holy Night” (Christmas Eve)

 

 

How lively the night,

How jolly one and all !

Older Sis has cooked tinola,

At Big Bro’s they’re roasting lechón !

Everyone’s prepared something different…

Shall we go, my belovéd,

and join in the feasting ?

Already we have bread and cheese !

Isn’t Noche Buena this very night ?

And tomorrow will be Christmas Day !

 

*

Music: Felipe de León
Lyrics (Tagalog): Levi Celerio

*

tinola – chicken stew

lechón – whole roasted pig

_____