Reesom Haile: the Lively Voice of Eritrea / la Voz Vivaz de Eritrea

ZP_painting from Artreact blogspot_site of Guity Novin

 

 

_____ *   _____ *   _____

KNOWLEDGE

First the earth, then the plow:

So knowledge comes out of knowledge.

We know, we don’t know.

We don’t know we know.

We know we don’t know.

We think

This looks like that –

This lemon, that orange –

Until we taste the bitter.

_____

DEVELOPMENT

Change.

Like a child, an infant.

“Let’s go !  Let’s go !”

And our household grows.

“Let’s run.”

We can slow

And sit and stretch

In the sun

Till it sets, but tomorrow

Dawned yesterday.

_____

UNDER CONSIDERATION

Consider this.

Consider that.

Excellent.

Write it

And propose it

For consideration.

Also consider

The official response,

“It’s under consideration.”

Who is considering whom?

When?  Where?

How?  Why?

Give up?   Consider this.

_____

LEARNING FROM HISTORY

We learned from Marx and Lenin:

To be equal trim your feet

For one-size-fits-all shoes.

We made their mistakes, too.

Equally, we all make mistakes.

The evil is in not being corrected.

Aren’t we known

By what we do, undo and do again?

_____

YOUR  HEAD

From birth you need

A door in your head to live.

Mother, father, teacher, preacher,

Sister, brother, relations, friends

Or others of your kind

May have the key

Or it may be lost.

But they still have other ways

To open the lock.

Rancid butter rubbed on your skull

May let the sunshine in.

The phrase, “What are you,

Stupid?  Dumb?” might throw the bolt.

A flywhisk works on the less fragile.

A wooden spoon, a ruler or a good stick

Does the trick on harder nuts and…

Voilà!  An open mind!

_____

SPEAK  OUT

To speak out and to be spoken about,

Or to see no evil, hear no evil,

Shut up, keep it to yourself

And only complain in private?

That is not the question.

Read the constitution

Of our democratic state.

Exercise your rights

To tell it like it is,

Write as you see fit

And get a good night’s sleep.

You also have the right to take

Back what you say by mistake.

The freedom to express

Cannot be given up.

It comes from God.

Be free and brave.

Only one prison remains:

Our minds.

_____  *   _____  *   _____

El Saber

Al primero la tierra, pues el arado:

Tan que el saber viene del saber.

Sabemos, no sabemos.

No sabemos que sabemos.

Sabemos que no sabemos.

Pensamos que

Ésto parace como éso

– este limon, esa naranja –

hasta que degustemos el amargor.

_____

El Desarrollo

Cambio.

Como niño, como bebé.

¡Vamos!  ¡Vamos!

Y crecen nuestro hogar.

¡Corramos!

Podemos aflojar el paso

Y sentarnos, estirando,

Bajo del sol,

Hasta el anochecer, pero

Ayer amaneció la mañana.

_____

Sobre la Consideración

Considera ésto.

Considera éso.

Escríbelo

Y proponlo

Por la consideración.

Considera también

La respuesta oficial:

“Éso es algo que estamos considerando.”

¿Quién está considerando a quién?

¿Cuándo?  ¿Dónde?

¿Cómo – y Porqué?

¿Estás perplejo?

Considera ésto.

_____

Aprendiendo de la Historia

Aprendimos de Marx y Lenin:

A ser igual, recorta tus pies

por zapatos de unitalla.

(Cometimos sus errores también.)

Por otro lado, cometemos los errores

Todos nosotros.

Lo mal es no estar corregido.

¿ Nos conoce la gente

De lo que hacemos, deshacemos y hacemos de nuevo – no?

_____

Tu Cabeza

Del nacer te necesita

Una puerta en la cabeza para vivir.

Madre, padre, maestro, pastor.

Hermana, hermano, la familia y los amigos,

O unos otros de tu tipo

Tengan la llave

O la llave esté perdido.

Pero quedan otras maneras

Para abrir la cerradura.

La mantequilla rancia, frotada sobre el cráneo,

pueda dejar entrar la luz del sol.

La frase, “¿Eres cuál – Tonto?  o Bobo?

Quizás levantará el pestillo.

Sirve bien un matamoscas sobre la gente menos delicada.

Una cuchara/regla de madera,

O un palo bueno,

Con las “cáscaras de nuez” mas duras

Logran el truco…

¡Y ya está!  ¡La mente abierta!

_____

Habla – Di lo que piensas

¿Decir lo que se piensa y ser alguien discutido?

O:  ¿A ver nada de mal, a oír nada de mal,

Cállate, guárdalo a tu mismo

Y quejarte en privado?

Éso no es la pregunta.

Leye la constitución

De nuestro estado democrático.

Ejerce tus derechos

A decir lo que es tu verdad,

Escribe por tu manera

Y duerme bien.

Tienes también el derecho de

Retirar lo que dijiste en error.

La libertad de expresar

no debe estar cedido.

Es algo de Dios.

Sé libre y valiente.

Solamente queda una cárcel:

Nuestra mente.

_____  *  _____  *  _____

Reesom Haile, who died in 2003, was a much-loved Eritrean

poet and public personality.

After working as a radio and television journalist in Ethiopia, he

studied in the USA where he completed a doctorate at New York

University.  A consultant to the U.N., government and NGOs for

twenty years, he returned in 1994 to Eritrea whose thirty-year

independence struggle with Ethiopia had just drawn to a close.

(After five years of relatively peaceful relations the two

countries engaged in a border war (1998-2000)

– over Red Sea access – that claimed 100,000 lives.)  The reality of

war has formed the backdrop to, and sometimes the impetus for,

Haile’s verse.

His language, Tigrinya, is spoken by half (about 3,000,000 people)

the countryfolk in a nation which includes 9 languages and a variety

of ethnic groups.  Tigrinya derives from ancient Ge’ez, as do Tigre

and Amharic.  And Ge’ez is related – like Arabic and Hebrew –

to Aramaic, said to be the language spoken by Jesus.

This is poetry that embraces the Eritrean people, turns an eye

both wry and loving on their history and politics, and also issues

a sincere challenge to “get cracking” !

It is verse of vitality and wit, and is rendered beautifully

into English by Professor Charles Cantalupo of Pennsylvania State

University – a poet himself and a translator who balances gravity of

theme with a lightness of touch, thereby giving us something

of the essential character of Reesom Haile.

*

The poems featured here are from Reesom Haile’s collection:

We Have Our Voice  (Lawrenceville and Asmara: The Red Sea Press,

2000) – the first-ever bilingual edition (Tigrinya + English)

of Tigrinya poems.   Zócalo Poets is grateful to Professor Cantalupo for

assistance in posting the Tigrinya originals.

Translations from the English into Spanish:  Alexander Best

_____

Mucho amado por sus compatriotas, Reesom Haile fue un poeta y

erudito.  Su país, Eritrea, está situado al noreste de África, con una

costa al borde del Mar Rojo.

Durante su vida – se murió en 2003 – escribió dos mil poemas en el

lenguaje Tigriña, un idioma antiguo de la familia lingüística semítica

(como árabe, hebreo, y arameo – “la lengua de Jesús de Nazaret”.)

Lleno de inteligencia, vitalidad y ingenio, sus poemas han estado

traducido por el profesor universitario Charles Cantalupo

(de Penn State) con tanta franqueza, con tanto encanto.

Traducción del inglés al español:  Alexander Best