Kyoto Protocol: 2 poems by Alexander Best

HANDMADE POEM

_

One way

Right way

Lost and pounding

_

Treasure

Shovel

Message

Bottle

_

Plastic

Bagful

Urgent

Bubble

_

Soilmouth

Steepdrink

Skypit

Hovel

_

Un-way

Our way

Human foundling

_

Mousepad

Chisel

Boulder

Nipple

_

Clayclod

Seedhusk

Grounded

People

_

Yucca

Maize and

Grains

Astounding

_

Cellphone

Oatmeal

Idealogjam

_

Slowburn

Brainsmoke

Concrete

Feed me

_

Juice of

Grasses

Miles of

Malls and

_

Micro

Chip off

Old block

Heed me.

 

.     .     .

 

WATER SONNET

_

My love and I go down to the well

With buckets at our waists,

and dip the vessels in, refresh ourselves,

Then give we chase…

_

The sparkling drench is ours,

Extravagance of simple choice.

We swallow all, we surge and runneth o’er

By such device.

_

And liquid Time a-rushing flows

And tolls the bell for me,

And you – where did our children go?

Could we abandoned be?

_

My love and I went down to the well

And turned our buckets over;

And sat upon them;

Sighed and waited – waited, sighed –

Forever.

 

 

(September 2010)

 

.     .     .     .     .

 

POEMA  AL  AGUA

_

Mi amada y yo vamos al pozo

Con cántaros a la cintura,

Los metemos al agua, nos refrescamos y

luego correteamos…

_

El líquido brillante que nos empapa es nuestro,

una extravagancia fácil de escoger

nos la tomamos, resurgimos y

nos dejamos atropellar por tal método.

_

Y el Tiempo líquido corre y nos toca la campana

¿Y vosotros— adónde fueron vuestros hijos?

¿Hemos sido abandonados tal vez?

_

Mi amada y yo fuimos al pozo,

Pusimos nuestros cántaros boca abajo

y nos sentamos en ellos;

Suspiramos y esperamos – esperamos, suspiramos

Para siempre.

 

__________

Traducción al español por Lidia García Garay


‘El Buen Libro’ / ‘The Good Book’

ZP_Jesus as Guru_batik from India

‘The Good Book’

by Alexander Best

.

I open the book, rather, The Good Book.

Is The Answer within these thousand-odd onion-skin pages?

No.

But it’s an amazing life-span’s read, just the same;

About folks – dead, all of ’em – who were

Rough, sweet, ignorant.

Naaah, Hollywood / Science

Can’t crack this nut – and I’m

Glad in that.

_

My

Favourite exasperating character is

Jesus:

Son of man, born of woman, had – (they say) – that

Divine spark, the same one burns in the billions of us.

He was a flesh-and-blood human being,

Like you and me

– but he was more than that.  A

Deep and subtle thinker;  simple, oblique and rich in his

Word;  a vagrant who was a holy man

(such as the Hindus have).  And once he

Got known – ( those Wonders with the loaves and fish;  the

Leper and Lazarus;  not to mention

the guy walked on water ) –

He was given no peace,

Not even on Sundays.

_

The Multitude trailed him…And here and there he sought an

Evening’s quiet in high-up mountain hollows where he

Lay with his head on a stone pillow, and

Still his restless spirit wouldn’t quit.   Well…

Jesus came to a bad end, which was typical back then for

Anyone stubborn and puzzling who appeared to

Spring from nowhere.

_

People picture Jesus as a Hippy or Rastafarian, only

Jesus was more intelligent, sexy and strange than any

Social type that grew out of the twentieth century.

_

A poem is irritating if it goes on for long…but

not The Good Book.   And

Jesus’ biography is merely a few chapters in it.

Oh, there’s

Plenty to read, for three-score-years-and-ten

( or however many grains of sand remain in your hourglass. )

_

I open my heart as wide as I’m able.

I close The Good Book.

This is enough for one day.

.

(2001)


.     .     .     .     .

‘El Buen Libro’

por Alexander Best

.

Abro el libro, mejor dicho, El Buen Libro.

¿Está La Respuesta en este libro de miles de páginas singulares de papel cebolla?

No.

Pero igualmente es una lectura de toda una vida

Acerca de gentes – todos muertos ya – que fueron

Toscos, dulces, ignorantes.

No, no, Hollywood / la Ciencia

No pueden abrirse paso a comprenderlo

Y me alegro de ello.

_

Mi personaje favorito, exasperante, es:

Jesús:

El hijo del Hombre, nacido de Mujer

Tuvo – dicen – esa chispa divina,

La misma que quema en miles de millones

De nosotros.

Él fue un hombre de carne y hueso,

Como tú y yo

– pero él fue más que eso:

Un pensador profundo, perspicaz, simple,

Indirecto y rico en Su Palabra; un vagabundo que era

Un hombre santo (como los hindús lo han sido).

Y una vez llegó a ser reconocido

– (esos milagros con el pan y el pescado; el leproso y Lázaro;

Sin mencionar que el hombre caminó sobre agua) –

No tuvo paz – aún en los domingos.

_

La multitud le seguía

Y buscó aquí y allá el silencio de una tarde donde descansar

Su cabeza, en los huecos

En la cima de la montaña,

Sobre una almohada de piedra,

Y todavía su espíritu agitado no descansaba…

_

Bueno,

Jesús terminó mal, que era típico entonces para una persona

Testaruda y misteriosa que se aparecía de la nada.

La gente se hace una idea de Jesús como un rastafari o un hippy pero

Solamente que Él era más inteligente, atractivo y misterioso

Que cualquier sujeto que germinó del siglo veinte.

_

Un poema fastidia si se alarga…pero no El Buen Libro.

Y la biografía de Jesús está en unos cuantos capítulos solamente.

Oh, hay mucho que leer, por setenta años,

o cuantos granos nos queden en nuestro reloj de arena.

_

Abro mi corazón tanto como puedo.

Cierro El Buen Libro.

Ésto es suficiente por un día.

 

.

(2001)

_____

Traducción al español por Lidia García Garay

Image:  a batik textile of Jesus as guru, Jesus as bodhisattva, but showing stigmata upon both his hands


“This poem’s about…” by Alexander Best

“This poem’s about”

.

This  poem’s  about  what’s  inbetween,  this  part’s

the  piece  got  left  out.

Crawled  up to the  roof  where  calmness  is.   A

guy’s  up  there,  kind  and  cool,  big  and

warm  and  vague — didn’t  beat  me.

In  my  room:   dumptrucks  heave  along,  dragging

dreams  through  potholes.   Oil-burning  “steam  shovels”

unearth  me  at  devilish  dawn,  pound  the  8 X 12-foot  ground,

pluck  me  from  the  floorboards,  with  crooked  steel  teeth

— and  fling.

This  dream  lives life in secret;

rectangled  in  a  cupboard;   a  thing  pretzel-bawdy,

its  mouth  at  its  crotch  and  a  scald-pipe

collars  the  throat.

This  poem’s  about  what’s  inbetween,  the

bit  unmentioned,  put  neat-to-the-side.

On  the  table:   an  eavestrough-vase  holds  sculpture  of

tough-skin-slicing  weeds — rumex  crispus  L. — grew  in  a

dry  oasis  ‘neath  the  expressway.   These  weeds

proclaim  the  Dot.   And  a  bricked-in,  coal-chunk’d,

wall-eyed  cot  railroads  fright  from  me,  in  a

room’s  as  trusted,  big-busted,  nut-clamped  and

breakneck’d  as  within’s  the  rattled  world  without.

This  poem  can’t  take  the  hint.   Ignored,  dropped,

still  it’s  self-propelled  on  a  head  of  fumes.

At  last,  this  poem  describes  the  face  in  shadow,

turned  toward  an  ancient  painted  place,

filthy  t-shirt  stretched  ‘cross

cave-bound  eyes  like  tissue  of  silk.

This  poem’s  what’s  behind  the  shrapnel  mask,

it records the  dear  loss  of  the  fake.

This  poem,  it  gladly  ends.

 

 

(2004)

_____


“Ser un Hombre” por Alexander Best

Alexander 2010

“Ser un Hombre”

.

¿Qué significa ser un hombre?

¿Y quién soy yo para decidirlo?  ¿Y quién eres tú?

¿En qué consiste ser un hombre?

¿En la forma como él piensa…mira…llora?

(Tengo miedo, soy un muchacho. Desnudo, descubierto.

Un hombracho soy, llevando detrás de mi oreja el clavel del coraje…)

*

¿Qué dijó el filósofo?

La memoria – el recuerdo – es lo que está grabado en alguien,

lo que está quemado dentro del ser.

¡Es verdad!

¡Ah, es bullshit!

*

¿Qué es este tropiezo en mi camino?

Y al preciso momento en que deseo ser un trotamundos-de-Amor.

Pero no hay nada en mi piel escrito-en-piedra

– ¡Demos a la experiencia

un salto mortal!

(Intrépido soy, no, temeroso.

Soy temeroso, no,

valiente.)

No ando detrás de las mujeres sino

me sigue una diosa, y lanza en frente de mí

su sombra dorada.  En la mano derecha (de esa mujer divina) hay

una mazorca de maíz.  En la izquierda, un metlapil.

Vamos hacia el metate y el molcajete, y estamos

hambrientos, los dos.

Cae una llovizna, hay un sol de

color indescriptible.

¿Amanecer, atardecer? No sabemos la hora.

*

(Soy audaz – de vez en cuando.

Tímido – lo sé.)

¿Deberíamos seguir cabalgando esta aventura rara de ser un hombre?

Sí,sí, te digo. ¡Mil veces, sí!

 

 

.

(2010)

_____


El arco amplio / The sweeping arc

 

El arco amplio

por Alexander Best

.

¡Zorro, te veo!

Qué raro, aquí en la Ciudad.

Porque  nuestra Vida es para ti una zona prohibida.

.

Bueno.  Sobreviviste el invierno.

Pero tu pelaje, mi cabroncito charcón,

parece una cubierta sarnosa – ¿has pasado un calvario?

Dos segundos, haces una pausa y estoy mirando en tus ojos

– ojos de gato – también de perro.

Eres un híbrido astuto.  Entonces tú también perteneces al

arco amplio del mundo,

este mundo con su armonía bronca y

tal porvenir tosco pero eficaz.

Y te digo, de lo más hondo de mi corazón:  ¡Buena suerte!

 

.

(Mayo de 2011)

 

_____

 

The sweeping arc

by Alexander Best

.

Fox, I see you!

How rare, here in the City.

Because our Life is your no-go zone.

.

Well.  You survived the winter.

But your coat, you skinny little bugger,

it’s like a mangy blanket – have you been to Hell and back?

Two seconds, you pause and I’m looking into your eyes

– eyes of a cat – and a dog.

A cunning hybrid you are.  And you too belong to the

sweeping arc of the world,

this world with its gruff harmony and such rough-and-ready prospects.

And I tell you, from the bottom of my heart:  Good luck!

 

*

Traducción del español al inglés:  el poeta

Translation from Spanish into English:  the poet


Lección número 11

Lección número 11

por Alexander Best

.

< El profesor afloja su corbata. >

Reconocemos que el Amor es un sueño,  un desafío,  una aventura…

Un sueño a veces una pesadilla, y al momento de despertarnos, nos consolamos el uno al otro – juntos.

Un desafío más abierto que nuestras ideas listas.

Una aventura que nos mete en un lío espinoso, que ampolla los pies.

Y que vale la pena –  porque exige el coraje para amar.

< Pausa el profesor. >

< Habla el estudiante más brillante de la clase. >

El Amor es El Orgullo: ciego y maquinal.

 <Excéntrico.>

Es la tolerancia o aceptación de tantos comportamientos de un hombre, como si fueras un mártir falso (ahora sufrir en silencio – más tarde crecer un resentimiento.)

<Original pero binario.>

<Continua el muchacho…>

El Amor es un cuartucho escuchimizado con una cama gigantesca cobijada de terciopelo, salpicada de esmeraldas del color xempasuchil.

<Ay, un tipo delicado!>                                                                                   

O es una mansión de salas espaciosas con techos altos, ventanas anchas, el  aire fresco – pero toda está vacía, sin pertenencias que tocan a la intimidad de un hombre, salvo una banda de cabello (de su chongo) estando tumbado en los azulejos del suelo de mármol.

<Pones a prueba mi paciencia.>                                                                       

El profesor:

El Amor no es un experimento académico o literario.

Existe por el Hecho de sentirse vivo – es su

lógica, motivo, razón.

El estudiante:

Pero…aceptemos que algunas decisiones nuestras, algunos acontecimientos, algunas noches

son fracasos completos.

<De súbito, la voz de un estudiante normalmente mudo y sordo.>

Nadie puede dominar el Amor – ¡nunca !  Pero es posible matarlo.

<Una declaración mordaz…>  

El profesor:

<Hay una pausa.>

Y alcanzemos a la comprensión que – al final –

no hay palabras.

<Un suspiro deja escapar de si.>

Aun fracasa el poema sincero a describir el Amor.

Pues…sigamos adelante.

¡¡ Class dismissed !!

 

.

(Julio de 2010)

_____


El Camino Abierto / The Open Road

 

El Camino Abierto

por Alexander Best

.

Ya terminé.

El enojo, el orgullo.

Esos aullidos de las entrañas

(¡ ay, qué aflicción aterradora !)

Mata toda la memoria, el dolor

– salvo esa de la ternura.

Y valoro haberte conocido

– a ti que tuviste miedo del Amor,

aúnque lo necesitaste.

Soy tuyo

– pero se pone completo nuestro cuento.

Y, finalmente,  recuerdo que

debo pertenecer a mí mismo.

Espacio vacío,

lleno de posibilidad

– ¿ hoy día, soy yo ?

Empiezo.

 

 

(Octubre de 2010)

 

______

 

The Open Road

by Alexander Best

.

I am done.

The anger, pride.

Those howls from the gut

(oh, terrifying grief !)

Pain kills all memory,

save that of tenderness.

And I cherish my knowledge of

You who feared – and needed – Love.

I am yours – yet our story is complete.

And I am remembering, finally, that I must

belong to Myself.

Empty space,

full of possibility

– today is this me ?

I begin.

 

.

Translation from Spanish into English:  the poet


La Cigarra y el Murciélago

 

La Cigarra y el Murciélago

por Alexander Best

.

Soy una cigarra.

El tópico del poeta, el cliché del Verano descuidado.

Zumbando como un zoquete, zumbando como un genio inventivo

(casi siempre sin ser visto.)

Desconocido pero

anhelado por la criatura humana

escuchándome en el acaloramiento de la tarde.

*

Soy un murciélago.

Equívoco, imprevisible.

Un híbrido malentendido, un sobreviviente antiguo.

Zigzagueando en mi imponente danza originaria.

Desconocido pero

anhelado por la criatura humana

mirándome en el crepúsculo.

 

.

(Julio de 2010)

 

_____

 

The Cicada and The Bat

by Alexander Best

.

Cicada am I.

The commonplace of poets, the stereotype of careless Summer.

Buzzing like a numbskull, buzzing like an inventive genius

(almost always never seen).

Unknown yet

longed for by the human creature

listening to me in the hot flush of afternoon.

*

Bat am I.

Ambiguous, unpredictable.

Misunderstood hybrid, ancient survivor.

Zigzagging in my awesome, original dance.

Unknown yet

longed for by the human creature

watching me in the twilight.

 

.

Translation from Spanish into English:  the poet


Las patas escrupulosas / Fastidious paws

 

Las patas escrupulosas

por Alexander Best

.

Estos mapaches de Toronto…

Que me dan golpecitos sobre el hombro

cuando estoy soñando, atardecer o amanecer,

en varios lugares afuera.

Con su cautela, su curiosidad – su curiosidad y cautela.

Con su firmeza y esas patas escrupulosas – escudriñando.

Su tarea – de buscar pedazos de sobras de La Vida.

¡ Como humanizan La Ciudad !

 

 

.

(Mayo de 2011)

 

_____

 

Fastidious paws

by Alexander Best

.

These Toronto raccoons…

Who tap me on the shoulder

whenever I am dreaming, dusk or dawn,

in various places outside.

With their caution, their curiosity – their curiosity & caution.

With their single-mindedness & those fastidious paws – scrutinizing.

Their task – to find chunks of Life’s leftovers.

How they humanize The City !

 

 

.

Translation from Spanish into English:  the poet