Las Desaparecidas canadienses: El Día Internacional de la Mujer 2014 / International Women’s Day 2014
Posted: March 8, 2014 Filed under: Anna Marie Sewell, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Las Desaparecidas canadienses: El Día Internacional de la Mujer 2014 / International Women’s Day 2014
Ceremonia de Fresa (“Baya de Corazón”) por Las Mujeres Indígenas – Desaparecidas o Matadas – en Canadá_Lugar: en frente de la sede central de policía en Toronto_14 de febrero, 2014_Strawberry Ceremony 2014_For Missing or Murdered Aboriginal Women in Canada_Toronto, Canada
.
Anna Marie Sewell
“Lavando el Mundo”
.
En la oscuridad al fin de este año,
hay tanto amontanado contra la luz entre nosotros,
contra las “apuestas”,
a pesar de las lágrimas, en el viento amargo de esta estación;
Escucha el sueño en que las abuelas se mantienen
– hombro con hombro –
al borde de una colina,
inclinándose al unísono, agarrando una cosa – juntas.
Pregúntales, en su mundo de sueños: ¿Porqué lloran ustedes?
Y te mostraron sus chales en muchos colores, extenderán sus alas,
te barrerán dentro de ellas para enseñarte como
– una vez, cada año –
cuando hace el tiempo más oscuro,
lavamos el mundo entero durante solamente un día.
Un día para llorar.
.
De un alba al próximo:
recordando a los caídos,
lamentando a los destrozados,
gimiendo por nuestros arrepentimientos.
El amor perdido, las palabras injustas y acciones malas;
momentos desequilibrados…
y todas las rajaduras entre corazón y corazón,
entre padre y criatura,
entre el amante y su querida amiga,
entre nación y nación,
animal – y animal del otro tipo.
.
Por lo que escogemos y lo que descuidamos,
por lo que deseamos que habíamos sabido,
por cada mano soltado / cada lengua desenfrenada,
un susurro quedándose corto y inaúdito;
el pan lejos del hambre;
la disculpa;
el desconcierto;
el camino fracturado.
.
Estas cosas que recogemos en esta cobija
– pardo, carmelito, canela –
Lavamos el Mundo, y entre nosotros
agarramos la cobija, llenándola con lágrimas.
Y cuando hemos llorado
– de un alba al próximo –
pues subiremos y bailaremos,
acunando un océano de tinieblas amargas que nos cura.
.
Déjales poner tus manos sobre la verdad de una belleza perdida
– intensa pero blanda como musgo –
y esta cobija lleno de las lágrimas del polvo y de los moribundos
se vuelve
– al momento que llega la luz del amanecer –
la promesa lavada y limpia por nuestra pena.
No es – tanto – la redención
sino la lógica de las estaciones que
clama por la justicia, para recuperar el ritmo.
Algun día, los legisladores tendrán que salir de sus salones de ecos, y
juntarse con la danza de la abuela,
para llevarla y llorarla – limpiada – hasta que
la luz pasa a través de sus cuerpos y
traduce a un arco de iris a lo largo de la tierra.
Ella me dice éso – y sus ojos están rojos.
Y encoge los hombros.
Y camina arduamente por el manto profundo de nieve
que cubre este resto de un otro año
esperando.
.
Versión de Alexander Best
. . .
Anna Marie Sewell
“Washing the World”
.
In the dark at this end of the year,
so much stacked up against the light
between us, against the odds,
despite the tears, in this season’s bitter wind,
listen to a dream
in which grandmothers stand
shoulder to shoulder, on the rim of a hill,
they bend as one, and grasp one thing together.
Ask them, in the dream world, why
do they cry?
And they will show you in reply:
their shawls of many colours, spread these wings,
sweep you in and teach you how
once a year, in the dark of the year,
we wash the whole world in a day.
For one day, we cry.
.
From one dawn to the next:
remembering the fallen
mourning for the broken
wailing for regrets.
Love lost, wrong words, wrong actions,
unbalanced moments and all the cracks
between heart and heart, parent and child,
lover and beloved friend, nation and nation,
creature, and creature of another kind.
.
For what we choose and what we neglect to choose,
for what we wish we’d known,
for each hand unclasped,
the tongue unbridled,
one whisper falling short of heard,
the bread far from the hunger,
the apology,
the confusion,
the broken road.
.
These things we gather in this blanket,
brown and sand and beige,
we wash the world, between us
we hold this blanket, fill it with our tears,
and when we have cried
from one dawn to the next,
then we will rise, and we dance
cradling this ocean, bitter, healing, dark.
Let them lay your hands upon the truth of beauty lost,
heavy, soft as moss,
this blanket full of tears and dust and dying
becomes, as the light is returning,
the promise,
washed clean
by our sorrow.
Not so much redemption
as the logic of seasons
calls for justice, to restore the rhythm
one day, the lawmakers must exit
their echoing halls, fall in
with the grandmother’s
dancing,
carrying it,
cry it clean,
until light through their bodies
translates to rainbows strung over the land.
She tells me that – her eyes all red.
And shrugs.
And trudges off through the deep
snow blanket that covers
this end of another year
waiting.
. . .
Anna Marie Sewell is Ojibway, and Mi’kmaw from Listuguj Mi’kmaw First Nation in Québec – Polish, too! She is the author of Fifth World Drum (Frontenac House, 2009) and was Edmonton’s 4th Poet Laureate (2011-2013). She has other work as well – as part of The Learning Centre Literacy Association at http://prairiepomes.com/tag/anna-marie-sewell/.
Sewell will be opening for Joy Harjo at the Edmonton Poetry Festival – April 20th, 2014.
.
As with Las Mujeres de Juarez in México, so too in Canada, Native Women who are poor and therefore invisible become “Las Desaparecidas canadienses” (The Vanished Canadian Women). They are our oh-so-progressive country’s Open-Secret Shame. Women from small towns and Reserves, faceless in big Canadian cities; the roll call of missing or dead along British Columbia’s “Highway of Tears”…There are eight hundred Native and Inuk women who have gone missing – or have been found murdered – often without resolution of the crime – in the last two decades in Canada. This has occurred in a nation with statistically low murder rates nationally. The pattern is a systemic one; the disappearance of these women and girls is not important enough in Canadian society for a concerted effort at crime-solving; their lives are expendable because they are not “mainstream”. With all due respect to her untimely end, they are no Jane Creba.
Jorge Antonio Vallejos, a.k.a. Black Coffee Poet, has been concerned with just such human-rights issues for several years now. For a committed perspective about this national tragedy – violence against women – visit Vallejos’ site: http://blackcoffeepoet.com/.
. . . . .
Alain Mabanckou: “Letter to the Sun” / “Lettre au Soleil”
Posted: February 24, 2014 Filed under: Alain Mabanckou, English, French, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Alain Mabanckou: “Letter to the Sun” / “Lettre au Soleil”.
Alain Mabanckou
(born February 24th, 1966, Pointe-Noire, Republic of The Congo / lives in Paris and Los Angeles)
“Letter to the Sun”
.
Sun:
Here’s my registered letter,
with an accusation of deception.
I summon you – right here, right now –
to honour a tribute to Light,
something you owe this clump of Earth
capering around you.
.
Your revolutionary “revolving”,
the spheroid halo of your loophole-kisses,
these don’t impress me.
I’ll await you at the bend
between Dawn’s shyness
and Azure Sky’s confusion.
My rage will be at “high noon”,
tatooed by a fadeless rancour.
I’ll go – if need be – to “unearth” you in the dust of stars
and the vagabounding immensity of the Galaxy.
Then I will bear a grievance alongside the Eclipse
in order to mock you at your zenith
before a Humanity oh so reverential of your virtues…
. . .
Alain Mabanckou (né le 24 février, 1966, Pointe-Noire, République du Congo)
“Lettre au Soleil”
.
Soleil
Voici ma lettre recommandée
avec accusé de déception
.
Je te somme ici et maintenant
d’honorer le tribut de lumière
que tu dois à la motte de Terre
qui cabriole autour de toi
.
Ta course révolutionnaire
et le halo sphéroîdal de tes embrasures
ne m’impressionnent plus
Je t’attendrai au tournant
entre la timidité de l’Aurore
et la confusion de l’Azur
Ma rage sera à son midi,
tatouée d’une rancoeur immarcescible
J’irai s’il le faut
te dénicher dans la poussière stellaire
et l’immensité vagabonde de la Galaxie
Je porterai alors plainte auprès de l’Eclipse
pour te ridiculiser en plein zénith
devant l’humanité qui révère tes vertus…
.
.
© Alain Mabanckou, 1995
. . .
“To: Another Understanding or Guiding Light”
.
In the shade of your sleep
rest the vestiges of illusions.
It seems that beyond the hilltops
indicates another point of view / horizon.
.
I beg of the Sun not a single ray;
for I carry within me
the light of your awakening,
the marvel of your gaze
fixed upon Eternity.
. . .
“À l’autre lumière”
.
À l’ombre de ton sommeil
reposent les vestiges des songes
il paraît qu’au-delà des collines
pointe l’autre horizon.
.
je n’implore du soleil
aucun rai
je porte en moi
la lumière de ton éveil
l’éblouissement de ton regard
rivé vers l’éternité.
.
.
.
Translations from French into English: Alexander Best
. . . . .
June Jordan: “Poema sobre Intelecto para mis Hermanos y Hermanas” / “A Poem about Intelligence for my Brothers and Sisters”
Posted: February 19, 2014 Filed under: English, June Jordan, June Jordan: Poema sobre Intelecto para mis Hermanos y Hermanas, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black History Month, El Mes de la Historia Afroamericana Comments Off on June Jordan: “Poema sobre Intelecto para mis Hermanos y Hermanas” / “A Poem about Intelligence for my Brothers and Sisters”.
June Jordan (1936-2002)
“Poema sobre Intelecto para mis Hermanos y Hermanas”
.
Hace unos años me dicieron que Negro es un seso hueco y otra gente
tienen cerebros / casi como las células dentro las cabezas de niños negros
estaban fuera tomando una siesta a la hora en punto – cada hora.
.
El Científico llamé este fenómeno El Lapsus Arthur Jensen (de mala fama) – ¿no recuerdas?
Bien, estoy pensando en idear una prueba para los eruditos – los sabios, ¿sabes? – algo como una Prueba Cociente Intelectual Stanford-Binet por la CIA – ¿comprendes?
Por ejemplo…El señor doctor Einstein, incuestionablemente el “cerebro” más espectacular del siglo – ¿no?
.
Y estoy luchando contra estas sobras-Lapsus de mi niñez negra, y me pregunto por que alguien deciría: E = MC Squared – la equivalencia entre la masa y la energía.
Intento discutir sobre ésto con la vieja mujer que vive en mi cuadra…
Está escobando la escalera de entrada en una noche de sábado, enojado porque un “burro” dejó un colchón de cama king-size – manchas y demás – en frente de su casa, y no quiere saber nada de éso en primer lugar.
.
Inclinándome en la verja, digo: “Señora Johnson, ¿qué piensas en alguien que se inventa E = MC Squared?”
“¿Cómo te va?” me responde de su lado, como no quiere permitirme saber que tengo pelo no peinado (esta mañana de domingo) y que tengo el atrevimiento de molestarle durante una tarea seria con mis preguntas locas…
“¿E igual a que, cariño?”
Pues le digo: “Este tipo que dijo éso, ¡creo que fue El Padre No Refutado de La Bomba Atómica!”
“Sí, eso es,” murmura, no tan amablemente.
“¡Y siempre olvidó ponerse calcetines con sus zapatos!”– agrego (un poco deseperada).
En este momento Señora Johnson se aleja de mí, con su escoba, y da un gran paso atrás en la escalera.
“Y nunca no hizo nada para nadie sino en una comisión…Y decía “¿Qué hora es?” y alguien decía “Son las seis.” Y él decía “– ¿de la mañana o de la tarde?”…¡Y nunca no hirvió agua para una taza de té para nadie durante su entera vida brillante!…¡Y [ mi voz se eleva un poco ] nunca no bugui bugui ni nunca tampoco, no!”
“¿Y bien?” dice ella. “Supongo, sí – cielo – que eso es lo que llaman el Genio, ¿no?”
.
.
Versión de Alexander Best
.
.
.
June Jordan (1936-2002)
“A Poem about Intelligence for my Brothers and Sisters”
.
A few years back and they told me Black
means a hole where other folks
got brain / it was like the cells in the heads
of Black children was out to every hour on the hour naps.
Scientists called the phenomenon the
Notorious Jensen Lapse, remember?
Anyway I was thinking
about how to devise
a test for the wise
like a Stanford-Binet
for the C.I.A.
you know?
Take Einstein
being the most the unquestionable the outstanding
the maximal mind of the century
right?
And I’m struggling against this lapse leftover
from my Black childhood to fathom why
anybody should say so:
E=MC squared?
.
I try that on this old lady live on my block:
She sweeping away Saturday night from the stoop
and mad as can be because some absolute
jackass have left a kingsize mattress where
she have to sweep around it stains and all she
don’t want to know nothing about in the first place.
“Mrs. Johnson!” I say, leaning on the gate
between us: “What you think about somebody come up
with an E equals M C 2?”
“How you doin,” she answer me, sideways, like she don’t
want to let on she know I ain’
combed my hair yet and here it is
Sunday morning but still I have the nerve
to be bothering serious work with these crazy
questions about
“E equals what you say again, dear?”
Then I tell her, “Well
also this same guy? I think
he was undisputed Father of the Atom Bomb!”
“That right.” She mumbles or grumbles, not too politely
“And dint remember to wear socks when he put on
his shoes!” I add on (getting desperate).
At which point Mrs. Johnson take herself and her broom
a very big step down the stoop away from me.
“And never did nothing for nobody in particular
lessen it was a committee
and
used to say, ‘What time is it?’
and
you’d say, ‘Six o’clock.’
and
he’d say, ‘Day or night?’
and –
and he never made nobody a cup a tea
in his whole brilliant life!
and
[my voice rises slightly]
and
he dint never boogie neither: never!”
.
“Well,” say Mrs. Johnson, “Well, honey,
I do guess
that’s Genius for you.”
. . . . .
Gwendolyn Brooks: “Estar enamorado” / “To be in love”
Posted: February 14, 2014 Filed under: English, Gwendolyn Brooks, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Gwendolyn Brooks: “Estar enamorado” / “To be in love”Gwendolyn Brooks (1917-2000)
“Estar enamorado”
.
Estar enamorado
es tocar con mano más suave.
En tú mismo te estiras – y estás bien.
Miras las cosas con los ojos de él.
Es rojo el cardenal, es azul el cielo;
y de repente sabes que él lo sabe también.
Él no está allí pero
sabes que ustedes los dos están probando juntos
el invierno o el tiempo primaveral.
Cuando toma tu mano
es demasiado soportar.
No puedes encontrar sus ojos
porque tu pulso no debe decir
lo que no debe ser dicho.
Cuando cierra la puerta,
o cuando él no está,
tus brazos se convierten en agua.
Y eres libre con una libertad horrible.
Eres la bella mitad de un daño de oro.
Recuerdas…pues codicias su boca
– tocarla, y susurrar sobre esos labios.
Ay, cuando declarar el Amor – ¡es una Muerte, por seguro!
Oh, cuando notificar es cautivar…
Y ver rendirse la Columna de Oro
en ceniza ordinaria.
.
Traducción del inglés: Alexander Best
. . .
Gwendolyn Brooks (1917-2000)
“To be in love”
.
To be in love
Is to touch with a lighter hand.
In yourself you stretch, you are well.
You look at things
Through his eyes.
A cardinal is red.
A sky is blue.
Suddenly you know he knows too.
He is not there but
You know you are tasting together
The winter, or a light spring weather.
His hand to take your hand is overmuch.
Too much to bear.
You cannot look in his eyes
Because your pulse must not say
What must not be said.
When he
Shuts a door,
Is not there,
Your arms are water.
And you are free
With a ghastly freedom.
You are the beautiful half
Of a golden hurt.
You remember and covet his mouth
To touch, to whisper on.
Oh, when to declare
Is certain Death!
Oh, when to apprize
Is to mesmerize,
To see fall down, the Column of Gold,
Into the commonest ash.
. . .
Otros poemas de Gwendolyn Brooks:
Gwendolyn Brooks: “Mis sueños, mis trabajos, tendrán que esperar hasta mi vuelta del infierno”
. . . . .
Frank Marshall Davis: “Cuatro Ojeadas de Noche” y “Auto-Retrato” / “Four Glimpses of Night” and “Self-Portrait”
Posted: February 12, 2014 Filed under: English, Frank Marshall Davis, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black History Month, El Mes de la Historia Afroamericana Comments Off on Frank Marshall Davis: “Cuatro Ojeadas de Noche” y “Auto-Retrato” / “Four Glimpses of Night” and “Self-Portrait”Frank Marshall Davis (1905-1987)
“Cuatro Ojeadas de Noche”
.
I
.
Ansiosamente
como una mujer que se apura por su amante
La Noche llega en el cuarto del mundo
y se extiende, tierna y satisfecha
contra el rostro fresco y redondo
de la luna.
.
II
.
La Noche es un niño curioso,
vagabundeando entre tierra y cielo,
entrando a hurtadillas por las ventanas y puertas,
pintarrajeando morado
el barrio entero.
El Día es
una madre humilde y modesta
siguiendo con una toallita en la mano.
.
III
.
Yendo puerta a puerta
La Noche vende
bolsas negras de estrellas de menta,
un montón de cucuruchos de luna-vainilla
hasta que
sus bienes están acabados,
pues arrastra los pies de camino a casa,
tintineando las monedas grises del alba.
.
IV
.
El canto quebradizo de la Noche,
hecho de plata, aflautado,
destroza en mil millones de fragmentos de
sombras silenciosas
con el estrépito del jazz
de un sol madrugador.
. . .
Frank Marshall Davis (1905-1987)
“Four Glimpses of Night”
.
I
.
Eagerly
Like a woman hurrying to her lover
Night comes to the room of the world
And lies, yielding and content
Against the cool round face
Of the moon.
.
II
.
Night is a curious child, wandering
Between earth and sky, creeping
In windows and doors, daubing
The entire neighbourhood
With purple paint.
Day
Is an apologetic mother
Cloth in hand
Following after.
.
III
.
Peddling
From door to door
Night sells
Black bags of peppermint stars
Heaping cones of vanilla moon
Until
His wares are gone
Then shuffles homeward
Jingling the grey coins
Of daybreak.
.
IV
.
Night’s brittle song, sliver-thin,
Shatters into a billion fragments
Of quiet shadows
At the blaring jazz
Of a morning sun.
. . .
“Auto-Retrato” (del poemario Humores negros, 1948)
.
Yo sería
un pintor con palabras,
creando retratos ingeniosos
sobre el lienzo amplio de tu mente,
imágenes de esas cosas
moldeados por mis ojos
– algo que me interesa;
pero, porque soy un Décimo Americano
en esta democracia,
bosquejo una miniatura
aunque contraté por un mural.
.
Claro,
Entiendes esta democracia;
Un hombre es bastante bueno como el otro
– de una cabaña de troncos hasta La Casa Blanca –
– de chico pobre hasta presidente de una empresa –
Hoover y Browder, cada uno con un voto;
en un país libre;
con completa igualdad;
Ah SÍ…
– Y los ricos reciben devoluciones de la renta y
los pobres obtienen cheques de asistencia.
.
¿Y YO?
Pago cinco centavos por un sumario de los sucesos del momento;
veinticinco centavos por lo último sobre Hollywood;
tuerzo el dial por “Stardust” o Shostakovich;
y con mi talón de gradería guardo el derecho a gritar: “¡Mata’l cabrón!” al árbitro.
Pues, ¿por qué soy diferente a los nueve otros Americanos?
.
Pero escúchame, tú:
No te preocupes por mí
– porque tengo rango.
Soy el converso número 4711 de la Iglesia Bautista Beulah;
Soy Seguridad Social número 337-16-3458 en Washington;
¡Gracias, Señor Dios y Señor Roosevelt!
Y hay algo más que te quiero decir:
No importa lo que pasa…
¡Yo también puedo hacer señas a un policía!
. . .
“Self-Portrait” (from Black Moods, published 1948)
.
I would be
A painter with words
Creating sharp portraits
On the wide canvas of your mind
Images of those things
Shaped through my eyes
That interest me;
But being a Tenth American
In this democracy
I sometimes sketch a miniature
Though I contract for a mural.
.
Of course
You understand this democracy;
One man as good as another,
From log cabin to White House,
Poor boy to corporation president,
Hoover and Browder with one vote each,
A free country,
Complete equality—
Yeah—
And the rich get tax refunds,
The poor get relief cheques.
.
As for myself
I pay five cents for a daily synopsis of current history,
Two bits and the late low-down on Hollywood,
Twist a dial for “Stardust” or Shostakovich,
And with each bleacher stub I reserve the right to shout “Kill the bum!” at the umpire—
Wherefore am I different
From nine other Americans?
.
But listen, you:
Don’t worry about me
– I rate!
I’m Convert 4711 at Beulah Baptist Church,
I’m Social Security No. 337-16-3458 in Washington,
Thank you Mister God and Mister Roosevelt!
And another thing:—
No matter what happens
I too can always call in a policeman!
.
.
.
Traducción del inglés / Translation into Spanish: Alexander Best
. . . . .
Jackie Robinson: “El Primero”
Posted: January 31, 2014 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black History Month, El Mes de la Historia Afroamericana, Poema para Jackie Robinson Comments Off on Jackie Robinson: “El Primero”
Jackie Robinson durante el entrenamiento-primavera de marzo 1948_Ciudad Trujillo, La República Dominicana_Jackie Robinson, first baseman of the Brooklyn Dodgers, returns an autograph book to a fan during the Dodgers’ spring training in Ciudad Trujillo, now Santo Domingo, in the Dominican Republic on March 6th, 1948
Un poema para Jackie Robinson (31 de enero, 1919 – 24 de octubre, 1972): beisbolista que fue el primer jugador afroamericano en las Ligas Mayores del siglo XX (15 de abril, 1947, con los Brooklyn Dodgers):
J. Patrick Lewis (nacido 1942)
“El Primero”
.
Corro por la línea,
ocho pies, nueve…
y amago sentir la ráfaga de aire entre
el rozamiento del hombre tercera-base y el pentágono.
Whitey Ford mira por mí
– un ratero jugueteando con su incredulidad –
mirlo fantasmal saltando el desafío
estremeciéndome y avanzado palmo a palmo por el borde
hacia Leyenda.
Calculo el final,
mis pistones listos,
deslizándome abajo del guante de Yogi.
¡Está dejado atónito Todo en el Estadio Yankee!
Pero se puede oír la ovación desde la distancia de Harlem.
.
Versión de Alexander Best
. . .
A poem about Jackie Robinson (January 31st, 1919 – October 24th, 1972), the first African-American major-league baseball player in the twentieth century (April 15th, 1947, with the Brooklyn Dodgers):
J. Patrick Lewis (born 1942)
“The First”
.
I run down
the line, eight feet,
nine. . .and feint to feel
the rush between the third
baseman’s brush back and home.
Whitey Ford stares through me, a sneak thief
playing on his disbelief, a phantom blackbird hopping
on and off
the dare, flinching,
inching along the ledge
to legend. I time the windup,
my pistons primed to shovel under
Yogi’s glove. Yankee Stadium is stunned!
But you can hear the cheering all the way from Harlem.
. . .
© J. Patrick Lewis, from his 2012 collection When Thunder Comes:
Poems for Civil Rights Leaders, published by Chronicle Books
. . . . .
Dany Laferrière: “Fire is nothing next to Ice…”
Posted: January 29, 2014 Filed under: Dany Laferrière, English, French, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Dany Laferrière: “Fire is nothing next to Ice…”Dany Laferrière (Windsor Klébert Laferrière)
(né 1953, à Petit Goâve, Haïti, vivant à Montréal, Canada)
Extraits de Chronique de la dérive douce / Excerpts from Chronicle of the Sweet Year Adrift (1994):
.
En plein hiver
je rêve à une île dénudée
dans la mer des Caraïbes
avant d’enfouir
ce caillou brûlant
si profondément
dans mon corps
que j’aurai
du mal
à le retrouver.
.
In the midst of winter
I dream of an island bare,
in the Caribbean sea,
before burying this smouldering head
so deep within my body that
I’d be hard put to find it again.
Le feu n’est rien
à côté de la glace
pour brûler un homme
mais pour ceux qui
viennent du sud,
la faim peut mordre
encore plus durement
que le froid.
.
Fire is nothing next to Ice
for burning a man
but for those who come from the south,
Hunger can bite much harder than the cold.
.
Translation from French: Alexander Best
. . .
Dany Laferrière est un écrivain haïtien-canadien qui a reçu le prix Médicis en 2009 pour son roman L’Énigme du Retour. Le Médicis est décerné à un auteur qui n’a pas encore une notoriété correspondant à son talent.
En décembre de 2013 Laferrière est devenu membre de l’Académie française.
.
Dany Laferrière is a Haitian-Canadian writer who received the Médicis Prize in 2009 for his novel The Enigma of Return. The Prix Médicis is given to an author whose fame is not yet as big as his artistry. In December of 2013 Laferrière was elected to the Académie Française, France’s most learnéd body on French linguistic matters.
. . . . .
Norman Jordan: “Como brotar un poema”
Posted: January 28, 2014 Filed under: English, Norman Jordan, POETS / POETAS, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: El Movimiento del Arte Negro – Cleveland en los años 60 y 70 Comments Off on Norman Jordan: “Como brotar un poema”Norman Jordan (nacido en 1938, Virgina del Oeste, EE.UU.)
“El Sacrificio”
.
El precio de leche ha subido de nuevo
y el bebé está bebiendo más…
Carajo, supongo que tendré que
abandonar los cigarillos
– por lo tanto arruinaré mis chances de
agarrar el cáncer.
WTF – no se puede tener todo.
. . .
Norman Jordan (born 1938, West Virginia, USA)
“The Sacrifice”
.
The price of
milk has
gone up again
and the baby
is drinking more.
Hell,
I guess I’ll
have to give up
cigarettes
and blow my
chances
of catching lung
cancer.
What the fuck,
you can’t have
everything.
. . .
“Alimentando a los Leones”
.
Se atreven en nuestro barrio
con el sol
un ejército de trabajadores sociales
llevando sus maletines;
relleno de mentiras y sonrisitas tontas;
distribuyendo cheques de asistencia y vales de despensa;
apurando de un departamento al otro para
llenar su cuota
– y largarse
antes del ocaso.
“Feeding the Lions”
.
They come into
our neighbourhood
with the sun,
an army of
social workers
carrying briefcases,
filled with lies
and stupid grins,
passing out relief
cheques
and food stamps,
hustling from one
apartment to another
so they can fill
their quota
and get back out
before dark.
. . .
“Como brotar un poema”
.
En primer lugar,
pon unas siete cucharadas de palabras
en un frasco galón
.
Cubre las palabras
con ideas líquidas
y déjalas absorber por una noche
.
Por la mañana
vierte las viejas ideas y
enjuaga las palabras con pensamientos frescos
.
Inclina al revés en un rincón el frasco
y déjalo desaguar
.
Sigue con el enjuague, día con día,
hasta que se forma un poema
.
Finalmente,
coloca el poema en el sol
para que pueda agarrar el color de la Vida.
. . .
“How to sprout a poem”
.
First, place
about seven
tablespoons of words
in a gallon jar
.
Cover the words
with liquid ideas
and let soak overnight
.
The following morning,
pour off the old ideas
and rinse
the words with fresh thoughts
Tilt the jar upside down
in a corner
and let it drain
.
Continue rinsing daily
until a poem forms
.
Last, place the poem
in the sunlight
so it can take on
the colour of Life.
. . . . .
Lucille Clifton: “Oh Dios bufonesco” y “El martes” / “Oh antic God” and “Tuesday”
Posted: January 23, 2014 Filed under: English, Lucille Clifton, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Lucille Clifton: “Oh Dios bufonesco” y “El martes” / “Oh antic God” and “Tuesday”
ZP_Retrato de Lucille Clifton por Summer Pierre_Oh, reza que lo que queremos vale correr el riesgo…Reza que lo que estamos corriendo hacia…es lo que queremos.
Lucille Clifton (poeta/educadora estadounidense, 1936 – 2010)
“Oh Dios bufonesco”
.
Oh Dios bufonesco
regrésame
mi madre durante la treintena
inclinando atrás del porche del frente
el cojín enorme de su pecho
apoyando contra el pasamanos
llamándome a la cama.
.
Casi llego a la-edad-por-dos de esa mujer muerta.
.
Apenas puedo recordar su canción
el olor de sus manos
aunque su cabello indómito roza mis sueños, las noches.
Regrésame, oh Dios de entonces – Dios de ahora,
el canto de mi madre,
su joven voz que tararea mi nombre.
. . .
Lucille Clifton (poet/educator, U.S.A., 1936 – 2010)
“Oh antic God”
.
Oh antic God
return to me
my mother in her thirties
leaned across the front porch
the huge pillow of her breasts
pressing against the rail
summoning me in for bed.
.
I am almost the dead woman’s age times two.
.
I can barely recall her song
the scent of her hands
though her wild hair scratches my dreams
at night. Return to me, oh Lord of then
and now, my mother’s calling,
her young voice humming my name.
. . .
“El martes” (un poema sobre “9-11”)
.
Trueno, relámpago – y nuestro mundo es
otro lugar; no permanecerá ningún día;
no quedará insensible, ninguna sangre.
.
Conocen esta tormenta en otros lugares:
Israel, Irlanda, Palestina.
Pero Dios ha bendecido “America”
(es lo que cantamos…)
.
Y Dios ha bendecido “America” – sí –
a aprender que no hay nadie exento…
Es Uno el Mundo:
todo miedo – es uno
toda vida – es uno;
aún toda muerte.
Todo Uno.
. . .
“Tuesday” (a poem about “9-11”)
.
thunder and lightning and our world
is another place no day
will ever be the same no blood
untouched
.
they know this storm in otherwheres
israel ireland palestine
but God has blessed America
(we sing)
.
and God has blessed America
to learn that no one is exempt
the world is one all fear
is one all life all death
– all one.
. . .
Traducciones del inglés: Alexander Best
. . . . .
Saeed Jones: Disposición de Sueño / Claro, lo veía venir – que yo estaba destinado a ser una gacela
Posted: January 21, 2014 Filed under: Saeed Jones, Saeed Jones: Disposición de Sueño y A Ser Una Gacela, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Saeed Jones: Disposición de Sueño / Claro, lo veía venir – que yo estaba destinado a ser una gacelaSaeed Jones
Disposición de Sueño
.
I
He decidido permitirte quedar aquí – bajo nuestra cama, en el suelo,
no el espacio entre el colchón y el armazón metálico.
Por favor – saca tu mano debajo de mi almohada.
Y quita tus sábanas también.
Rózalas bajo la cama y haz fantasmas pretendidas.
No quiero que repiqueteas los resortes de cama,
pues – que te quedes, que te calles.
Confúndete por las sombras.
Aprende las nanas pelusones.
.
II
Haré lo correcto por ti:
migajas cepillados de las sábanas,
(son de pepitas chocolate-blanco – creo),
o las cráckeres de rincones.
Cuenta con una uva caída – ocasionalmente;
un hueso de durazno con pelusa fina, amarilla,
(donde fue mi lengua mojada – un sabor que recuerdes, quizás.)
Me dicen que hay hombres que pueden sobrevivir
comiendo ácaros del polvo – solamente, y para unas semanas.
Si hace falta, hay una lupa en la mesilla de noche.
. . .
Saeed Jones
Claro, lo veía venir – que yo estaba destinado a ser una gacela
.
Cuando gruñía a la mesa el abuelito,
yo quería saltar en un sprint.
Es lo que hacían los gacelas cuando estuvieron sobresaltados.
Saltaban en el aire como ratoneras salidas, pues no existieron
salvo que como desenfoques marrones de movimiento atajando por las planicies.
A veces, la gacela dentro de mí intentaba hacer un sprint a pesar de mí mismo,
pero mis huesos estevados y torpes me quedaron en un trote firme.
Horas y horas, yo corría a través del jardín trasero.
.
Vivíamos en Memphis… Hubieron leones detrás de cada roble y alambrado.
Un día, mientras yo correteaba el patio – solo, como siempre –
alguién disparó un arma en la distancia. El sonido hice ecos de la casa.
Me quedé muy quieto, en el centro del patio
– bastante inmóvil que me camuflé en el césped. (Fue un barrio muy duro.)
Todo el tiempo las armas parecieron estar disparando.
Cuando la abuela oyó el tiro, irrumpió en el jardín cercado y se paró en el porche.
Por un instante, me miró como si estuve tirado. Mi respuesta a su mirada fija:
salí corriendo.
.
Versiones en español: Alexander Best
. . .
Saeed Jones viene de Memphis, Tennessee, EE.UU., y ahora vive en la ciudad de Nueva York. Tiene un título en Maestría en Bellas Artes ortogado por la Universidad Rutgers en Newark, New Jersey. En 2011 fue nominado al Premio Pushcart. El poeta comenta:
Las preguntas – ¿Soy un poeta gay qué es también negro? o ¿Soy un poeta negro qué es gay también? – estoy bailando con estas preguntas, y molestan mi paz. La verdad es que el asunto de ser negro/gay ¿y importan esos nombres? sea un debate eterno que puede agotar la energía que me necesita para escribir poemas. Pero, además de todo éso, ¡quizás quiero cascar todas las etiquetas!
. . .
Para leer los poemas originales (en inglés) cliquea aquí: https://zocalopoets.com/category/saeed-jones/
. . . . .










