John Ashbery: “Paradojas y Oxímorones”: un poema del inglés

Sunflower and Bee_July 25th 2016_Toronto

John Ashbery (born 1927, Rochester, New York, U.S.A.)

Paradoxes and Oxymorons

.

This poem is concerned with language on a very plain level.

Look at it talking to you. You look out a window

Or pretend to fidget. You have it but you don’t have it.

You miss it, it misses you. You miss each other.

.

The poem is sad because it wants to be yours, and cannot.

What’s a plain level? It is that and other things,

Bringing a system of them into play. Play?

Well, actually, yes, but I consider play to be

.

A deeper outside thing, a dreamed role-pattern,

As in the division of grace these long August days

Without proof. Open-ended. And before you know

It gets lost in the steam and chatter of typewriters.

.

It has been played once more. I think you exist only

To tease me into doing it, on your level, and then you aren’t there

Or have adopted a different attitude. And the poem

Has set me softly down beside you. The poem is you.

.

(1981)

.

. . .

John Ashbery (nace 1927, Rochester, Nueva York, EE.UU.)

Paradojas y Oxímorones

.

Este poema trata del lenguaje – sobre un nivel muy puro.

Mira como este poema está platicando contigo.

Contemplas, desde una ventana,

O finges andar como pepita en comal.

Lo posees pues no lo tienes; lo faltas y ello te extraña;

Ustedes se extrañan – uno al otro.

.

Este poema está melancólico porque desea ser tuyo pero no puede.

¿Qué es, un nivel puro? Es eso – y otras cosas –

Poniendo en práctica – entrando en juego – un sistema de todo.

¿Entrando en juego? En hecho, sí.

Pero considero que el juego existir como

.

Una cosa más profunda y externa, como un patrón soñado de papeles,

Como hay en la división de la Gracia

Durante los días de la canícula en agosto

– sin prueba. Con final abierto. Y, antes de darte cuenta,

Ello se pierde en el vapor y en la cháchara de las máquinas de escribir.

.

Ha estado tocado, una vez más. Creo que vivas para

Provocarme hacerlo, en tu nivel; pues no estás allí

O has asumido una actitud distinta. Y el poema

Ha dejarme – tiernamente – al lado de ti.

El poema

Es tú.

. . . . .