Reesom Haile: the Lively Voice of Eritrea / la Voz Vivaz de Eritrea
Posted: December 1, 2011 Filed under: English, Reesom Haile: La voz vivaz de Eritrea / the lively voice of Eritrea, Spanish, Tigrinya, ZP Translator: Alexander Best | Tags: African poetry - Eritrea, Black poets Comments Off on Reesom Haile: the Lively Voice of Eritrea / la Voz Vivaz de Eritrea
_____ * _____ * _____
KNOWLEDGE
First the earth, then the plow:
So knowledge comes out of knowledge.
We know, we don’t know.
We don’t know we know.
We know we don’t know.
We think
This looks like that –
This lemon, that orange –
Until we taste the bitter.
_____
DEVELOPMENT
Change.
Like a child, an infant.
“Let’s go ! Let’s go !”
And our household grows.
“Let’s run.”
We can slow
And sit and stretch
In the sun
Till it sets, but tomorrow
Dawned yesterday.
_____
UNDER CONSIDERATION
Consider this.
Consider that.
Excellent.
Write it
And propose it
For consideration.
Also consider
The official response,
“It’s under consideration.”
Who is considering whom?
When? Where?
How? Why?
Give up? Consider this.
_____
LEARNING FROM HISTORY
We learned from Marx and Lenin:
To be equal trim your feet
For one-size-fits-all shoes.
We made their mistakes, too.
Equally, we all make mistakes.
The evil is in not being corrected.
Aren’t we known
By what we do, undo and do again?
_____
YOUR HEAD
From birth you need
A door in your head to live.
Mother, father, teacher, preacher,
Sister, brother, relations, friends
Or others of your kind
May have the key
Or it may be lost.
But they still have other ways
To open the lock.
Rancid butter rubbed on your skull
May let the sunshine in.
The phrase, “What are you,
Stupid? Dumb?” might throw the bolt.
A flywhisk works on the less fragile.
A wooden spoon, a ruler or a good stick
Does the trick on harder nuts and…
Voilà! An open mind!
_____
SPEAK OUT
To speak out and to be spoken about,
Or to see no evil, hear no evil,
Shut up, keep it to yourself
And only complain in private?
That is not the question.
Read the constitution
Of our democratic state.
Exercise your rights
To tell it like it is,
Write as you see fit
And get a good night’s sleep.
You also have the right to take
Back what you say by mistake.
The freedom to express
Cannot be given up.
It comes from God.
Be free and brave.
Only one prison remains:
Our minds.
_____ * _____ * _____
El Saber
Al primero la tierra, pues el arado:
Tan que el saber viene del saber.
Sabemos, no sabemos.
No sabemos que sabemos.
Sabemos que no sabemos.
Pensamos que
Ésto parace como éso
– este limon, esa naranja –
hasta que degustemos el amargor.
_____
El Desarrollo
Cambio.
Como niño, como bebé.
¡Vamos! ¡Vamos!
Y crecen nuestro hogar.
¡Corramos!
Podemos aflojar el paso
Y sentarnos, estirando,
Bajo del sol,
Hasta el anochecer, pero
Ayer amaneció la mañana.
_____
Sobre la Consideración
Considera ésto.
Considera éso.
Escríbelo
Y proponlo
Por la consideración.
Considera también
La respuesta oficial:
“Éso es algo que estamos considerando.”
¿Quién está considerando a quién?
¿Cuándo? ¿Dónde?
¿Cómo – y Porqué?
¿Estás perplejo?
Considera ésto.
_____
Aprendiendo de la Historia
Aprendimos de Marx y Lenin:
A ser igual, recorta tus pies
por zapatos de unitalla.
(Cometimos sus errores también.)
Por otro lado, cometemos los errores
Todos nosotros.
Lo mal es no estar corregido.
¿ Nos conoce la gente
De lo que hacemos, deshacemos y hacemos de nuevo – no?
_____
Tu Cabeza
Del nacer te necesita
Una puerta en la cabeza para vivir.
Madre, padre, maestro, pastor.
Hermana, hermano, la familia y los amigos,
O unos otros de tu tipo
Tengan la llave
O la llave esté perdido.
Pero quedan otras maneras
Para abrir la cerradura.
La mantequilla rancia, frotada sobre el cráneo,
pueda dejar entrar la luz del sol.
La frase, “¿Eres cuál – Tonto? o Bobo?
Quizás levantará el pestillo.
Sirve bien un matamoscas sobre la gente menos delicada.
Una cuchara/regla de madera,
O un palo bueno,
Con las “cáscaras de nuez” mas duras
Logran el truco…
¡Y ya está! ¡La mente abierta!
_____
Habla – Di lo que piensas
¿Decir lo que se piensa y ser alguien discutido?
O: ¿A ver nada de mal, a oír nada de mal,
Cállate, guárdalo a tu mismo
Y quejarte en privado?
Éso no es la pregunta.
Leye la constitución
De nuestro estado democrático.
Ejerce tus derechos
A decir lo que es tu verdad,
Escribe por tu manera
Y duerme bien.
Tienes también el derecho de
Retirar lo que dijiste en error.
La libertad de expresar
no debe estar cedido.
Es algo de Dios.
Sé libre y valiente.
Solamente queda una cárcel:
Nuestra mente.
_____ * _____ * _____
Reesom Haile, who died in 2003, was a much-loved Eritrean
poet and public personality.
After working as a radio and television journalist in Ethiopia, he
studied in the USA where he completed a doctorate at New York
University. A consultant to the U.N., government and NGOs for
twenty years, he returned in 1994 to Eritrea whose thirty-year
independence struggle with Ethiopia had just drawn to a close.
(After five years of relatively peaceful relations the two
countries engaged in a border war (1998-2000)
– over Red Sea access – that claimed 100,000 lives.) The reality of
war has formed the backdrop to, and sometimes the impetus for,
Haile’s verse.
His language, Tigrinya, is spoken by half (about 3,000,000 people)
the countryfolk in a nation which includes 9 languages and a variety
of ethnic groups. Tigrinya derives from ancient Ge’ez, as do Tigre
and Amharic. And Ge’ez is related – like Arabic and Hebrew –
to Aramaic, said to be the language spoken by Jesus.
This is poetry that embraces the Eritrean people, turns an eye
both wry and loving on their history and politics, and also issues
a sincere challenge to “get cracking” !
It is verse of vitality and wit, and is rendered beautifully
into English by Professor Charles Cantalupo of Pennsylvania State
University – a poet himself and a translator who balances gravity of
theme with a lightness of touch, thereby giving us something
of the essential character of Reesom Haile.
*
The poems featured here are from Reesom Haile’s collection:
We Have Our Voice (Lawrenceville and Asmara: The Red Sea Press,
2000) – the first-ever bilingual edition (Tigrinya + English)
of Tigrinya poems. Zócalo Poets is grateful to Professor Cantalupo for
assistance in posting the Tigrinya originals.
Translations from the English into Spanish: Alexander Best
_____
Mucho amado por sus compatriotas, Reesom Haile fue un poeta y
erudito. Su país, Eritrea, está situado al noreste de África, con una
costa al borde del Mar Rojo.
Durante su vida – se murió en 2003 – escribió dos mil poemas en el
lenguaje Tigriña, un idioma antiguo de la familia lingüística semítica
(como árabe, hebreo, y arameo – “la lengua de Jesús de Nazaret”.)
Lleno de inteligencia, vitalidad y ingenio, sus poemas han estado
traducido por el profesor universitario Charles Cantalupo
(de Penn State) con tanta franqueza, con tanto encanto.
Traducción del inglés al español: Alexander Best